🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Atha kho assāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Then a cavalry chief went up to the Buddha … “From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
その時、一人の騎兵隊長が世尊のもとに近づき……「今日よりのち、願わくば世尊が私を、生涯にわたって帰依を果たした在家信者として覚え置いてくださいますように。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Taṁ kissa hetu? Antamaso gobhattampi bhavissatī”ti. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “nanu, bhante, bhagavā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti? “Evaṁ, gāmaṇi, tathāgato sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti. “Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṁ sakkaccaṁ dhammaṁ deseti, ekaccānaṁ
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Why is that? Because at least it can be fodder for the cattle.” Then Asibandhaka’s son the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, doesn’t the Buddha live full of sympathy for all living beings?” “Yes, chief.” “So why then, sir, do you teach some people thoroughly and others less thoroughly?” “Well then, chief, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What
或る時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅樹林に滞在しておられた。「なぜそうなのか。せめて牛の飼葉にでもなるであろうから。」その時、アシバンダカの子なる村長は世尊のもとに詣で、礼拝して一側に坐し、こう申し上げた。「尊師よ、世尊はすべての生きとし生けるものに対して、慈悲を以て住しておられるのではございませぬか。」「そうじゃ、村長よ。」「しからば尊師よ、何ゆえに世尊はある人々には懇切に法を説き、他の人々にはさほど懇切には説かれぬのでございましょうか。」「さらば村長よ、この事について汝に逆に問うであろう。汝は思うがままに答えるがよい。それは何か——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … tatra kho … “bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṁ. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāro. Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? Puggalo tissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhārahāro. Katamañca, bhikkhave, bhārādān
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the burden, the bearer of the burden, the taking up of the burden, and the putting down of the burden. Listen … And what is the burden? The five grasping aggregates, it should be said. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the burden. And who is the bearer of the burden? The individual, it should be said; the venerable of such and such name and clan. This is called the bearer of the b
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らに、重荷と、重荷を担う者と、重荷を取り上げることと、重荷を下ろすことを説かん。よく聴くがよい……では、重荷とは何か。五取蘊であると説かれるべきである。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これを重荷と称す。では、重荷を担う者とは誰か。個人であると説かれるべきである。すなわち、かくかくの名と姓を持つ尊者である。これを重荷を担う者と称す。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ. Uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sud
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and re
以下に翻訳を示します。
---
舎衛城にて。「比丘たちよ、かつて神々の主たる帝釈天が、その御者マータリに告げられた。『マータリよ、千頭の駿馬を繋いだ戦車を用意せよ。余は苑に赴き、景色を眺めようと思う。』『かしこまりました、主よ』とマータリは答え、戦車を整えてから帝釈天に申し上げた。『殿、千頭の駿馬を繋いだ戦車の支度が整いました。どうぞご随意にお出かけくださいませ。』そこで帝釈天は勝利の宮殿より降り、合掌して礼を捧げ、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his jo
サーヴァッティー近郊、祇陀林にて。
「比丘たちよ、むかし、天帝釈は御者のマータリに向かってこう告げられた。『親愛なるマータリよ、千頭の駿馬を繋いだ車を用意せよ。これより苑に赴き、景勝を観覧しようと思う。』『畏まりました、主よ』とマータリは答え、車を整え、釈に報告した。『御意のままに、千頭の駿馬を繋いだ車の支度が整いました。御出発の折をお計らいください。』そこで天帝釈は勝利の宮殿より降り立ち、合掌を捧げ――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his jo
舎衛城のジェータ林の近くにて。「かつて、比丘たちよ、神々の主サッカは、御者のマータリに語りかけました。『マータリよ、千頭の駿馬を繋いだ戦車を整えよ。われらは園へ赴き、景観を楽しもうと思う。』『かしこまりました、主よ』とマータリは答えました。彼は戦車を整え、サッカに申し上げました。『御方よ、千頭の駿馬を繋いだ戦車の支度が整いました。どうぞ御意のままにお出ましください。』かくしてサッカは勝利宮より降り立ち、合掌を高く掲げました。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. …”
「では、無為へと導く道とは何か。尋と伺を伴う三昧、尋なく伺のみを伴う三昧、尋も伺もなき三昧……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yāvatā rūpassa nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Vedanāyāhaṁ, bhikkhave … saññāyāhaṁ, bhikkhave … saṅkhārānāhaṁ, bhikkhave … viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. “Rūpassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, ni
At Sāvatthī. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of form’s escape. I went in search of the gratification of feeling … perception … choices … and consciousness, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s gratification. I went in search of consciousness’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s drawback. “Mendicants, I went in search of form’s gratification, I went in search of consciousness’s escape
舎衛城にて。
我は、智慧をもって、色の出離の全き範囲を明らかに見た。我は受の味わいを求めて…想を…行を…そして識を求めて歩み、それを見出した。我は、智慧をもって、識の味わいの全き範囲を明らかに見た。我は識の患いを求めて歩み、それを見出した。我は、智慧をもって、識の患いの全き範囲を明らかに見た。
「比丘たちよ、我は色の味わいを求めて歩み、識の出離を求めて歩んだ。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākareyya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhu
“Mendicants, is there a method—apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment? That is: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the mean
「比丘たちよ、信仰によらず、賛同によらず、口伝によらず、推論の連鎖によらず、また熟慮の末に受け入れた見解によらずして、一人の比丘が自らの覚りを宣言しうる方法があるであろうか。すなわち、『我はかく了知せり——「再生は尽き、梵行は完成し、なすべきことはすでになされ、もはやこの境地において来たるべきものは何もなし」と』と。」
「世尊よ、我らの教えは仏陀に根ざし、仏陀を導師とし、仏陀を帰依処と仰ぎます。願わくは世尊みずから、この意義をお示しくださいませ。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? Emptiness immersion; signless immersion; undirected immersion. …”
「では、無為へと導く道とは何か。空三昧、無相三昧、無願三昧である。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcannañca, bhikkhave, nīvaraṇānaṁ sattannañca bojjhaṅgānaṁ āhārañca anāhārañca desessāmi; taṁ suṇātha. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannass
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors. Listen … And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow? There is the feature of beauty. Frequent irrational application of mind to that fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow. And what fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully dev
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、五蓋と七覚支を養うものと、衰えさせるものとを説かん。よく聴くがよい……では、欲貪の生起を養い、あるいは既に生起したるものを増大せしめ、成長させるものとは何か。美なる相がある。これに対して頻繁に如理ならざる作意を向けること、これが欲貪の生起を養い、あるいは既に生起したるものを増大せしめ、成長させるのである。では、覚支たる軽安の生起を養い、あるいは既に生起したるものを完全に発展させるものとは何か。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. no cedaṁ, bhikkhave, saṅkhārānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā saṅkhārehi nissareyyuṁ. No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa niss
At Sāvatthī. choices … consciousness, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in consciousness, sentient beings are aroused by it. If consciousness had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since consciousness has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from consciousness, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from consciousness, sentient beings do escape
舎衛城にて。……識に喜びがなければ、衆生はそれに魅了されることはないであろう。しかるに識には喜びがあるがゆえに、衆生はそれに魅了されるのである。識に過患がなければ、衆生はそれに厭離することはないであろう。しかるに識には過患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。識からの出離がなければ、衆生はそれより出離することはないであろう。しかるに識には出離があるがゆえに、衆生はそれより出離するのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasanaṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṁ. Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘kathaṁ bhāvitā panāvuso, mettācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Haliddavasana for alms. Then it occurred to them, “It’s too early to wander for alms in Haliddavasana. Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” “Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: ‘But reverends, how is the heart’s release by
あるとき、世尊はコーリヤ族の地、ハリッダヴァサナという町の近くに滞在しておられた。そのとき、数人の比丘たちが朝に衣を整え、鉢と衣を持ってハリッダヴァサナへ托鉢に入ろうとした。すると彼らは思った。「ハリッダヴァサナで托鉢するには、まだ時が早い。他の宗派の遊行者たちの僧院を訪ねてみてはどうだろうか」と。
「比丘たちよ、他の宗派の遊行者たちがそのように説くならば、汝らはこう答えるがよい。『しかし、尊者たちよ、心の解脱とはいかなるものでありましょうか』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro iddhipādā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four bases of psychic power. …”
「では、無為へと導く道とは何であるか。四神足である。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccapare
At Sāvatthī. Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-rehearse
舎衛城にての事なり。時に、婆羅門サンガーラヴァは仏陀のもとへ参り、丁重なる挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、仏陀にこう申し上げた。「たとえば、風に揺さぶられ、波立ち、渦巻き、さざ波立つ水を満たした鉢があるとしましょう。眼明らかなる者が己が姿を映そうとしても、それを真に知ることも、見ることも叶いますまい。同じように、心が掉挙と悔恨に覆われ、泥濘に沈んでいるならば……たとえ久しく誦してきた偈頌であっても」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Pañcindriyāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The five faculties. …”
「では、無為へと導く道とは何か。五根(ごこん)がそれである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aññāṇāya adassanāya. Sahetu, sappaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hoti. Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo ñāṇāya dassanāya. Sahetu, sappaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hotī”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho abhayo rājakumāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “pūraṇo, bhante, kassapo evamāha: ‘natthi hetu,
So I have heard. “Prince, there are causes and reasons for not knowing and not seeing. Not knowing and not seeing have causes and reasons. There are causes and reasons for knowing and seeing. Knowing and seeing have causes and reasons.” At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Prince Abhaya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, Pūraṇa Kassapa says this: ‘There is no cause or reason for not knowing and not seeing.
かく私は聞けり。
あるとき、世尊は王舎城の鷲峰山の近くに滞在しておられた。そのとき、阿闍世王子は世尊のもとに参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、富蘭那迦葉はこのように説いております。『不知・不見には因も縁もない。知・見には因も縁もない』と。」
「王子よ、不知・不見には因があり縁がある。不知・不見は因と縁によって生ずるものである。知・見にもまた因があり縁がある。知・見もまた因と縁によって生ずるものである。」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. They develop the basis of psychic powe
比丘たちよ、この四つの神足が修習され、鍛錬されるならば、此岸より彼岸へと渡ることへと導かれる。いかなる四つであるか。ここに比丘が、欲三昧と勤行とを具えた神足を修習する。精進三昧と勤行とを具えた神足を修習する。心三昧と勤行とを具えた神足を修習する。観三昧と勤行とを具えた神足を修習する。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccatī”ti.
“Mendicants, there are these four bases of psychic power. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. These are the four bases of psychic power. It is because he has developed and cultivated these four bases of psychic power that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’.”
「比丘たちよ、四つの神足がある。いかなる四つか。すなわち、比丘が意欲に基づく三昧と勤行を具えた神足を修し、精進に基づく三昧と勤行を具えた神足を修し、心に基づく三昧と勤行を具えた神足を修し、観察に基づく三昧と勤行を具えた神足を修すことである。これらが四つの神足である。如来がこの四神足を修習し、多修したるがゆえに、如来は『阿羅漢にして正等覚者たる仏陀』と称されるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti’. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahid
At Sāvatthī. as by day, so by night; as by night, so by day. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the cause, what’s the reason for the development of the bases of psychic power?’ Then it occurred to me: ‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. They think: “My enthusias
サーヴァッティーにて。昼のごとく、また夜のごとく。夜のごとく、また昼のごとく。かくして、開かれ曇りなき心をもって、彼らは光輝に満ちた心を修め育てるのである。
「比丘たちよ、我が覚りの前、——まだ覚りを得ず、されど覚りを求めて努め励んでいた頃——我はかく思念した。『何が因であり、何が縁であって、神通の基盤の修習がなされるのであろうか』と。
そのとき、我にかく思い浮かんだ。『比丘が、意欲を縁とする三昧と積極的な精進とを具えた神通の基盤を修習するとき、それが因となるのである。その比丘はかく思念する。「我が意欲は——』」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)