🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kayavikkayā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kayavikkayā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from buying and selling are few, while those who don’t refrain are many. …”
……売買を慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇā
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse: “Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?” “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle. Those in whom gre
サーヴァッティーにおける説法。 ある時、結髪の婆羅門バーラドヴァージャは仏陀のもとに参り、丁重に挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、偈をもって仏陀に問いかけた。 「内にも絡まり、外にも絡まり、人々は絡まりの中に縛られております。ゴータマよ、この絡まりを解き得る者は、いかなる者にございましょうか。」 「戒に根ざした智ある者、心と智慧を修め、鋭く覚醒せる比丘こそ、この絡まりを解くことができる。 貪りを……
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṁsu, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Katamesaṁ sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… up
At Sāvatthī. “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors. All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors. All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors. What
舎衛城にて。「比丘たちよ、過去において三種の分別を捨断したあらゆる沙門・婆羅門は、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断したのである。未来において三種の分別を捨断するであろうあらゆる沙門・婆羅門も、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断するであろう。現在において三種の分別を捨断しつつあるあらゆる沙門・婆羅門も、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断しているのである。では、
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from running errands and messages are few, while those who don’t refrain are many. …”
……使い走りや伝言を慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from falsifying weights, metals, or measures are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……虚偽の秤、偽の貨幣、不正な升量を用いることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ rājagahe veḷuvane. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe pāradāriko ahosi …pe….
So I have heard. At one time near Rājagaha in the Bamboo Grove … “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk over his head in a sewer. …” … “That being used to be an adulterer right here in Rājagaha. …”
このように私は聞いた。あるとき、ラージャガハの竹林精舎の近くにおいて……「尊者よ、たった今、わたくしが鷲の峰山より下りてまいりますと、一人の男が汚穢の溝に頭まで沈んでおるのを目にいたしました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて邪淫を犯した者であります。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā puṇṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti. Evamettha, bhagav
And then Venerable Puṇṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “If they throw stones at me, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do beat you with a club, what will you think of t
かくして尊者プンナは仏陀のもとに参り、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り離れた処に住し、精進し、熱心に、決意をもって修行に励みます。」 「もし彼らが私に石を投げつけるならば、私はこう思うでしょう。『このスナーパランタの人々は慈悲深く、誠に慈悲深い。棍棒で打ちつけることはしないのだから』と。このように思うでありましょう、世尊よ。このように思うでありましょう、善逝よ。」 「しかし、もし彼らが実際に汝を棍棒で打つならば、汝はどのように思うであろうか。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ukkoṭanavañcananikatisāciyogā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from bribery, fraud, cheating, and duplicity are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……賄賂・詐欺・欺瞞・二枚舌を慎む衆生はごく少なく、慎まざる者は多し。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Paññavā aneḷamūgo, paññavā aneḷamūgo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī”ti? “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccati. Katamesaṁ sattannaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī”ti.
“Sir, they speak of a one ‘wise and clever’. How is a person who is wise and clever defined?” “Mendicant, they’re called wise and clever because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. They’re called wise and clever because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.”
「尊師よ、人々は『智慧あり、聡明なる者』と申しますが、いかなる人をそのように呼ぶのでしょうか」 「比丘よ、七つの菩提分法を修習し、よく修め培ったがゆえに、その者は智慧あり、聡明なりと呼ばれるのである。その七とは何か。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支を修習し、よく修め培ったがゆえに、その者は智慧あり、聡明なりと呼ばれるのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi. Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca: “pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti. “Punappunañceva vapanti bījaṁ, Punappunaṁ vassati deva
At Sāvatthī. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya. Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice. The next day … Udaya again filled the Buddha’s bowl with rice. But when he had filled the Buddha’s bowl on the third day, he said to the Buddha, “This ascetic Gotama is such a drag! He keeps coming back again and again!” “Again and again, they sow the seed; again and again, the king of the heavens sends rain; again and again, fa
舎衛城にての事なり。ある朝、世尊は衣を整え、鉢と衣を携えて、婆羅門ウダーヤの家へと赴かれた。ウダーヤは世尊の鉢に飯を満たした。翌日もまた……ウダーヤは再び世尊の鉢に飯を満たした。しかるに三日目に鉢を満たした後、彼は世尊に向かってこう言った。「この沙門ゴータマという者は、まことに煩わしい。何度も何度も来たりては帰るを繰り返しおる!」 「また種を蒔き、また天の王は雨を降らす。また農夫は耕し……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, upavāṇa, uṇhodakaṁ jānāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṁ upavāṇaṁ tuṇhībhūtaṁ ekamantaṁ ṭhitaṁ. Disvāna āyasmantaṁ upavāṇaṁ gāthā
At Sāvatthī. Now at that time the Buddha was afflicted by winds. Venerable Upavāṇa was his carer. Then the Buddha said to Upavāṇa, “Go on then, Upavāṇa, find some hot water for me.” “Yes, sir,” replied Upavāṇa. He robed up, and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Devahita, and stood silently to one side. Devahita saw him standing there and addressed him in verse: When he had spoken, the brahmin Devahita said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama … From this day forth, m
舎衛城にてのことである。その頃、世尊は風の病を患っておられた。尊者優波婆那がその看病をしていた。そこで世尊は優波婆那に仰せられた。「優波婆那よ、行って私のために温かい湯を求めてきなさい。」「かしこまりました、世尊よ」と優波婆那は答えた。彼は衣を整え、鉢と衣を携えて、バラモンのデーヴァヒタの家へと赴き、静かに傍らに立った。デーヴァヒタは彼が立っているのを見て、偈をもって語りかけた。こう語り終えると、バラモンのデーヴァヒタは世尊に申し上げた。「素晴らしい、尊きゴータマよ……今日よりのち、わたくしを——」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Dvayaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, dvayaṁ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca— idaṁ vuccati, bhikkhave, dvayaṁ. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahametaṁ dvayaṁ paccakkhāya aññaṁ dvayaṁ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa. Puṭṭho ca na sampāyeyya. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti.
“Mendicants, I will teach you a duality. Listen … And what is a duality? It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is called a duality. Mendicants, suppose someone was to say: ‘I’ll deny this duality and describe another duality.’ They’d have no grounds for that claim, they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated. Why is that? Because they’re out of their element.”
「比丘たちよ、われは汝らに二法を説かん。よく聴くがよい……では、二法とは何か。それはただ、眼と色、耳と声、鼻と香、舌と味、身と触、そして意と法、これのみである。これを二法と名づける。比丘たちよ、仮にある者が『われはこの二法を否定し、別の二法を説き示さん』と言ったとしよう。その者はその主張の根拠を持たず、問いによって行き詰まり、さらには惑乱に陥るであろう。それは何故か。その者が自らの境地を超えているがゆえである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Addasaṁ bhikkhuniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tassā saṅghāṭipi ādittā …pe… pāpabhikkhunī ahosi …pe….
“I saw a nun flying through the air. Her outer robe was burning …” … “She used to be a bad nun …”
「私は一人の比丘尼が空中を飛んでいるのを見た。その上衣は燃えていた……」……「彼女はかつて悪しき比丘尼であった……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like rational application of mind. …”
「比丘たちよ、内的な諸要因を考えるに、如理作意ほど七覚支を生起せしめるものは、他に一つとして見当たらない。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Addasaṁ sikkhamānaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tassā saṅghāṭipi ādittā …pe… pāpasikkhamānā ahosi …pe….
“I saw a trainee nun flying through the air. Her outer robe was burning …” … “She used to be a bad trainee nun …”
「私は、一人の学尼が空中を飛んでいるのを見た。彼女の上衣は燃えていた……」……「彼女はかつて、戒律を守らぬ悪しき学尼であった……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi: “yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. Yaṁ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṁ tadevassāhaṁ paccanīkāssan”ti. Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ caṅkamantaṁ etadavoca: “bhaṇa samaṇadhamman”ti. “Na paccanīkasātena, suvijānaṁ subhāsitaṁ; Upakkiliṭ
At Sāvatthī. Now at that time a brahmin named Contraphile, who loved contradiction, was residing in Sāvatthī. Then Contraphile thought, “Why don’t I go to the ascetic Gotama and contradict everything he says?” At that time the Buddha was walking mindfully in the open air. Then the brahmin Contraphile went up to the Buddha, and said to him as he was walking, “Ascetic, preach the Dhamma.” “Fine words aren’t easy to understand by a lover of contradiction, whose mind is tainted and full of aggressio
サーヴァッティーにて。その時、ヴィロードハカという名の婆羅門が、矛盾を愛し、反論することを好む者として、サーヴァッティーに住んでいた。そこでヴィロードハカはこのように思った。「沙門ゴータマのもとへ赴き、かの者の説くことすべてに反論してやろうではないか。」その時、世尊は露天にて正念を保ちながら経行しておられた。するとヴィロードハカ婆羅門は世尊のもとへ近づき、経行中の世尊に向かってこう言った。「沙門よ、法を説かれよ。」「反論を好む者には、善き言葉も容易には理解されぬ。その心が汚濁に染まり、瞋恚に満ちている限りは。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Addasaṁ sāmaṇeraṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa saṅghāṭipi ādittā …pe… pāpasāmaṇero ahosi …pe….
“I saw a novice monk flying through the air. His outer robe was burning …” … “He used to be a bad novice monk …”
「私は一人の沙弥が空中を飛んでいるのを見た。その袈裟は燃え盛っていた……」……「彼はかつて悪しき沙弥であった……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati. Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññ
Then Venerable Māluṅkyaputta went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “In that case, when it comes to things that ought be seen, heard, thought, and known: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known. When this is the case, you won’t be ‘by that’. When you
そのとき、マールンキャプッタ尊者は世尊のもとへと近づき……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡潔にダンマをお示しくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り離れた処に住し、精進し、熱心に、決意をもって修行に励みたいと存じます。」「それならば、見られるべきもの、聞かれるべきもの、思惟されるべきもの、識られるべきものについて、次のように心得よ。見られたものにおいては、ただ見られたもののみがあり、聞かれたものにおいては、ただ聞かれたもののみがあり、思惟されたものにおいては、ただ思惟されたもののみがあり、識られたものにおいては、ただ識られたもののみがある。かくのごとくであるとき、汝はそれによって〔束縛される〕ことなきであろう。汝が
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Parihānadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi aparihānadhammañca cha ca abhibhāyatanāni. Taṁ suṇātha. Kathañca, bhikkhave, parihānadhammo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tañce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppaj
“Mendicants, I will teach you who is liable to decline, who is not liable to decline, and the six fields of mastery. Listen … And how is someone liable to decline? When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts that tighten fetters. Suppose that mendicant tolerates them and doesn’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. They should understand: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls d
「比丘たちよ、退転に陥りやすき者と退転に陥りにくき者、そして六つの調御の境地について説き明かそう。よく聴くがよい…… では、いかなる者が退転に陥りやすきか。ある比丘が眼をもって色を見るとき、悪しき不善なる諸法——すなわち束縛を強める想念と思惟——が生じるとする。その比丘がそれらを堪え忍び、捨て去らず、除き去らず、消滅させず、断絶させないとするならば、かの比丘はかく了知すべきである。『我が善なる諸法は衰退しつつあり。そはまさに世尊が退転と説き給うところのものなれば』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṁsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṁsiyo hoti amanussehi.
At Sāvatthī. “Mendicants, those families with many women and few men are easy prey for bandits and grain-jar thieves. In the same way any mendicant who has not developed and cultivated the heart’s release by love is easy prey for non-humans. Those families with few women and many men are hard prey for bandits and grain-jar thieves. In the same way a mendicant who has developed and cultivated the heart’s release by love is hard prey for non-humans. So you should train like this: ‘We will develop
舎衛城にて。「比丘たちよ、女人多く男子少なき家は、盗賊や穀物を盗む者どもに侵されやすい。同じように、慈悲による心の解脱を修習し修練せざる比丘は、非人どもに侵されやすい。女人少なく男子多なき家は、盗賊や穀物を盗む者どもに侵されがたい。同じように、慈悲による心の解脱を修習し修練せる比丘は、非人どもに侵されがたい。されば汝らはかく修行すべし。『我らは
⚠ 出家者向けの文脈
← 前50515253545556次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ