🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūta
At Sāvatthī. choices, and consciousness.” “Mendicants, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned noble disciple does truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception,
舎衛城にて。
「比丘たちよ、無聞の凡夫は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没と、味わいと過患と、出離とを、ありのままに了知することがない。しかるに、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没と、味わいと過患と、出離とを、ありのままに了知するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら五つの根は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるために生じることはない。いかなる五つか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根である。これら五つの根は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるために生じることはないのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, bāhiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṁ b
At Sāvatthī. Then Venerable Bāhiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, Bāhiya, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the starting point of skillful qualities? Well purified ethics and correct view. When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds
サーヴァッティーにて。時に、バーヒヤ尊者は世尊のもとに参じ、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は、私に簡略にして法をお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り離れ、遠離し、精勤し、熱心に、決意をもって住したいと思います。」「しからば、バーヒヤよ、汝は善法の出発点を清浄ならしめるべきである。善法の出発点とは何か。それはよく清浄なる戒と正見である。汝の戒がよく清浄となり、見解が正しくなったならば、汝は四種の
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, a learned noble disciple truly understands the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、多聞の聖弟子は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没、その味と患、そして出離を、如実に知見するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら五根は、聖者の教えによる修練を離れては、修習し培うべきものとして生じることはない。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根、これらである。この五根は、聖者の教えによる修練を離れては、修習し培うべきものとして生じることはないのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies.”
「比丘たちよ、この五根を修習し、鍛錬するならば、それは随眠を根絶することへと導く。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。この五根を修習し、鍛錬するならば、それは随眠を根絶することへと導くのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Siṅgālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṁ kacchapaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṁ kacchapaṁ paccupaṭṭhito ahosi: ‘yadāyaṁ ku
“Once upon a time, mendicants, a tortoise was grazing along the bank of a river in the afternoon. At the same time, a jackal was also hunting along the river bank. The tortoise saw the jackal off in the distance hunting, so it drew its limbs and neck inside its shell, and kept passive and silent. But the jackal also saw the tortoise off in the distance grazing. So it went up to the tortoise and waited nearby, thinking, ‘When that tortoise sticks one or other of its limbs or neck out from its she
むかし、比丘たちよ、ある亀が午後の時刻に川岸に沿って草を食んでおりました。ちょうどそのとき、一匹の野干もまた川岸を獲物を求めて歩き回っておりました。亀は遠くに野干が獵をしているのを見て、四肢と首を甲羅の中に引き込み、身を縮めてじっと静かにしておりました。しかし野干もまた、遠くに草を食む亀を見つけたのでございます。そこで野干は亀のもとへ近づき、傍らに待ち構えて、こう思いました。「あの亀がいずれかの手足や首を甲羅の外へ差し伸べたならば、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time.”
「比丘たちよ、五根を修め、繰り返し修習するならば、時の流れを完全に了知することへと導かれる。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根これなり。これらの五根を修め、繰り返し修習するならば、時の流れを完全に了知することへと導かれるのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na a
At one time the Buddha was staying near Kosambī on the bank of the Ganges river. Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants, “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” “Yes, sir.” “Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t drift towards the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans o
かつて、仏陀はコーサンビーの近く、ガンジス河の岸辺に滞在されていた。大きな丸太が流れに運ばれていくのを御覧になり、比丘たちにこう告げられた。
「比丘たちよ、あの大きな丸太がガンジス河の流れに運ばれていくのが見えるか。」
「はい、世尊。」
「比丘たちよ、仮にあの丸太が此岸にも漂い寄らず、彼岸にも漂い寄らず、中流に沈むこともなく、高みに乗り上げることもないとしよう。そして人間にも非人にも取り去られることなく——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattantīti. Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements.” “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements. Wha
「比丘たちよ、この五根を修習し、多く修めるならば、それは諸漏の滅尽へと導くのである。いかなる五根であるか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これら五根を修習し、多く修めるならば、それは諸漏の滅尽へと導くのである。」「比丘たちよ、これら五根を修習し、多く修めるならば、それは諸結の断捨、諸随眠の根絶、諸行の完全なる了知、そして諸漏の滅尽へと導くのである。いかなる五根であるか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. api nu so puriso amuṁ telapattaṁ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṁ āhareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. ‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. Janapadakalyāṇī nacca
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, suppose that on hearing, ‘The finest lady in the land! The finest lady in the land!’ a large crowd would gather. Would that person lose focus on that bowl, and negligently get distracted outside?” “No, sir.” And the finest lady in the land would dance an
以下に翻訳を示します。
---
このように私は聞いた。ある時、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちにこう呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、たとえばこの国で最も美しい女人がいると聞いて、『この国一番の美女よ、この国一番の美女よ』と大勢の人々が集まってきたとしよう。その者は鉢から意を離し、放逸にして外へと気を散らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「そしてその国一番の美女が舞を舞い——
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Āyasmā ānando etadavoca: “Puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṁ navakānaṁ sataṁ bahūpakāro hoti. So amhe iminā ovādena ovadati: ‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. Kiñca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? Rūpaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Seyyathāpi, āvuso ā
At Sāvatthī. There Ānanda addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Ānanda said this: “Reverends, the venerable named Puṇṇa son of Mantāṇī was very helpful to me when I was just ordained. He gave me this advice: ‘Reverend Ānanda, the thought “I am” occurs because of grasping, not without grasping. Grasping what? The thought “I am” occurs because of grasping form, feeling, perception, choices, and consciousness, not without grasping. Suppose there was a woman or
舎衛城にて。そこにてアーナンダは比丘たちに呼びかけた。「尊き方々よ、比丘たちよ」と。「尊者よ」と彼らは答えた。アーナンダはこのように語った。「尊き方々よ、マンターニーの子プンナという尊者は、私が出家したばかりの頃、私に大きな益をもたらしてくださいました。彼はかつて私にこのような教えを授けてくださいました。『尊者アーナンダよ、「我あり」という想念は、取著によって生じるのであり、取著なくしては生じません。何を取著することによってか。色を取著することによって、受を取著することによって、想を取著することによって、行を取著することによって、識を取著することによって、「我あり」という想念は生じるのであり、取著なくしては生じません。たとえば、ある女人あるいは
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Ayaṁ vuccati, kimila, antopūtibhāvo”ti. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṁ, bhante” …pe… evaṁ vutte, āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tīraṁ …pe… “katamo ca, kimila, antopūtibhāvo. Idha, kimila, bhikkhu aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpann
At one time the Buddha was staying near Kimibilā on the bank of the Ganges river. This is called ‘rotting away’.” Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants: “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” “Yes, sir,” they replied. … When this was said, Venerable Kimbila said to the Buddha: “But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting str
時に、世尊はキンビラーの近く、ガンジス河の岸辺に滞在しておられた。「これを『腐り果てること』と呼ぶのである。」大きな流木が流れに運ばれていくのをご覧になり、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの大きな流木がガンジス河の流れに運ばれていくのが見えるか。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。……かくの如く説かれたとき、尊者キンビラは世尊に申し上げた。「しかし世尊よ、此岸とは何であり、彼岸とは何でございますか。中流に沈むとはいかなることでございましょうか。また、流れに流されてしまうとは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Katame satta phalā sattānisaṁsā? Diṭṭheva dhamme
“Mendicants, there are these five faculties. they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. Because of developing and cultivating these five faculties, these seven fruits and benefits can be expected.” What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties. Because of developing and cultivating these five faculties, seven
比丘たちよ、これら五根がある。〔或るものは〕到達と同時に涅槃に入り……〔或るものは〕努力を要せずして涅槃に入り……〔或るものは〕努力を重ねて涅槃に入り……〔或るものは〕上流に向かい、色究竟天へと赴く。この五根を修習し、繰り返し修め培うことによって、七つの果報と功徳が期待される。」
いかなる五根であるか。信根・精進根・念根・定根・慧根、これが五根である。この五根を修習し、繰り返し修め培うことによって、七つの
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Taṁyeva nidānaṁ. “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: ‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo
The same setting. “What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One? What is the cause, what is the reason why the true teaching does last long after the final quenching of the Realized One?” “Good, good, Reverend Bhadda! Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. For you asked: ‘What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long a
同じ場所にて。「尊者アーナンダよ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざる原因は何であり、その縁は何でありましょうか。また、如来の般涅槃の後、正法が長く住する原因は何であり、その縁は何でありましょうか。」「善いかな、善いかな、尊者バッダよ。あなたの問いへの向き合い方と言葉の表現は実に優れており、これは真に善き問いであります。なぜならば、あなたはこのように問われたのですから。『尊者アーナンダよ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざる原因は何であり、その縁は何でありましょうか』と。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci jambudīpakā rukkhā, jambū tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ
“Mendicants, of all the trees in the Black Plum Tree Land, the black plum is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities tha
「比丘たちよ、閻浮提にあるすべての樹木の中で、閻浮樹(じゃんぶじゅ)が最勝と称されるごとく、まさにそのように、覚りに導く諸法の中において、慧根(えこん)こそが覚りの成就という点において最勝と称されるのである。」かくのごとく、覚りに導く諸法の中において、慧根は覚りの成就という点において最勝と称される。では、覚りに導く諸法とは何か。信根(しんこん)・精進根(しょうじんこん)・念根(ねんこん)・定根(じょうこん)・慧根(えこん)、これらの五根こそが、覚りに導く諸法である。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti? Ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī”ti? “Sā
At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “What’s the cause, Reverend Ānanda, what’s the reason why the true teaching declines? And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?” “Good, g
あるとき、尊者アーナンダと尊者バッダは、パータリプッタ近郊の鶏園精舎に滞在されていた。その日の午後遅く、尊者バッダは静坐より出られ、尊者アーナンダのもとへと赴き、ともに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、バッダは一方の座に着き、アーナンダに向かってこう申された。「アーナンダ尊者よ、いかなる因縁により正法は衰滅するのでしょうか。またいかなる因縁により正法は衰滅せずに住するのでしょうか。」「善きかな、善きかな——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ
Then one mendicant went up to another mendicant and asked, “Reverend, at what point is a mendicant’s vision well purified?” “When a mendicant truly understands the origin and disappearance of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.” Not content with that answer, that mendicant went up to a series of other mendicants and received the following answers: “When a mendicant truly understands the origin and disappearance of the five grasping aggregates, at that point th
あるとき、一人の比丘が別の比丘のもとに近づき、こう尋ねた。「尊者よ、いかなる時に比丘の見解は善く清浄となるのでしょうか。」「比丘が六触処の生起と滅尽を如実に了知するとき、その時こそ見解は善く清浄となるのです。」その答えに満足せず、その比丘は次々と他の比丘たちのもとへ赴き、以下の答えを得た。「比丘が五取蘊の生起と滅尽を如実に了知するとき、その時こそ見解は善く清浄となるのです。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci devānaṁ tāvatiṁsānaṁ rukkhā, pārichattako tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bodhipakkh
“Mendicants, of all the trees belonging to the gods of the thirty-three, the Shady Orchid Tree is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wis
比丘たちよ、三十三天に属するすべての樹木の中で、パーリジャータ樹(昼度樹)が最勝と称せられる。それと同じく、覚りへと導く諸法の中にあって、慧根は覚りを成就するにおいて最勝と称せられるのである。
では、覚りへと導く諸法とは何であるか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根、これらがそれである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Yā kāci vedanā … yā kā
At Sāvatthī. Seated to one side, Rāhula said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not th
サーヴァッティーにて。ラーフラは傍らに座し、世尊に申し上げた。「尊師よ、いかに知り、いかに見れば、この識ある身において、また外なる一切の相において、我作・我所作・慢の心が除かれ、諸々の戯論を超越して、寂静にして善く解脱することができるのでしょうか。」「ラーフラよ、いかなる種類の色も——過去・未来・現在、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠なるもの・近なるもの——その一切の色を、正しき智慧をもって如実に観ずるがよい。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず』と。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)