🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye uccāsayanamahāsayanā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from high and luxurious beds are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……高く豪奢な臥具を遠離する有情は少なく、遠離せざる者は多し。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti. Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā. “Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā”ti. Atha kho so brahmapārisajjo āyasm
At Sāvatthī. Now at that time a certain divinity had the following harmful misconception: “No ascetic or brahmin can come here!” Then the Buddha knew what that divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. “There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and ha
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、ある天神がこのような邪見を抱いていた。「いかなる沙門も婆羅門も、ここへ来ることはできない」と。そこで世尊は、その天神の心中を知り給うた。そして、力ある者が腕を伸ばし、また縮めるほどの間に、ジェータ林から忽然と姿を消し、その天神の世界に現れ給うた。かくして世尊は、その天神の上の虚空に結跏趺坐し、火界三昧に入り給うた。「世尊の弟子たちの中には、三明を具え、そして……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesoh
At Sāvatthī. Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Rāhula, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is
舎衛城にての事なり。時に尊者羅睺羅、世尊のもとに参り、礼拝して一傍に坐し、かく申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、この識身につきても、また外なるすべての相につきても、我造り・我所造り、また慢の随眠なきことを得るのでございましょうか。」「羅睺羅よ、いかなる色も――過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも――すなわち**一切の色**を、正しき智慧をもって如実に観ずるがよい。『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが我にあらず』と。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Avusitaṁ tena brahmacariyaṁ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “etthāhaṁ, bhante, anassasaṁ. Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu, cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Here, sir, I’m discouraged. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.” “What do you think, mendicant? Do you regard the eye like this: ‘This i
「比丘たちよ、六つの接触の場(六触処)の生起・滅没・味わい・危難・出離を如実に了知せぬ者は、梵行を完成しておらず、この法と律より遠く隔たっている。」
このように仰せになると、一人の比丘が世尊に申し上げた。「尊師よ、私はまさに落胆しております。なぜなら、六つの接触の場の生起・滅没・味わい・危難・出離を如実に了知していないからでございます。」
「比丘よ、どう思うか。汝は眼をこのように見なすか。『これは——』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving raw grain are few, while those who don’t refrain are many. …”
……生の穀物を受け取ることを慎む衆生は少なく、慎まない者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati setakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṁ dhammena abahukato saṅghena. So khvāhaṁ bhagavati pemañca gāravañca hiriñc
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. Then Venerable Udāyī went up to the Buddha … and said to him: “It’s incredible, sir, it’s amazing! Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence. For when I was still a layman, I wasn’t helped much by the teaching or the Saṅgha. But when
時に、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そのとき、尊者ウダーイーは世尊のもとへと近づき……こう申し上げた。「まことに不思議なことでございます、世尊よ。まことに希有なことでございます。かくのごとくあるのが識(しき)であり、かくのごとくあるのが識の生起であり、かくのごとくあるのが識の滅尽であります。世尊に対する私の愛敬の念、そして慚(ざん)と愧(き)の心が、いかに大いなる助けとなってくれたことでしょうか。私がいまだ在家の身にあった頃は、法によっても僧伽(さんが)によっても、さほど大きな恩恵を受けることはございませんでした。しかるに今や……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving raw meat are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……生肉を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi …pe… icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “mā hevaṁ …pe… pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavan
At Sāvatthī. “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” For a third time Kokālika said to the Buddha, “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” For a third time, the Buddha said to Kokālika, “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” Then the mendican
舎衛城にて。「コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。舎利弗と目犍連を信頼しなさい。彼らは徳高き比丘たちです。」コーカーリカは三度にわたって世尊に申し上げた。「世尊への信と帰依はございます。しかしながら、舎利弗と目犍連は邪欲を抱いており、邪欲の支配下に堕ちております。」三度にわたって、世尊はコーカーリカに仰せになった。「コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。コーカーリカよ、そのようなことを言ってはなりません。舎利弗と目犍連を信頼しなさい。彼らは徳高き比丘たちです。」その後、比丘は――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasm
So I have heard. “Reverend Mark, it’s the wrong time for this question. Ask me when we’re in the Buddha’s presence.” At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mark and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mark and said to him, “Come, Reverend Mark, let’s enter Rājagaha for alms.” “Yes, reverend,”
かくの如く我聞けり。「尊者マルカよ、今はその問いを発すべき時にあらず。世尊の御前にてお尋ねなさるがよい。」あるとき、世尊は王舎城の近く、竹林精舎、栗鼠の餌場のほとりに滞在しておられた。そのとき、尊者マルカと尊者摩訶目犍連は鷲の峰山に滞在していた。やがて摩訶目犍連は早朝に衣を整え、鉢と衣を携えてマルカのもとに赴き、こう告げた。「さあ、尊者マルカよ、共に王舎城へ托鉢に参りましょう。」「然り、尊者よ、」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving women and girls are few, while those who don’t refrain are many. …”
……女性や少女を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まない者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinītīraṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti. Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā sanaṅ
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the bank of the Serpentine river. Then, late at night, the glorious divinity Sanaṅkumāra, lighting up the entire Serpentine riverbank, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.” That’s what the divinity Sanaṅkumāra said, and the te
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はラージャガハの近く、サルペンタイン河の畔に滞在しておられた。その夜更け、輝かしき天神サナンクマーラが、サルペンタイン河の岸辺一帯をくまなく照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「氏族を基準となす人々の中にあっては、刹帝利こそ最勝なり。されど明行足は、天と人との中にあって最勝なり。」これぞ天神サナンクマーラの説きたまいし言葉なり。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving male and female bondservants are few, while those who don’t refrain are many. …”
……男女の奴婢を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving goats and sheep are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……山羊と羊を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya du
“Mendicants, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. What
比丘たちよ、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋(しょうがい)がある。その五つとは何か。欲貪(よくとん)、瞋恚(しんに)、惛沈・睡眠(こんじん・すいみん)、掉挙・悪作(じょうこ・あくさ)、そして疑(ぎ)である。これらが、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋である。
また、障礙となることなく、心を汚染することもなく、修習し培うことによって、知と解脱の果の実現へと導く七つの覚支(かくし)がある。その七つとは何か。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving chickens and pigs are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……鶏や豚を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Katame pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti? Kāmacchandanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti. Imassa pañc
“Mendicants, sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed. What are the five hindrances that are absent? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five hindrances that are absent. And what are the seven awakening factors that are fully developed? The awakeni
比丘たちよ、時として聖なる弟子が、教えに耳を傾け、心を向け、一心に集中し、真剣に聴聞することがある。かかる時においては、五蓋は現れず、七覚支は円満に発展する。では、現れざる五蓋とは何か。欲貪、瞋恚、惛沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑——これらが現れざる五蓋である。また、円満に発展する七覚支とは何か。覚
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving elephants, cows, horses, and mares are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……象・牛・馬・牝馬を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti? Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano— ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme o
“Mendicants, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. And what are those large trees with tiny seeds and big trunks? The peepal, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and portia. These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. In the same way, take a
比丘たちよ、小さき種より生じながら大いなる幹を持ち、他の樹木に寄り添いながら絡みついて育つ大樹がある。それらに絡みつかれた樹木は、やがて裂け、倒れ、地に落ちる。では、小さき種より生じながら大いなる幹を持つその大樹とは何か。アッサッタ(聖天樹)、ニグローダ(榕樹)、ウドゥンバラ(優曇婆羅)、ピルッカ(無花果)、カピッタ、およびポラシャである。これらこそ、小さき種より生じながら大いなる幹を持ち、他の樹木に寄り添いながら絡みついて育つ大樹である。それらに絡みつかれた樹木は、やがて裂け、倒れ、地に落ちる。それと同じように、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving fields and land are few, while those who don’t refrain are many. …”
……田地を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā.
“Mendicants, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. These seven awakening factors are creators of vision and knowledge
比丘たちよ、これら五つの蓋は、眼と視野と智を滅ぼすものである。それらは般若を妨げ、苦悩の側に立ち、涅槃へと導くことがない。その五とは何か。欲貪、瞋恚、惛沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑惑である。これら五蓋は、眼と視野と智を滅ぼすものである。それらは般若を妨げ、苦悩の側に立ち、涅槃へと導くことがない。これら七つの覚支は、視野と智を生み出すものである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)