🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Vessabhū, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「毘舎浮(ヴェッサブー)、かの世尊、応供、正遍知なる仏陀は……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “katinaṁ nu kho, āvuso sāriputta, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? “Catunnaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat … and said to Sāriputta: “Reverend, how many things do people have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening?” “Reverend, people have to possess four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liabl
或る時、尊者サーリプッタはサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。やがて日暮れ時、尊者アーナンダは独坐の修行より出でて……サーリプッタに向かってこう申し上げた。「尊者よ、いかほどの法を具えた者を、世尊は預流者と記別され、悪趣に堕することなく、さとりへと定まった者であると宣言されるのでしょうか。」「尊者よ、四つの法を具えた者を、世尊は預流者と記別され、悪趣に堕することなく、さとりへと定まった者であると宣言されるのです。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「拘留孫仏、かの世尊、応供、正等覚者……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissat
At Sāvatthī. At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business. They heard about this. you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands … you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands … you will
以下に翻訳を示します。
---
舎衛城にて。その時、数人の比丘たちが仏陀のために衣を縫っていた。衣が仕立て上がり、三ヶ月の安居が明けたならば、仏陀は遊行の旅に出られるであろうと思いながら。さてその頃、侍臣のイシダッタとプラーナは、ある用務のためにサーダゥカに滞在していた。彼らはこのことを耳にした。「世尊はカーシの地より遊行に出て、ヴァッジの地へと向かわれるであろう……ヴァッジの地より遊行に出て、マッラの地へと向かわれるであろう……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Koṇāgamana, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「拘那含牟尼、かの世尊、応供、正等覚者にして仏陀たる……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: subhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti? “kakkaṭo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kaḷibho nāma, bhante, ñātike upāsako …pe… nikato nāma, bhante, ñātike upāsako … kaṭissaho nāma, bhante, ñātike upāsako … tuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … santuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … bhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako … “Kakkaṭo, ānanda, upāsako kālaṅkato p
Ānanda said to the Buddha: Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” “Sir, the layman named Kakkaṭa has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The laymen named Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and “Ānanda, the laymen Kakkaṭa, Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there,
アーナンダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、ナーティカにてスバッダが入滅いたしました。彼は来世においていずこに生まれ変わったのでございましょうか。世尊よ、ナーティカにてカッカタという名の優婆塞が入滅いたしました。彼は来世においていずこに転生したのでございましょうか。またカリバ、ニカタ、カティッサハ、トゥッタ、サントゥッタ、バッダ、そしてスバッダという名の優婆塞たちも入滅いたしました。」
「アーナンダよ、カッカタ、カリバ、ニカタ、カティッサハ、トゥッタ、サントゥッタ、バッダ、そしてスバッダの諸優婆塞は、五下分結を断じ尽くして入滅したのである。彼らは化生し、そのまま彼の地にて般涅槃に入り、
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「迦葉よ、世尊、応供、正等覚者たる仏陀は……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṁ evaṁ passanti, te sammā passantī”ti. Kittāvatā nu kho, bhante, māro”ti? “Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo
At Sāvatthī. Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the gloom, the gloominess. Those who see it like this see rightly.” How is Māra defined?” “When there is form, Rādha, there would be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, t
舎衛城にての事なり。その時、尊者羅陀は仏陀のもとに詣で、礼拝し、一傍に坐して、こう申し上げた。「世尊よ、『魔羅』と呼ばれるものがございますが、魔羅とはいかなるものにございましょうか。」
「羅陀よ、色(しき)あるところに、魔羅あり、あるいは殺す者あり、あるいは殺される者あり。されば汝は、色を魔羅として、殺す者として、殺される者として、病めるものとして、腫れ物として、矢として、暗闇として、暗澹たるものとして見るべし。かくのごとく見る者は、正しく見るなり。」
また識(しき)においても同様なり。識あるところに、魔羅あり、殺す者あり、殺される者あり。されば汝は、識を魔羅として、殺す者として、殺される者として、病めるものとして、腫れ物として、矢として、暗闇として、暗澹たるものとして見るべし。かくのごとく見る者は、正しく見るなり。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati rājakārāme. Atha kho sahassabhikkhunisaṅgho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca: “Catūhi kho, bhikkhuniyo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhuniyo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Royal Monastery. Then a Saṅgha of a thousand nuns went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: “Nuns, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to imm
あるとき、世尊はサーヴァッティーの王立精舎に滞在しておられた。そのとき、千人の比丘尼の僧伽が世尊のもとに参じ、礼拝して傍らに立った。世尊は彼女たちに告げられた。「比丘尼たちよ、四つのことを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まっている。その四つとは何か。聖なる弟子が仏陀に対して体験的な浄信を有し……法に対して……僧伽に対して……そして聖者たちに愛でられ……三昧へと導く戒を具えているということである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā moḷiyaphagguno bhagavantaṁ etadavoca: Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: ‘viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapacca
At Sāvatthī. “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.” When he said this, Venerable Phagguna of the Top-Knot said to the Buddha, And a cogent answer to this would be: ‘Consciousness as f
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの食(じき)があり、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助ける。その四つとは何か。粗細いずれをも含む段食(だんじき)、これを第一とし、触食(そくじき)を第二とし、思食(しじき)を第三とし、識食(しきじき)を第四とする。これらこそが、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助ける四食である。」
世尊がかく説かれたとき、頂髻の尊者パッグナは世尊に申し上げた。そして、これに対する適切な答えは、「識食とは……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajā
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation.
舎衛城にて。名色……識……彼らは行を、その起源を、その滅を、そして滅へと導く道を了知せず。我はかかる者どもを真の沙門・婆羅門とは認めぬ。これらの尊者たちは沙門・婆羅門としての生の目的を実現せず、また自らの智慧によってそれを実現して住することもない。「比丘たちよ、老死を、その起源を、その滅を、そして滅へと導く道を了知せぬ沙門・婆羅門がいる。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “katinaṁ kho, āvuso ānanda, dhammānaṁ pahānā, katinaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu, evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpann
At one time the venerables Ānanda and Sāriputta were staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: “Reverend, how many things do people have to give up and how many do they have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, n
あるとき、尊者アーナンダと尊者サーリプッタは、サーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの僧園に滞在されていた。やがて夕暮れ時、尊者サーリプッタは禅定より出でて尊者アーナンダのもとへと赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と和やかな語らいが終わると、傍らに座して、こう申された。「尊者よ、世尊が或る人を預流者と宣言されるためには、その人はいくつのものを捨て去り、いくつのものを具え持たねばならないのでしょうか。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime dhamme nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, katame dhamme nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti? Jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jar
At Sāvatthī. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand these things, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. What things don’t they understand? They don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They don’t understand these things, their origi
舎衛城にて。「比丘たちよ、これらの事柄を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、正しく了知せざる沙門・婆羅門たちがいる。では、彼らが了知せざる事柄とは何か。彼らは、老死を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、了知せざるなり。識を……彼らは、行を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、了知せざるなり。彼らはこれらの事柄を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、了知せざるなり。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca. ayaṁ vuccati, rādha, pariññā. Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? ‘Arahā’tissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti. Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā
At Sāvatthī. Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the individual who has completely understood. This is called complete understanding. And what is the individual who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the individual who has completely understood
舎衛城にての事なり。時に尊者羅陀は世尊のもとへと参り、礼拝して一傍に坐せり。世尊はかれに告げて言わく。
「羅陀よ、われ汝に、まさに遍知すべき事柄と、遍知と、遍知を成就せし者とを説かん。
では、まさに遍知すべき事柄とは何か。色は遍知すべき事柄と言うべし。これを遍知すべき事柄と名づく。
そして遍知とは何か。貪欲の滅尽、これを遍知と名づく。
さて、遍知を成就せし者とは誰か。かくかくの名を持ち、かくかくの姓を持つ尊者、すなわち阿羅漢と言うべし。これを遍知を成就せし者と名づく。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁdado balado hoti, kiṁdado hoti vaṇṇado; Kiṁdado sukhado hoti, kiṁdado hoti cakkhudo; Ko ca sabbadado hoti, taṁ me akkhāhi pucchito”ti. “Annado balado hoti, vatthado hoti vaṇṇado; Yānado sukhado hoti, dīpado hoti cakkhudo. So ca sabbadado hoti, yo dadāti upassayaṁ; Amataṁ dado ca so hoti, yo dhammamanusāsatī”ti.
“Giving what do you give strength? Giving what do you give beauty? Giving what do you give happiness? Giving what do you give vision? And who is the giver of all? Please answer my question.” “Giving food you give strength. Giving clothes you give beauty. Giving a vehicle you give happiness. Giving a lamp you give vision. And the giver of all is the one who gives monastic quarters. But one who teaches the Dhamma gives the gift of freedom from death.”
「何を施せば、力を与えることになるのか。何を施せば、美を与えることになるのか。何を施せば、安楽を与えることになるのか。何を施せば、視力を与えることになるのか。そして、一切を与える者とは誰か。我が問いに答えたまえ。」
「食を施せば、力を与えることになる。衣を施せば、美を与えることになる。乗り物を施せば、安楽を与えることになる。灯明を施せば、視力を与えることになる。そして、一切を与える者とは、僧房を施す者である。されど、法を説く者こそは、不死の施しを与える者である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā kaccānagotto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kaccānagotto bhagavantaṁ etadavoca: “‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī”ti? “Dvayanissito khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena—atthitañceva natthitañca. Lokasamudayaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke natthitā sā na hoti. Lokanirodhaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sa
At Sāvatthī. Then Venerable Kaccānagotta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘right view’. How is right view defined?” “Kaccāna, this world mostly relies on the duality of existence and non-existence. But for one who truly sees the origin of the world with right understanding, the concept of non-existence regarding the world does not occur. And for one who truly sees the cessation of the world with right understanding, the co
舎衛城にて。時に尊者迦旃延は世尊のもとに詣で、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、『正見』と申しますが、正見とはいかに定義されるものでございましょうか」と。「迦旃延よ、この世界はおおむね有と無という二辺に依拠している。しかるに、正智をもって世界の生起をありのままに観る者には、世界に関して『無』という概念は生じない。また、正智をもって世界の滅尽をありのままに観る者には、世界に関して『有』という概念は生じない。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti; na me te, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññat
At Sāvatthī. When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: “Rādha, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having re
舎衛城にて。尊者羅陀が傍らに座したとき、仏陀はかれに告げられた。「羅陀よ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これら五つの取蘊の味わい・患い・出離を如実に了知せぬ沙門・婆羅門は、真の沙門・婆羅門とは認められぬ。かの尊者たちは沙門・婆羅門としての生の目的を実現せず、またそれを現証して住することもない。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘dhammakathiko dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhammakathiko hotī”ti? “Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti al
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of a ‘Dhamma speaker’. How is a Dhamma speaker defined?” “If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in
舎衛城にて。あるとき、一人の比丘が世尊のもとへ近づき、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、人々は『法を説く者』と申します。いかなる者が『法を説く者』と定義されるのでしょうか。」
「比丘よ、もし比丘が老死に関して厭離・離貪・滅尽のために法を説くならば、その者は『法を説く比丘』と呼ばれるに値する。もし比丘が老死に関して厭離・離貪・滅尽のために修行するならば、その者は『法に従い修行する比丘』と呼ばれるに値する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Ekamūlaṁ dvirāvaṭṭaṁ, timalaṁ pañcapattharaṁ; Samuddaṁ dvādasāvaṭṭaṁ, pātālaṁ atarī isī”ti.
“One the root, two the loops, three the stains, five the spreads, and the ocean, the twelfth whirlpool: such is the abyss crossed by the seer.”
「根は一つ、輪は二つ、垢は三つ、広がりは五つ、そして大海、十二番目の渦巻き――かくのごとき深淵を、見者は渡り越えたり。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo bhagavā etadavoca: “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā sotāpannā a
Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then several deities of the company of the thirty-three went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: “Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. It’s g
時に世尊は、力強き人が腕を伸ばし或いは縮めるがごとく、たやすくジェータ林より忽然と姿を消し、三十三天の諸天の中に出現された。すると、三十三天の眷属に属する数多の天神たちが世尊のもとに近づき、礼拝して一方に立った。世尊は彼らに告げられた。「尊き者たちよ、仏陀に対して体験に基づく浄信を有することは、まことに善きことである。……これこそが、一部の衆生が預流となり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まる所以である。これは善き
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)