🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,359
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dham
“Mendicants, of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. Of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be th
比丘たちよ、阿修羅に属するすべての樹木の中で、あの鮮やかなるパータラの樹が最勝と称せられる。それと同じく、菩提に資するもろもろの法の中にあって、覚りを得るという意味において、慧根が最勝と称せられるのである。では、菩提に資する法とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根の五根こそが、覚りへと導くがゆえに、菩提分法と称せられるのである。阿修羅に属するすべての樹木の中で、あの鮮やかなるパータラの樹が最勝と称せられるように――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca anuruddho sākete viharanti kaṇḍakīvane. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “‘sekho, sekho’ti, āvuso anuruddha, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, sekh
At one time the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, and Anuruddha were staying near Sāketa, in the Thorny Wood. Then in the late afternoon, Sāriputta and Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Anuruddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Sāriputta said to Anuruddha: “Reverend, they speak of the one called ‘a trainee’. How is a trainee defined?” “Reverends, a trainee is someone who has partly developed the fou
あるとき、尊者サーリプッタ、マハーモッガッラーナ、アヌルッダの三人は、サーケータ近郊のソーナ林に滞在しておられた。そのとき、夕暮れ時に、サーリプッタとマハーモッガッラーナは坐禅から出られ、アヌルッダのもとに赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、両者は傍らに座られた。サーリプッタはアヌルッダに向かってこう申された。「尊者よ、世に『有学』と呼ばれる者のことが説かれておりますが、有学とはいかなるものと定義されるのでしょうか。」「尊者がたよ、有学とは、四
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa. manasmiṁ haññati manāpāmanāpehi dhammehi. Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṁ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā. Atha cha purisā āgaccheyyuṁ byābhaṅgihatthā. Te yavakalāpiṁ chahi byābhaṅgīhi haneyyuṁ. Evañhi sā, bhikkhave, yavakalāpī suhatā assa chahi byābhaṅgīhi haññamānā. Atha sattamo puriso āgaccheyya byābhaṅgihattho. So taṁ
“Mendicants, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. mind by both pleasant and unpleasant ideas. And if that unlearned ordinary person intends to be reborn in a new state of existence in the future, that futile person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person. Then six people would come along carrying flails, and start threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a sevent
比丘たちよ、たとえば麦の束が辻に置かれてあるとしよう。そこへ六人の者が連枷を手に次々とやって来て、その麦の束を打ち始める。かくしてその麦の束は、六本の連枷によってくまなく打ち叩かれることとなる。そして七人目の者がやって来て、さらに打ち続けるならば、その麦の束は七人目の者によって、いっそう徹底的に打ち叩かれることとなろう。
比丘たちよ、これと同じく、無聞の凡夫は、快なる想いによっても、また不快なる想いによっても、心を打ち叩かれる。そしてその愚かなる者が、未来において新たな存在の境地に再生せんと意図するならば、その者はまさに七人目の者に打ち叩かれる麦の束のごとく、いっそう徹底的に打ち叩かれるのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā
“Mendicants, of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton tree is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. Of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton
比丘たちよ、鳳凰に属する一切の樹木の中で、赤い絹綿の樹が最勝なりと説かれる。これと同じく、覚りに至る諸々の菩提分法の中で、覚りへと導くものとして、慧根が最勝なりと説かれる。では、菩提分法とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根、これらが菩提分法にして、覚りへと導くがゆえに菩提分法と呼ばれるのである。鳳凰に属する一切の樹木の中で、赤い絹綿の樹が最勝であるがごとく、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā ayujjhāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Yathā yathā nijjhāyati, yoniso upaparikkhati; Rittakaṁ tucchakaṁ hoti, yo naṁ passati yoniso. Imañca kāyaṁ ārabbha, bhūripaññena desitaṁ; Pahānaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ, rūpaṁ passatha chaḍḍitaṁ. Āyu usmā ca viññāṇaṁ, yadā kāyaṁ jahantimaṁ; Apaviddho tadā seti, parabhattaṁ acetanaṁ. Etādisāyaṁ santāno, māyāyaṁ bālalāpinī; Vadhako esa akkhāto, sāro ettha na vijjati. Evaṁ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddha
At one time the Buddha was staying near Ayodhya on the bank of the Ganges river. There the Buddha addressed the mendicants: However you contemplate them, examining them rationally, they’re vacuous and hollow when you look at them closely. Concerning this body, he of vast wisdom has taught that when three things are given up, you’ll see this form discarded. When vitality, warmth, and consciousness leave this body, it lies dumped there, food for others, insentient. Such is this continuity, this il
以下は、相応部経典(SN22.95)の翻訳です。
---
あるとき、世尊はアヨーダヤー近郊、ガンジス河の畔に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「いかように観察しようとも、正しく理智をもってこれを検討するならば、つぶさに見るとき、それらはことごとく空虚にして中身なきものである。この身体について、広大なる智慧を具えし者は説かれた――三つのものが捨て去られるとき、汝らはこの色身の廃棄されるさまを見るであろうと。寿命と体温と識とが、この身体を離れ去るとき、その身はそこに打ち捨てられ、他の生き物の糧となり、無情のものとなる。かくのごときがこの相続であり、この……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. These four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and e
「比丘たちよ、四つの神足は、修習し、多く修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる四つであるか。すなわち、比丘が欲三昧を具足した神足を修習する場合、精進三昧を具足した神足を修習する場合、心三昧を具足した神足を修習する場合、観三昧を具足した神足を修習する場合、それぞれに勤行を伴うものである。これらの四神足は、修習し、多く修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “‘Ayaṁ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Sā kho panāyaṁ kāye kāyānupassanā bhāvetabbā’ti me, bhikkhave …pe… bhāvitā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsu vedanānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapā
At Sāvatthī. “‘This is the observation of an aspect of the body.’ Such, mendicants, was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This observation of an aspect of the body should be developed.’ … ‘This observation of an aspect of the body has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the observation
舎衛城にて。「これは身体の一側面に関する観察である」——諸比丘よ、かくのごとき見解・智・慧・証知・光明が、かつて他より聞かざりし法に関して、我において生起せり。「この身体の一側面に関する観察は、修習されるべきである」……「この身体の一側面に関する観察は、修習され了わった」——かくのごとき見解・智・慧・証知・光明が、かつて他より聞かざりし法に関して、我において生起せり。「これは観察
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati. Tesaṁyeva kaṭṭhānaṁ nānābhāvā vinikkhepā, yā tajjā usmā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Tajjaṁ phassaṁ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti. Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī”ti. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā
“Mendicants, these three feelings are born, rooted, sourced, and dependent on contact. When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. In the same way, these three feelings are born, rooted, sourced, and dependent on contact. The appropriate feeling arises dependent on the corresponding contact. When the corresponding contact ceases, the appropriate feeling ceases.” What three? Ple
「比丘たちよ、これら三つの受は、触を生まれ処とし、触を根とし、触を因とし、触を縁として生ずるものである。二本の木片を擦り合わせれば、熱が生じ、火が起こる。しかしその木片を引き離し、傍らに置けば、それに応じた熱は滅し、止む。同じように、これら三つの受は、触を生まれ処とし、触を根とし、触を因とし、触を縁として生ずるものである。それぞれの触に縁りて、それに相応する受が生じ、その触が滅すれば、それに相応する受もまた滅するのである。」では、三つとは何か。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādesuṁ sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādenti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Katamesaṁ catunnaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadh
“Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have partly manifested psychic powers have done so by developing and cultivating the four bases of psychic power. All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. All the ascetics and brahmins in the present who are partly manifesting psychic powers do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? It
「比丘たちよ、過去において神通の一端を現じたる一切の沙門・婆羅門は、みな四神足を修習し培うことによりてそれを現じたのである。未来において神通の一端を現ずるであろう一切の沙門・婆羅門もまた、四神足を修習し培うことによりてそれを現ずるであろう。現在において神通の一端を現じつつある一切の沙門・婆羅門もまた、四神足を修習し培うことによりてそれを現じているのである。では、四とは何か。それは
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā … iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti— evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata me anupādāya ā
At Sāvatthī. “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ The ending of the defilements is for one who knows and sees this. When a mendicant is not committed to devel
舎衛城にて。「比丘たちよ、私は、知り見る者にとって漏の滅尽があると説く。知らず見ざる者にとってではない。何を知り見ることによるのか。『かくのごときが色であり、かくのごときが色の生起であり、かくのごときが色の滅尽である。かくのごときが受であり……かくのごときが想であり……かくのごときが行であり……かくのごときが識であり、かくのごときが識の生起であり、かくのごときが識の滅尽である』と。これを知り見る者にとって、漏の滅尽がある。比丘が禅定の修習に励まないとき……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṁ khayā an
“Mendicants, all the mendicants in the past … future … present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. All the mendicants in the pas
比丘たちよ、過去において……未来において……現在において、漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を現世においてみずから証智し、実証して住した、あるいは住している、あるいは住するであろう、すべての比丘たちは、四神足を修習し、多修することによってそれを成就するのである。
いかなる四つか。ここに比丘は、意欲を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……精進を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……心を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……観察を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習するのである。
過去において……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussut
“Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the basis o
比丘たちよ、「これが、熱意に基づく三昧と精励とを具えた神足の基盤である」と——かくのごとき、かつて他より聞き及んだことなき法に関して、見解・智慧・明知・証悟・光明が、我が内に生起したのである。「この神足の基盤は……修習されるべきである」と——……「この神足の基盤は……修習し終えたり」と——かつて他より聞き及んだことなき法に関して、かくのごとき見解・智慧・明知・証悟・光明が、我が内に生起したのである。「これが神足の基盤——
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅ
“Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you
「比丘たちよ、ある説示においては、我は二種の受を説いた。またある説示においては、三種の受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、または百八種の受を説いた。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、善く説かれたことを認めず、随喜せず、同意しない者たちは、互いに刺々しき言葉をもって傷つけ合い、諍い、口論し、論争を繰り返すであろうことは、まことに当然のことと知るべし。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、汝らは
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhasatapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, aṭṭhasatapariyāyo, dhammapariyāyo? Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena; Katamā ca, bhikkhave, dve vedanā? Katamā ca, bhikkhave, cha vedanā? Cakkhusamphassajā vedanā …pe… manosamphassajā vedanā— Katamā ca, bhikkhave, aṭṭhārasa vedanā? Cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā— Katamā ca, bhikkhave, chattiṁsa vedanā? Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni som
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on the hundred and eight. Listen … And what is the exposition of the teaching on the hundred and eight? Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. And what are the two feelings? And what are the six feelings? Feeling born of eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
比丘たちよ、我は汝らに百八の法門を説かん。よく聴くべし……では、百八の法門とは何か。比丘たちよ、ある説において我は二つの受を説いた。また別の説において、三つの受、あるいは五つ、六つ、十八、三十六、もしくは百八の受を説いた。では、二つの受とは何か。また六つの受とは何か。眼触より生じる受……耳触より生じる受……鼻触より生じる受……舌触より生じる受……身触より生じる受……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Imā vedanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsamudayo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsamudayagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… ‘ayaṁ vedanānirodho’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… ‘ayaṁ vedanānirodhagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
“‘These are the feelings.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the origin of feeling.’ … ‘This is the practice that leads to the origin of feeling.’ … ‘This is the cessation of feeling.’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of feeling.’ … ‘This is the gratification of feeling.’ … ‘This is the drawback of feeling.’ … ‘This is the escape from feeling.’ Such was the vision, knowl
「これらが受(vedanā)である」――かつて他より聞き学んだことなき法について、かくのごとき見(dassana)、智(ñāṇa)、慧(paññā)、明(vijjā)、光(āloka)が、我が内に生じたり。「これが受の生起(samudaya)である」……「これが受の生起へと導く道(paṭipadā)である」……「これが受の滅(nirodha)である」……「これが受の滅へと導く道である」……「これが受の味(assāda)である」……「これが受の患(ādīnava)である」……「これが受よりの出離(nissaraṇa)である」――かつて他より聞き学んだことなき法について、かくのごとき見、智、慧、明、光が、我が内に生じたり。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṁ nappajānanti, vedanāsamudayaṁ nappajānanti, vedanānirodhaṁ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe… pajānanti …pe… sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. … There are ascetics and brahmins who do understand …”
「比丘たちよ、受を知らず、受の生起を知らず、受の滅を知らず、受の滅に至る道を知らぬ沙門・婆羅門たちがいる。……受を知り、受の生起を知り、受の滅を知り、受の滅に至る道を知る沙門・婆羅門たちもいる。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Catunnaṁ, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Katamesaṁ catunnaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi … vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimutti
“Mendicants, by developing and cultivating the four bases of psychic power, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. By developing and cultivating these four bases of psychic power, a mendican
比丘たちよ、四神足を修習し、繰り返し닦くならば、比丘はこの現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、具足して住するのである。いかなる四つか。ここに比丘が、欲を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……精進を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……心を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……観を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習するのである。この四神足を修習し、繰り返し닦くならば、比丘は現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、具足して住するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre nappajānāti …pe… viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano rūpaṁ nappajānāti, rūpasamudayaṁ nappajānāti, rūpanirodhaṁ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipa
At Sāvatthī. choices … consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.” Then a mendicant went up to the Buddha and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Mendicant, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t understand form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
舎衛城にて。…意志の形成(行)、識(しき)、その生起、その滅尽、そして滅尽へと導く道を知らないこと、これを無明と呼ぶ。そして、これが無明の人の定義である。」
そのとき、一人の比丘が世尊のもとへ近づき、こう申し上げた。「世尊よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でありましょうか。また、無明の人とはいかなる者と定義されるのでありましょうか。」
「比丘よ、それは多くを聞かざる凡夫が、色(しき)を知らず、その生起を知らず、その滅尽を知らず、そして滅尽へと導く道を知らぬ、そのことである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Atthi, bhikkhave, sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti; Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti. atthi sāmisaṁ sukhaṁ, atthi nirāmisaṁ sukhaṁ, atthi nirāmisā nirāmisataraṁ sukhaṁ; atthi sāmisā upekkhā, atthi nirāmisā upekkhā, atthi nirāmisā nirāmisatarā upekkhā; atthi sāmiso vimokkho, atthi nirāmiso vimokkho, atthi nirāmisā nirāmisataro vimokkho. Katamā ca, bhikkhave, sām
“Mendicants, there is rapture of the flesh, rapture not of the flesh, and rapture even more spiritual than that not of the flesh. These are the five kinds of sensual stimulation. The rapture that arises from these five kinds of sensual stimulation is called rapture of the flesh. There is pleasure of the flesh, pleasure not of the flesh, and pleasure even more spiritual than that not of the flesh. There is equanimity of the flesh, equanimity not of the flesh, and equanimity even more spiritual t
「比丘たちよ、肉身の喜悦あり、肉身に非ざる喜悦あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる喜悦あり。これら五種の感官の刺激あり。この五種の感官の刺激より生ずる喜悦を、肉身の喜悦と名づく。肉身の楽あり、肉身に非ざる楽あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる楽あり。肉身の捨あり、肉身に非ざる捨あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる捨あり。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Iddhiṁ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, iddhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi. Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. Katamā ca, bhikkh
“Mendicants, I will teach you psychic power, the bases of psychic power, the development of the bases of psychic power, and the practice that leads to the development of the bases of psychic power. Listen … And what is psychic power? It’s when a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. This is called psychic power. And what is the basis of psychic power? The path and practice that leads
比丘たちよ、我は今、神通力と、神足の基盤と、神足の基盤の修習と、神足の基盤の修習へと導く実践について説かん。よく聴くがよい……
では、神通力とは何であるか。比丘が多種多様な神通力を自在に行ずることである。すなわち、一身にして多身となり、また多身より一身に帰し……梵天の界に至るまで、身を意のままに御することである。これを神通力と呼ぶ。
では、神足の基盤とは何であるか。それへと導く道と実践こそが……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)