🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. Vedanā dukkhā … saññā dukkhā … saṅkhārā dukkhā … viññāṇaṁ dukkhaṁ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.
At Sāvatthī. Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is suffering. The cause and reason that gives rise to form is also suffering. Since form is produced by what is suffering, how could it be happiness? Feeling is suffering … Perception is suffering … Choices are suffering … Consciousness is suffering. The cause and reason that gives rise to consciousness is als
サーヴァッティーにて。
意識は苦によりて生ぜられたるものなれば、いかにして楽たりえようか。このことを見て……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや来たるべきものは何もない」と。
「比丘たちよ、色は苦である。色の生起をもたらす因と縁もまた苦である。色は苦によりて生ぜられたるものなれば、いかにして楽たりえようか。受は苦である……想は苦である……行は苦である……識は苦である。識の生起をもたらす因と縁もまた苦である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṁ bhavissati …pe… jivhā dukkhā. mano dukkho. Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati.
“Mendicants, the eye is suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also suffering. Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness? The ear … nose … tongue … body … mind is suffering. The cause and reason that gives rise to the mind is also suffering. Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness?
「比丘たちよ、眼は苦である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや為すべきことは何もない』と。」眼を生じせしめる因と縁もまた苦である。眼が苦なるものより生じたものである以上、いかにしてそれが楽であり得ようか。耳も……鼻も……舌も……身も……意もまた苦である。意を生じせしめる因と縁もまた苦である。意が苦なるものより生じたものである以上、いかにしてそれが楽であり得ようか。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā. Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi dukkho.
“Mendicants, sights are suffering. Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also suffering. Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness? Sounds … Smells … Tastes … Touches … Ideas are suffering. The cause and reason that gives rise to ideas is also suffering.
「比丘たちよ、色は苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして法が楽であり得ようか。これを見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もない』と。」
色が生起する因と縁もまた苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして色が楽であり得ようか。声も……香も……味も……触も……法は苦である。法が生起する因と縁もまた苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして法が楽であり得ようか。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati uttaraṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti. Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno tamenaṁ evamāhaṁsu: ‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Uttarakā. Then Pāṭaliya the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama knows deceit.’ And you can see someone else, his arms tied tightly behind his back … everyone who steals experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong? … Is it appropriate to have confidence in them?” “No, sir.” ‘My friend, that man
以下に翻訳を示します。
---
あるとき、世尊はコーリヤ族の地、ウッタラカーという名の町にご滞在になっていた。そこへ、村長パータリヤが世尊のもとへ参り、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、私はこのように聞いております。『沙門ゴータマは欺きを知る』と。また、両腕を後ろ手に縛られた者を見れば……盗みを働く者はすべて、この現世において苦しみと悲しみを経験するのだと言う者たちは、正しいのでしょうか、誤りなのでしょうか。……彼らを信頼するのは適切なことでしょうか。」「いいえ、尊師よ。」「友よ、その者は――
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre … viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; saññaṁ anabhijānaṁ … saṅkhāre anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ
At Sāvatthī. choices … consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” “Mendicants, without directly knowing and completely understanding form, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding feeling … perception … choices … consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding form, having dispassion for it an
サーヴァッティーにて。
諸々の意思……識について、それに対して離欲し、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。
比丘たちよ、色を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。受……想……諸々の意思……識を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。
色を直接知り、完全に了知し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を滅することができるのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha …pe… katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe… jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yam
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. Listen … And what is that practice that’s conducive to extinguishment? It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also impermanent. They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that t
「比丘たちよ、我は今、涅槃に導く修行を説かん。よく聴くがよい……
では、涅槃に導く修行とは何か。それは、比丘が眼・色・眼識・眼触を無常と観ずることである。そして、眼触を縁として生ずる苦受・楽受・捨受もまた無常であると観ずることである。耳・鼻・舌・身・意、法・意識・意触もまた無常と観ずる。そして、意触を縁として生ずる感受もまた無常であると観ずるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ rūpassa nissaraṇaṁ. Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo. Yaṁ saññaṁ paṭicca uppajjati …pe… yaṁ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ saṅkhārānaṁ assādo. Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇassa assādo. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Yaṁ
At Sāvatthī. That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from feeling … perception … choices … consciousness: this is its gratification. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for
舎衛城にて。
色は無常にして、苦にして、壊滅するものである。これがその過患である。色に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること、これがその出離である。受より生ずる楽と喜び……想……行……識より生ずる楽と喜び、これがその味わいである。
「比丘たちよ、私が覚りを開く以前、いまだ覚りを得ず、しかし覚りを求めて精進していた時、私はかく思惟した。識は無常にして、苦にして、壊滅するものである。これがその過患である。識に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること、これが
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Anantevāsikamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati anācariyakaṁ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṁ phāsu viharati. Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṁ samudācaranti, samudā
“Mendicants, this spiritual life is lived without a resident pupil and without a teaching master. A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. A mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort. And how does a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master live in suffering and discomfort? When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories a
比丘たちよ、この清浄行(梵行)は、常住の弟子なくして、また教授師なくして修められるものである。常住の弟子と教授師を持つ比丘は、苦悩と不快の中に住む。常住の弟子と教授師を持たぬ比丘は、安楽と快適の中に住む。では、いかにして常住の弟子と教授師を持つ比丘が苦悩と不快の中に住むのであるか。比丘が眼をもって色(しき)を見るとき、悪しき不善の諸法が生起する――すなわち、記憶と
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ …pe… Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: ‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti? ‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: bhagavā etadavoca: “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā kho, bhikkhave, vepaci
At Sāvatthī. Then Vepacitti, lord of titans, asked the titans, ‘Good fellows, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’ ‘Do not, good fellow, teach the Sambari sorcery to Sakka!’ So Vepacitti addressed Sakka in verse: The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. So Sakka went to see him to ask after his illness. Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, and said to him, ‘Heal me, lord of gods!’ ‘Teach me, V
舎衛城にて。その時、阿修羅王ヴェーパチッティは阿修羅衆に問いかけた。「諸君よ、我はサンバリーの秘術を帝釈天、諸天の主に授けてもよかろうか。」「友よ、サンバリーの秘術を帝釈天に授けてはなりませぬ。」かくてヴェーパチッティは帝釈天に向かって偈を説いた。世尊はこのように仰せられた。「比丘らよ、かつて阿修羅王ヴェーパチッティが病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。そこで帝釈天が見舞いのためにヴェーパチッティのもとを訪れた。ヴェーパチッティははるか遠くから帝釈天の来られるのを見て、こう申した。『諸天の主よ、我が病を癒したまえ。』『ヴェーパチッティよ、我に教えたまえ――』」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ nābhinandati … yo saññaṁ nābhinandati … yo saṅkhāre nābhinandati … yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. “Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ abhinandati … yo saññaṁ abhinandati … yo saṅkhāre abhinandati … yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so a
At Sāvatthī. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in feeling … perception … choices … consciousness, you don’t take pleasure in suffering. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say.” “Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in feeling … perception … choices … consciousnes
舎衛城にて。
「もし汝らが苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦において喜楽を見出さぬことになる。もし苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。
比丘らよ、もし汝らが色において喜楽を見出すならば、汝らは苦において喜楽を見出すことになる。もし苦において喜楽を見出すならば、汝らは苦より解脱せず、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出すならば——」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yo saṅkhārānaṁ … yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya …pe… yo saṅkhārānaṁ …pe… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirod
At Sāvatthī. choices … consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of feeling … perception … choices … consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and
舎衛城にて。
――行…識の滅尽こそは、苦の滅尽であり、諸病の平息であり、老死の消滅である。
「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、老死の顕現である。受…想…行…識の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、
智慧
相応部経典
直接根拠
中
Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma majjhima patipada tathagatena abhisambuddha.
比丘たちよ、この二つの極端に近づくことなく、如来は中道を正しく悟った。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Pañca balāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The five powers. …”
「では、無為に至る道とは何か。五力(ごりき)これなり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Satta bojjhaṅgā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The seven awakening factors. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは七つの覚支である。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Puḷavakasaññā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when the perception of a worm-infested corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、虫に食われた死骸の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大な利益をもたらすものである。…」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Vinīlakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a livid corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、青黒く変色した死骸の想(そう)を修習し、十分に鍛錬するならば、それは甚大な果報と功徳をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu; “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṁ gacchati; yaṁ nānuseti, na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti? saṅkhāre ce … viññāṇañce nānuseti na
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re reckoned by what you have an underlying tendency for. You’re not reckoned by what you have no underlying tendency for.” “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!” “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?” choices … consc
舎衛城にての事なり。
ある時、一人の比丘、世尊のもとに詣で、礼拝し奉りて、傍らに坐し、こう申し上げた。「世尊よ、願わくば仏陀、簡略に私に法を説き示したまわんことを。その御教えを聴聞したる後、私は独り離れた処に住し、遠離し、精進怠らず、熱心に、決意を持って修行に励みたく存じます。」
「比丘よ、汝は随眠を有するものによって数えられる。随眠を有さざるものによっては数えられぬのである。」
「承知いたしました、世尊よ。よく理解いたしました、善逝よ。」
「しかしながら、汝は我が簡略なる言葉の詳細なる意義を、いかに見解するや。」
〔色・受・想・行・〕識……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Anatañca vo, bhikkhave, desessāmi, anatagāmiñca maggaṁ. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.)
“Mendicants, I will teach you the uninclined …” (Tell in full as in the unconditioned in the previous chapter.)
「比丘たちよ、われは汝らに『無傾斜』を説かん……」(前章の無為の項と同様に、すべて詳しく説くべし。)
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Vicchiddakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a split open corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張し腐壊したる死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati; yaṁ anumīyati tena saṅkhaṁ gacchati. Yaṁ nānuseti na taṁ anumīyati; yaṁ nānumīyati na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhitte
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re measured against what you have an underlying tendency for, and you’re reckoned by what you’re measured against. You’re not measured against what you have no underlying tendency for, and you’re not reckoned by what you’re not measured against.” “Understood, Blessed One! Understoo
舎衛城にて。時に一人の比丘が世尊のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡潔にダンマをお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り遠離に住し、精勤し、熱誠を尽くし、決意を固めて修行いたします。」「比丘よ、汝は随眠を有するものによって量られ、量られたものによって数えられる。随眠なきものによっては量られず、量られざるものによっては数えられない。」「よく承知いたしました、世尊よ!よく承知いたしました
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)