🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘vijja, vijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘knowledge’. What is knowledge? And how is a knowledgeable person defined?” “Reverend, a learned noble disciple truly understands the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called knowledge. And this is how a knowledgeable person is defined.”
バーラーナシーにて。「尊者サーリプッタよ、人々は『智慧』というものを語ります。智慧とは何でしょうか。また、智慧ある者とはいかなる者として定義されるのでしょうか。」「尊者よ、多聞なる聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その味わい(功徳)と、その患い(過患)と、その出離とを、あるがままに如実に了知します。これが智慧と呼ばれるものです。そして、これによって智慧ある者が定義されるのです。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.”
ヴァーラーナシーにて。「尊者サーリプッタよ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明の人とはいかなる者を指すのでしょうか」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識について、その生起と滅没、その功徳と過患、そしてその出離を、ありのままに了知しておりません。これを無明と申します。また、これをもって無明の人と定義されるのであります」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Evaṁ vutte
At Varanasi. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita: “Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.” When he said this, Venerable Sāriputta said to him: “Reverend Koṭṭhita,
バーラーナシーにて。舎利弗は摩訶拘絺羅にこう問いかけた。「拘絺羅尊者よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明なる者とはいかなる者として定義されるのでしょうか。」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識に関して、その味わい(味)と、その過患(過)と、その出離(離)を、ありのままに了知しておりません。これが無明と呼ばれるものであり、またこれが無明なる者の定義であります。」かく説かれたとき、舎利弗尊者は彼に向かってこう仰せられた。「拘絺羅尊者よ、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti—
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of acrimony, and wise. …”
「……彼女たちは信仰篤く、慚愧あり、慎み深く、瞋恚を離れ、智慧を具えたり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Taññeva nidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpaṁ nappajānāti, rūpasamudayaṁ nappajānāti, rūpanirodhaṁ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Vedanaṁ nappajānāti …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nappajānāti, viññāṇasamudayaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipa
The same setting. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita: “Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t understand form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand feeling … perception … choices … consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called ignorance. And this
同じ場所にて。舎利弗はマハーコッティタに問いかけた。「コッティタ尊者よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明の者とはどのように定義されるのでしょうか。」「尊者よ、それは多聞ならざる凡夫が、色を、その生起を、その滅を、そしてその滅に至る道を了知しないときのことです。彼は受を……想を……行を……識を、その生起を、その滅を、そしてその滅に至る道を了知しない。これを無明と称します。そして、このように
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of jealousy, and wise. …”
「……彼女たちは信仰篤く、慚愧あり、思慮深く、嫉妬心を離れ、そして智慧を具えている。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of stinginess, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、良心を持ち、慎み深く、慳貪を離れ、智慧を具えている。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Dukkaraṁ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṁ; Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī”ti. “Katihaṁ careyya sāmaññaṁ, cittañce na nivāraye; Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṁ vasānugoti. Kummova aṅgāni sake kapāle, Samodahaṁ bhikkhu manovitakke; Anissito aññamaheṭhayāno, Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
“Hard to do, hard to withstand, is the ascetic life for the inept, for it has many narrow passes where the fool founders.” “How many days could an ascetic live without controlling the mind? They’d founder with each step, under the sway of thoughts. A mendicant should collect their thoughts as a tortoise draws its limbs into its shell. Independent, not disturbing others, quenched: they wouldn’t blame anyone.”
「不器用なる者にとって、沙門の生活は行じ難く、堪え難きものなり。そこには多くの難所あり、愚者はそこに溺れ沈む。」「心を制することなくして、沙門いかほどの日々を生きられようか。歩みごとに沈み、思念の支配に落ちるであろう。されば比丘は、亀が四肢を甲羅の内に収めるごとく、その思念を収め摂るべし。独立自存にして、他を悩ますことなく、寂滅せる者は、いかなる者をも謗ることなからん。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, not adulterous, and wise. …”
「……彼女たちは信心篤く、良心を持ち、慎み深く、姦淫を犯さず、智慧を具えている。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, ethical, and wise. …”
「……彼女たちは、信仰篤く、慚愧あり、思慮深く、持戒清浄にして、智慧を具えたる者どもである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, learned, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、慚愧あり、思慮深く、博学にして、智慧を具えたり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi: Sace, bhante, tassā devatāya saccaṁ vacanaṁ,
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: “Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.” When he had spoken, that dei
以下に翻訳を記します。
---
このように私は聞けり。あるとき、世尊はラージャガハの近く、温泉精舎に滞在しておられた。そのとき、尊者サミッディは夜明けとともに起き出し、湯浴みをせんと温泉へと赴いた。湯浴みを終えて水より上がると、彼は一枚の衣をまとい、立ったまま四肢を乾かしていた。するとその夜も更けた頃、威光あふれる天神が現れ、温泉の辺り一帯を照らし輝かせながら、サミッディのもとへと近づき、虚空に立ちてこのように偈をもって語りかけた。「尊者よ、もしかの天神の語りしことが真実であれば、彼はすぐそこにおられるはずでありましょう。」かく語り終えると、その天神は――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘katamenā
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. There he addressed the mendicants, “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask
あるとき、世尊はイッチャーナンガラの近くの林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、私は三ヶ月の間、独居に入ることを望む。托鉢食を運ぶ者を除き、何人も私のもとに近づいてはならない。」「かしこまりました、世尊よ」と、比丘たちは答えた。そして、托鉢食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとに近づかなかった。かくして三ヶ月が過ぎると、世尊は独居より出られ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もし他の宗旨に従う遊行者たちが問うたならば、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Nāphusantaṁ phusati ca, phusantañca tato phuse; Tasmā phusantaṁ phusati, appaduṭṭhapadosinan”ti. “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti.
“It doesn’t impact one who doesn’t impact others. It impacts one because they impact others. That’s why it impacts one who impacts, who wrongs one who’s done no wrong.” “Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.”
「他者を傷つけぬ者には、その害は及ばぬ。他者を傷つけるがゆえに、その害は己に返る。されば、何も過ちを犯さぬ者を傷つける者には、その害が降りかかるのである。」「過ちなき人を、汚れなく瑕疵なき清浄の人を傷つける者には、その悪業は愚か者に向かって吹く風に逆らい投げられた細かな塵のごとく、己自身に舞い戻るのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, tesaṁ vijaṭitā jaṭā. Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Paṭighaṁ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?” “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle. Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended— they have untangled the tangle. And where name and form cease with nothing left over; and impingement and perception of form: it’s here that the ta
「内に絡まり、外に絡まり、人々はもつれの中に絡まっている。ゴータマよ、問い申し上げます。誰がこのもつれを解くことができるのでしょうか」
「戒に根ざした智者は、心と智慧を修め、鋭く明敏なる比丘として、このもつれを解くことができる。貪・瞋・癡の滅した者、漏尽きた阿羅漢、彼らこそがもつれを解いたのである。名色が余すところなく滅尽し、触と想が止滅するところ、ここにおいてもつれは断たれるのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyya; Loke samaññaṁ kusalo viditvā, Vohāramattena so vohareyyā”ti. “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Mānaṁ nu kho so upagamma bhikkhu, Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya; Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. “Pahīnamānassa na santi ganthā, Vidhūpitā mānaga
“When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: would they say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?” “When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: they would say, ‘I speak’, and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s labels, they’d use these terms as mere expressions.” “When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: is such a mendicant dra
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、その者は『我語る』と言うであろうか、あるいはまた『人、我に語る』と言うであろうか。」
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、その者は『我語る』と言い、またさらに『人、我に語る』とも言うであろう。世の施設に善く通達し、その道理を了知して、かかる言葉を単なる表現として用いるのである。」
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、かかる比丘は…(以下省略)…
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kati lokasmiṁ pajjotā, Tehi loko pakāsati; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
“How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
「この世を照らす光明はいくつあるのでしょうか。尊者よ、われらはあなたに問いに参りました。いかに理解すべきでしょうか。」
「この世には四つの燈火あり、第五のものは存在しない。太陽は昼に燃え盛り、月は夜に輝きを放つ。火は昼夜を問わず照らし出す。しかし仏陀こそは燈火の中の最上なるもの——これぞ無上の光輝である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṁ na vattati; Kattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī”ti. “Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṁ na vattati; Ettha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī”ti.
“From where do streams recoil? Where does the cycle spin no more? Where does name and form cease with nothing left over?” “Where water and earth, fire and air have no footing— from here the streams recoil; in reference to this, the cycle spins no more; in reference to this, name and form ceases with nothing left over.”
「流れはいずこより退くのか。輪廻はいずこにて回ることをやめるのか。名色はいずこにて余すところなく滅するのか。」
「水と地、火と風のよりどころなき、そのところより、流れは退く。これを縁として、輪廻はもはや回ることなく。これを縁として、名色は余すところなく滅尽する。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Sikhī, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「シキー(式棄)、かの世尊、応供、正等覚者たる仏陀は……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Yesaṁ saddhā ca
“Mendicants, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.” That is what the Buddha said. Then the
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、決定して覚りに向かうのである。いかなる四つか。すなわち、聖なる弟子が仏陀に対して証験的な浄信を有すること……法に対して……僧伽に対して……また、聖者たちの愛でる戒を具えており……それは三昧へと導くものである。これら四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、決定して覚りに向かうのである。」これが世尊の説かれたことである。そして——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)