🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Uddhumātakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a bloated corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張した死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: saṅkhārānaṁ … viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imesaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti. Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘katamesaṁ, āvuso ānanda, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti? Evaṁ puṭṭho tvaṁ, ā
At Sāvatthī. And then Venerable Ānanda … sitting to one side, the Buddha said to him: “Ānanda, suppose they were to ask you: choices … consciousness is evident, its vanishing is evident, and change while persisting is evident. These are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident.’ That’s how I’d answer such a question.” ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting i
舎衛城にて。かくして尊者アーナンダは……傍らに座するや、世尊はかれに告げられた。「アーナンダよ、たとえ人々がそなたに問うたとしても……意志的行為(行)は……識(識)は明らかに現れ、明らかに滅し、そして存続しながらも変化することが明らかである。これらこそが、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものである』と、そのように我はかかる問いに答えるであろう。」「尊者アーナンダよ、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものとは、何でありましょうか。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Mettā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when love is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、慈しみが修められ、培われるならば、その実りは甚だ大きく、功徳もまた計り知れないものとなるのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Muditā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when rejoicing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、喜(pīti)を修習し、繰り返し実践するならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。…」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā etadavoca. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti.
At Sāvatthī. There the Buddha said: “Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties.”
舎衛城にて。そこで仏陀は説かれた。「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これらが五根である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Upekkhā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when equanimity is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、捨(うば)が修習され、修養されたならば、それは甚だ大いなる果をもたらし、甚だ大いなる功徳をもたらすのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
“Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape. Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.”
「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。聖なる弟子がこの五根の味わい(集)・過患(滅)・出離をありのままに了知するならば、かかる聖なる弟子は預流者と呼ばれ、悪趣に堕することなく、悟りへと定まった者となるのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; vīriyindriyaṁ nappajānanti …pe… satindriyaṁ nappajānanti …pe… samādhindriyaṁ nappajānanti …pe… paññindriyaṁ nappajānanti, paññindriyasamudayaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasa
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand the faculty of energy … mindfulness … immersion … wisdom, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There
「比丘たちよ、信の根(信根)がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知せず、精進根・念根・定根・慧根がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知しない沙門・婆羅門がいる。余はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めない。それらの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての梵行の目的を、自らの智慧によって現証し、具足して住することなく、その生を終えるのである。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Asubhasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、不浄想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、利益もまた広大なるものとなる。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Itthindriyaṁ, purisindriyaṁ, jīvitindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculties of femininity, masculinity, and life. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、これら三つの根がある。何が三つであるか。女根、男根、命根である。これらが三つの根である。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of repulsiveness of food is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、食に対する不浄の想が修習され、鍛錬されるならば、それは甚だ大いなる果報と功徳をもたらすものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā. “Pañca, bhikkhave, khandhe desessāmi, pañcupādānakkhandhe ca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā? Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho. Yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā …pe… ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho. Yaṁ
At Sāvatthī. These are called the five aggregates. “Mendicants, I will teach you the five aggregates and the five grasping aggregates. Listen … And what are the five aggregates? Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form. Any kind of feeling at all … Any kind of perception at all … Any kind of choices at all … Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or
舎衛城にて。これらを五蘊と名づく。 「比丘たちよ、我は汝らに五蘊と五取蘊を説かん。諦聴せよ…… では、五蘊とは何か。およそいかなる色も――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗なるもの・細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの――これを色蘊と名づく。およそいかなる受も……およそいかなる想も……およそいかなる行も……およそいかなる識も――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent. The faculty of enlightenment. The faculty of one who is enlightened. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、三つの根がある。いかなる三つか。未知当知根、已知根、具知根、これらが三つの根である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaloke anabhiratisaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of dissatisfaction with the whole world is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、全世界に対する不満足の想が修習され、繰り返し修められるならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni cha? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, cha indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these six faculties. What six? The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These are the six faculties.”
「比丘たちよ、これら六つの根がある。いかなる六つか。眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根である。これらが六根である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Upayo, bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto. Rūpupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya. Vedanupayaṁ vā …pe… saññupayaṁ vā …pe… saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āg
At Sāvatthī. “Mendicants, if you get involved, you’re not free. If you’re not involved, you’re free. As long as consciousness continues, it would get involved with form, supported by form, established on form. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature. Or consciousness would get involved with feeling … Or consciousness would get involved with perception … Or as long as consciousness continues, it would get involved with choices, supported by choices, established on ch
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし汝らが執著するならば、解脱することはない。執著せざるならば、解脱するであろう。識がある限り、それは色に関わり、色を依処とし、色の上に立ちて、喜悦の潤いを帯びながら、生長し、増大し、成熟するであろう。あるいは識は受に関わるであろう……あるいは識は想に関わるであろう……あるいは識がある限り、それは行に関わり、行を依処とし、行の上に立ち……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Evaṁ, bhante”. “Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṁ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṁ viññāṇaṁ sāhāraṁ daṭṭhabbaṁ. “Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni. Katamāni pañca? Mūlabījaṁ, khandhabījaṁ, aggabījaṁ, phalubījaṁ, bījabījaññeva pañcamaṁ. Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa;
At Sāvatthī. “Yes, sir.” “The four grounds for consciousness should be seen as like the earth element. Relishing and greed should be seen as like the water element. Consciousness with its fuel should be seen as like the five kinds of plants. “Mendicants, there are five kinds of plants. What five? Plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds are the fifth. Suppose these five kinds of plants were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-ke
舎衛城にて。「はい、尊者よ。」「識の四つの依処は、地界のごとくに見られるべきである。歓喜と貪欲は、水界のごとくに見られるべきである。食を有する識は、五種の植物のごとくに見られるべきである。 「比丘たちよ、五種の植物がある。その五種とは何か。根より繁殖するもの、茎より繁殖するもの、挿し木より繁殖するもの、節より繁殖するもの、そして種子より繁殖するものが第五である。この五種の植物が、損なわれることなく、腐敗することなく、風雨の害を受けることなく、豊かな実りを持ち、よく保たれているとせよ――
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhu, bhikkhave, anattā …pe… jivhā anattā …pe… mano anattā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not-self. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は無我である。このように見れば……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや再び生ずるものは何もない』と。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pahānasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of giving up is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、捨断の想を修習し、繰り返し修め培うならば、その果報は甚大にして、功徳もまた広大なるものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Virāgasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of dispassion is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、離欲の想を修習し、多く修めるならば、その果報は甚大にして、その功徳は広大なるものである。……」
← 前34353637383940次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ