🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,367
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathāb
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. But when I did truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I announ
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。何が五つであるか。色の取蘊、受の取蘊、想の取蘊、行の取蘊、識の取蘊である。これら五つの取蘊を四つの回転において真に了知しなかった間は、わたしは、神々、魔羅、梵天を含むこの世界において、沙門・婆羅門、神々・人間を含む衆生に対して、無上正等覚を証したと宣言しなかった。しかるに、これら五つの取蘊を四つの回転において真に了知したとき、わたしは宣言した。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Taṁyeva nidānaṁ. “Katinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “dvinnaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: Katamesaṁ dvinnaṁ? Ariyāya ca paññāya, ariyāya ca vimuttiyā. Yā hissa, bhikkhave, ariyā paññā tadassa paññindriyaṁ. Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa s
The same setting. “Mendicants, how many faculties must a mendicant develop and cultivate so that they can declare enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “A mendicant must develop and cultivate two faculties so that they can declare enlightenment. What two? Noble wisdom and noble freedom. For their noble wisdom is the facult
「比丘たちよ、比丘はいくつの根を修習・修行するならば、『我は了知せり。「生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされたり、再びこの世に生を受くることなし」』と悟りを宣言することができるのであろうか?」
「我らの教えは仏陀を根本と致します。……」
「比丘は二つの根を修習・修行するならば、悟りを宣言することができる。いかなる二つか? 聖慧と聖解脱とである。その聖慧はすなわち根となる……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇassa assādaṁ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṁ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṁ pajānāti. “Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī imasmiṁ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ pajānāti, rūpasamudayaṁ pajānāti, rūpanirodhaṁ pajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti; rūpassa assādaṁ pajānāti, rūpassa ādīnavaṁ pajānāti, rūpassa nissaraṇaṁ pajānāti; vedanaṁ pajā
At Sāvatthī. They understand consciousness’s gratification, drawback, and escape. “Mendicants, in this teaching and training a mendicant who is skilled in seven cases and who examines in three ways is called consummate, accomplished, a supreme person. And how is a mendicant skilled in seven cases? It’s when a mendicant understands form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They understand form’s gratification, drawback, and escape. They understand feeling … pe
舎衛城にて。
「比丘たちよ、この教えと律において、七つの事例に熟達し、三つの方法によって考察する比丘は、円満にして成就せる者、最上の人と呼ばれる。では、いかにして比丘は七つの事例に熟達するのか。比丘が色を理解し、その生起を理解し、その滅を理解し、その滅に至る道を理解するときである。また、色の味(功徳)を理解し、色の患(過患)を理解し、色からの出離を理解する。受を理解し……(乃至)……
彼らは識の味(功徳)、識の患(過患)、識からの出離を理解する。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā anattā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are not-self. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は無我である。かく見て……彼らは了知する。『……もはやこの境地において、さらに求むべきものは何もない』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti? “Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—akusalānaṁ dhamm
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town named Āpaṇa. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: “Sāriputta, would a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One have any doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions?” “Sir, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions. You can expect that a faithful noble discipl
かくの如く、我れ聞けり。ある時、世尊はアンガ国のアーパナという町の近くに滞在しておられた。その時、世尊はサーリプッタ尊者に向かってこう仰せられた。「サーリプッタよ、如来に対して確信を抱き、深く帰依した聖なる弟子は、如来もしくはその教法について、いかなる疑惑や迷いを抱くことがあるであろうか。」「世尊よ、如来に対して確信を抱き、深く帰依した聖なる弟子は、如来もしくはその教法について、いかなる疑惑や迷いをも抱くことはございません。信心篤き聖なる弟子には、まさにそのことが期待されるのでございます。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati. Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccat
At Sāvatthī. “Mendicants, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha is freed by not grasping, due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding form. They’re called a fully awakened Buddha. A mendicant freed by wisdom is also freed by not grasping, due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding form. They’re called a mendicant freed by wisdom. A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha is freed by not grasping, due to disillusionment, dispassio
舎衛城にて。「比丘たちよ、如来・応供・正等覚者は、色に対する厭離・離貪・滅尽によって、取着せざることにより解脱せり。かれは正等覚者と呼ばれる。また、慧によって解脱せる比丘もまた、色に対する厭離・離貪・滅尽によって、取着せざることにより解脱せり。かれは慧解脱の比丘と呼ばれる。如来・応供・正等覚者もまた、色に対する厭離・離貪・滅尽によって、取着せざることにより解脱せり。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo. Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rūpamayo vego. Yo taṁ rūpamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti. Idamavoca …pe… satthā: tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… jivhā, bhikkhave, purisassa samuddo; mano, bhikkhave, purisassa
“Mendicants, an unlearned ordinary person speaks of the ocean. But that’s not the ocean in the training of the Noble One. That’s just a large body of water, a large sea of water. For a person, the eye is an ocean, and its currents are made of sights. Someone who can prevail over those currents is said to have crossed over the ocean of the eye, with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over, gone to the far shore, the brahmin stands on solid ground.” That is wh
「比丘たちよ、学のない凡夫は大海について語る。しかしそれは、聖者の修道における大海ではない。それはただ、大いなる水の塊、広大なる水の海に過ぎぬ。人にとって、眼こそが大海であり、その流れは色(しき)によって成る。その流れに打ち克つことのできる者は、波濤と渦巻き、鹹水の鰐と怪物とを有する眼の大海を渡り切ったと言われる。渡り切り、彼岸へと至り、婆羅門は堅固なる地に立つのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā etadavoca: “‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṁ—pañca nīvaraṇā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. ‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṁ—pañca nīvaraṇā. ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satip
At Sāvatthī. There the Buddha said: “Rightly speaking, mendicants, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’. For these five hindrances are entirely a heap of the unskillful. What five? The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Rightly speaking, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’. For these five hindrances are entirely a heap of the unskillful. Rightly speaking, you’d call these four kinds
舎衛城にて。そこで世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、この五蓋を『不善の集積』と正しく呼ぶならば、それは実に相応しいことである。なんとなれば、この五蓋はことごとく不善の集積に他ならないからである。五とは何か。すなわち、欲貪の蓋、瞋恚の蓋、惛沈・睡眠の蓋、掉挙・悪作の蓋、そして疑の蓋である。比丘たちよ、この五蓋を『不善の集積』と正しく呼ぶならば、それは実に相応しいことである。なんとなれば、この五蓋はことごとく不善の集積に他ならないからである。また、この四つの
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagatabaḷisaṁ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṁ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilitabaḷiso bāḷisikassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa. Evameva kho, bhikkhave, chayime baḷisā lokasmiṁ anayāya sattānaṁ vadhāya pāṇinaṁ. Katame cha? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Ayaṁ vuccati, b
“Mendicants, suppose an angler was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the angler can do what he wants with it. In the same way, there are these six hooks in the world that mean tragedy and slaughter for living creatures. What six? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcom
「比丘たちよ、たとえば、ある漁師が深い湖に餌のついた釣り針を投げ込んだとしよう。餌を見た魚はそれを呑み込むであろう。かくして、釣り針を呑み込んだ魚は、災難と不幸に遭い、漁師はその魚を意のままにすることができる。同じように、世には生きとし生けるものに災難と死をもたらす六つの釣り針がある。その六つとは何か。眼によって識られる諸々の色(しき)があり、それらは愛しく、望ましく、快く、心地よく、欲情を帯び、心を誘うものである。もし比丘がそれらを是認し、歓迎し」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “yāvakīvañca, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṁ na uppannaṁ hoti neva tāva catunnaṁ indriyānaṁ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṁ indriyānaṁ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṁ uppannaṁ hoti, atha catunnaṁ indriyānaṁ saṇṭhiti hoti, atha catunnaṁ indriyānaṁ avaṭṭhiti hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, yāvakīvañca kūṭāgārassa kūṭaṁ na ussitaṁ hoti,
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Uruvelakappa. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, as long as noble knowledge hasn’t arisen for a noble disciple the four faculties are not stable and fixed. But when noble knowledge has arisen for a noble disciple the four faculties become stable and fixed. It’s just like in a bungalow. As long as the roof peak is not lifted into place, the rafters are not stable or fixe
このように私は聞いた。あるとき、世尊はマッラの地、ウルヴェーラカッパというマッラ族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、聖なる智慧が聖弟子に生起していない限り、四つの根は安定せず、確立されない。しかし、聖なる智慧が聖弟子に生起したならば、四つの根は安定し、確立される。ちょうど茅葺きの家において、棟木がいまだ据えられていない間は、垂木は安定せず、確立されないのと同じである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—mahantattena; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici padāni bodhāya saṁvattanti, paññindriyaṁ padaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, yāni kānici padāni bodhāya saṁvattanti, paññindriyaṁ padaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katamāni ca, bhikkhave, padāni bodhāya saṁvattanti? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, padaṁ,
“The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the steps that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the steps that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the steps that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness,
「歩む一切の生き物の足跡は、象の足跡の中に収まる。ゆえに象の足跡は、あらゆる足跡の中で最大なりと称せられる。それと同じく、慧根は、覚りに導く菩提分法の中にあって、覚りを成就するうえで最勝なりと称せられる。」かくのごとく、慧根は、覚りに導く菩提分法の中にあって、覚りを成就するうえで最勝なりと称せられる。では、覚りに導く菩提分法とは何か。それは、信根・精進根・念根、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti? “Rūpaṁ kho, bhante, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … v
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “When you conceive, mendicant, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.” “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!” “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?” “Sir, when you conceive form you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free fr
サーヴァッティーにて。
時に一人の比丘、世尊のもとに参じ……こう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、私のために簡略にして法を説いてくださいますように。私はその御教えを聞いて、ひとり遠離に住し、怠りなく、精進し、堅固に励みたいと存じます。」
「比丘よ、汝が想念するとき、汝は魔に縛られる。想念せざるとき、汝は悪しき者より解き放たれるのである。」
「よく会得いたしました、世尊よ。よく会得いたしました、善逝よ。」
「しかし比丘よ、汝はわが略説の意義を、いかに詳しく解するのか。」
「尊師よ、色を想念するとき、人は魔に縛られます。色を想念せざるとき、悪しき者より解き放たれるのでございます。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca kāmabhū kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā kāmabhū sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kāmabhū āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso ānanda, cakkhu rūpānaṁ saṁyojanaṁ, rūpā cakkhussa saṁyojanaṁ …pe… jivhā rasānaṁ saṁyojanaṁ, rasā jivhāya saṁyojanaṁ …pe… mano dhamm
At one time the venerables Ānanda and Kāmabhū were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Kāmabhū came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “Reverend Ānanda, which is it? Is the eye the fetter of sights, or are sights the fetter of the eye? Is the ear … nose … tongue … body … mind the fetter of ideas, or are ideas th
あるとき、尊者アーナンダと尊者カーマブーは、コーサンビーのほとりにあるゴーシタの精舎に滞在されていた。そして夕暮れ時、尊者カーマブーは禅定より出でて、尊者アーナンダのもとへと赴き、相互に挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、カーマブーは傍らに座して、アーナンダにこう申し上げた。「アーナンダ尊者よ、いかなるものでございましょうか。眼は色の結縛(けばく)であるのか、それとも色が眼の結縛であるのか。耳は……鼻は……舌は……身は……意は法の結縛であるのか、それとも法が意の結縛であるのか。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ …pe… samādhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhamm
“Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, i
「あらゆる香木の中で、赤栴檀が最勝なりと称せられる。それと同じく、覚りに至る諸の資質の中にあって、慧根こそが覚りを成就するうえで最勝なりと称せられるのである。」
されば、覚りに導く資質とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根――これらの五根こそが、菩提に資する資質に他ならない。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo rājānaṁ vā rājamahāmattaṁ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa— ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ na uggaṇhāti: ‘idaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṁ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhi
“Mendicants, suppose a foolish, incompetent, unskillful cook was to serve a ruler or their chief minister with an extravagant variety of curries: superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland. But that cook didn’t take their master’s hint: ‘Today my master preferred this sauce, or he reached for it, or he took a lot of it, or he praised it. Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauc
比丘たちよ、譬えば、愚かにして無能、不器用なる料理人があったとしよう。その者が王侯あるいはその大臣に仕え、酸味・苦味・辛味・甘味、辛烈なるもの・温和なるもの、塩辛きもの・淡きものと、豊かに変化に富んだ様々な羹(かん)を調えて供するとする。しかしその料理人は、主人の示す兆しを少しも読み取ることができない。「今日、主人はこの味を好まれた、あるいはその料理に手を伸ばされた、あるいは多くお取りになった、あるいはお褒めになった。今日、主人は酸味を、あるいは苦味を、あるいは辛味を、あるいは甘味を、あるいは辛烈なる味を、あるいは温和なる味を、あるいは塩辛き味を好まれた。あるいは淡き味を好まれた」と——。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. aññataro ca panāyasmā rādho arahataṁ ahosīti. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, rādha, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yath
At Sāvatthī. And Venerable Rādha became one of the perfected. Then Venerable Rādha went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Rādha, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
サーヴァッティーにて。かの尊者ラーダは阿羅漢の境地を証得された方であった。そのとき尊者ラーダは仏陀のもとへ参じ……こうお尋ね申し上げた。「世尊よ、いかように知り、いかように見れば、この識ある身においても、外なるすべての相においても、我執・我所執・慢随眠が生じなくなるのでございましょうか」と。
「ラーダよ、いかなる種類の色も——過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの——あらゆる色を、正しい智慧をもって『これは我がものにあらず、我はこれにあらず……』と如実に観るのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Ekadhamme patiṭṭhitassa, bhikkhave, bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. Paññindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Evampi kho, bhikkhave, ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitānī”ti. Katamasmiṁ ekadhamme? Appamāde. Katamo ca bhikkhave, appamādo? Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṁ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu. Tassa cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Vīriyindriyampi bhāvanāpāripūri
“Mendicants, when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed. and wisdom are fully developed. That’s how when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed.” What one thing? Diligence. And what is diligence? It’s when a mendicant looks after their mind when it comes to defilements and things that stimulate defilements. As they do so the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion,
比丘たちよ、一つのことに根ざした比丘において、五根は修習され、善く修習されるのである。そして智慧もまた完全に修習されるのである。かくして一つのことに根ざした比丘において、五根は修習され、善く修習されるのである。
その一つのこととは何か。すなわち精進である。
では精進とは何か。それは比丘が、煩悩と煩悩を刺激するものどもに関して、己の心を護り続けるときのことである。かくあるとき、信根・精進根・念根・定根・慧根は完全に修習されるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya … saññāya …
At Sāvatthī. choices, and consciousness.” “Mendicants, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned noble disciple does truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception,
舎衛城にて。
「比丘たちよ、無聞の凡夫は、色・受・想・行・識について、その味わい(味)と、その過患(患)と、その出離(離)を、ありのままに知ることがない。されど、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その味わいと、その過患と、その出離を、ありのままに知るのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate sūkarakhatāyaṁ. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, sāriputta, atthavasaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti? “Anuttarañhi, bhante, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain in the Boar’s Cave. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: “Sāriputta, considering what benefit does a mendicant with defilements ended, while still alive, continue to act with utmost deference for the Realized One or his instructions?” “Sir, it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to act with utmost deference for the Realized
かつて、世尊は王舎城の耆闍崛山(ぎじゃくっせん)、猪の窟の近くに滞在しておられた。そのとき、世尊はサーリプッタ尊者に告げられた。「サーリプッタよ、いかなる功徳を思念して、漏尽(ろじん)せる比丘は、現世においてなお、如来もしくはその教えに対して、この上なき恭敬をもって行じ続けるのか。」「世尊よ、それは無上の軛からの安穏(あんのん)を思念してこそ、漏尽せる比丘は、現世においてなお、如来もしくはその教えに対して、この上なき恭敬をもって行じ続けるのでございます。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aciraparinibbutesu sāriputtamoggallānesu. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: Evarūpepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko vā paridevo vā. Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Se
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saṅgha of mendicants. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully quenched. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saṅgha of mendicants. Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were silent. He addressed them: that when such a pair of disciples becomes fully quenched he does not sorrow or lament.
あるとき、世尊はヴァッジ国のウッカチェーラーにて、ガンジス河の岸辺に、大勢の比丘僧伽とともに滞在しておられた。それはサーリプッタとモッガッラーナが般涅槃してほどなくのことであった。そのとき、世尊は僧伽に囲まれて露天に座しておられた。世尊は沈黙のうちに坐す比丘たちの僧伽をひと渡り見渡された。そして彼らにこう告げられた――かくのごとき一双の弟子が般涅槃したとしても、世尊は悲しまず、嘆かないのである、と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)