🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti. Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. So tena saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ. Yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dham
While recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful may not become stabilized in them. But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. In that case they stir up a sense of urgency: ‘It’s my loss, my misfortune, that while recollecting the Buddha, the teaching, and the S
このように仏(ブッダ)を念じ、法(ダンマ)を念じ、僧伽(サンガ)を念じても、善に根ざした平静心(ウペッカー)がその比丘のうちに安定して確立されないことがある。しかし友よ、このように仏を念じ、法を念じ、僧伽を念じることによって、善に根ざした平静心がその比丘のうちに安定して確立されるならば、彼はそのことをもって満足する。友よ、その比丘にとって、この境地においてすでに多くのことがなされたのである。 しかし、平静心が確立されない場合には、その比丘は深い感動(サンヴェーガ)を起こし、切迫した思いに至るのである。「これはわたしの損失である、これはわたしの不得であり、まことにわたしは得がたいものを得ていない。このようにわたしが仏を念じ、法を念じ、僧伽を念じても……」と。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 修行の停滞,精神的な行き詰まり,努力が報われない,焦り,自己嫌悪,瞑想,精進
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Te na sāvake upanesuṁ na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhimakaṁsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, Atha khvāhaṁ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṁ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosiṁ. Ad
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth. Then I knew what Baka the Divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared in that realm of divinity. Baka saw me coming off in the distance and said, ‘Come, good fellow! Welcome, good fellow! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this i
彼らは、弟子たちにも出家者たちにも、その法を示すことなく、導くことなく、望むことさえなかった。 そこで、比丘たちよ、わたしはバカ梵天(ブラフマー)の心の中で何が思われているかを、己の心をもって知り取った。ちょうど、力ある人が曲げた腕を伸ばし、または伸ばした腕を曲げるように、それほどの間に、ウッカッタの幸林(スバガヴァナ)のサーラ樹王の根元から消え去り、かの梵天界に忽然と現れた。 バカ梵天は、わたしが遠くよりやって来るのを見て、こう言った。 「来たれ、善き人よ。ようこそ、善き人よ。久しきにわたり、そなたがここへ来る機縁を得なかったことよ。それはまことに常住(じょうじゅう)であり、久遠(くおん)であり、永恒(えいごう)であり……」
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,self
導線タグ: 常住への執着,永遠の幻想,真理の探求,思い込みを手放す,洞察力,精神的な自由,固定観念
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti anajjhāvuṭṭho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ ā
Now at that time a new stilt longhouse named Pink Lotus had recently been constructed for Prince Bodhi. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. Then it occurred to me, ‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and scorch mind with mind?’ So that’s what I did, until sweat ran from my armpits. It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and cru
そのころ、菩薩たる王子ボーディのために、コーカナダ(紅蓮)と名づけられた高床の館が新たに建てられたばかりで、いまだいかなる沙門(さもん)も、婆羅門(ばらもん)も、また人間というものも、誰一人として住んだことがなかった。 王子よ、そのとき私にこのような思いが起こりました。「さあ、歯を歯に噛みしめ、舌を上顎に押しつけ、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くそうではないか」と。 王子よ、そこで私は、まさにそのようにいたしました――歯を歯に噛みしめ、舌を上顎に押しつけ、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くしたのです。そうするうちに、王子よ、私の両腋(りょうえき)からは汗が流れ落ちました。 それはちょうど、力の強い男が力の弱い男の頭、あるいは首筋、あるいは肩をつかんで、押さえつけ、締めあげ、砕かんばかりに……
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 自己制御,精神修行,苦行,執着からの解放,心の鍛錬,忍耐,努力
智慧 中部経典 趣旨一致
Na gīvāya na aṁsehi,
not by shoulder nor by neck,
肩によりても、また首によりても(あらず)、
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 身分,生まれ,出自,差別,人の価値,本質,外見で判断
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘natthi me ajjhat
It’s when a mendicant who has sensual desire in them understands: ‘I have sensual desire in me.’ When they don’t have sensual desire in them, they understand: ‘I don’t have sensual desire in me.’ They understand how sensual desire arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. When they have ill will in them, they understand: ‘I have ill will in me.’ When they don’t have ill will in them, they understand: ‘I don’t have ill
比丘が自らの内に欲貪あるとき、「我が内に欲貪あり」と了知し、欲貪なきとき、「我が内に欲貪なし」と了知する。また、欲貪のいかにして生起するかを了知し、すでに生起せる欲貪のいかにして断ぜられるかを了知し、さらに一度断ぜられた欲貪が未来においていかにして再び生起せざるかを了知する。自らの内に瞋恚あるとき、「我が内に瞋恚あり」と了知し、瞋恚なきとき、「我が内に瞋恚なし」と了知する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,craving,anger
導線タグ: 感情のコントロール,怒り,欲望,自己観察,メタ認知,衝動,内省
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññ
Though the interior eye is intact and exterior sights come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness. But when the interior eye is intact and exterior sights come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness. The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness p
たとえ内なる眼(cakkhu・眼根)が損なわれておらず、外なる色(rūpa・形あるもの)が認識の範囲に入ってきたとしても、それに応じた注意(samannāhāra・作意)が働かないならば、それに対応する識(viññāṇa)の部分が現れることはない。 しかるに、友よ、内なる眼が損なわれておらず、外なる色が認識の範囲に入ってきて、しかもそれに応じた注意が働くとき、かくして、それに対応する識の部分が現れるのである。 このようにして生じた色(rūpa)は、取の蘊(upādānakkhandha・取蘊)のうち色取蘊に摂められる。このようにして生じた受(vedanā)は受取蘊に摂められ、このようにして生じた想(saññā)は想取蘊に摂められ……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 認識のしくみ,心の働き,注意力,意識,感覚と知覚,自己とは何か,執着の根源
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānissatī”ti? “Seyyathāpi, māṇava, jaccandho puriso na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. natthi candimasūriyā, natthi c
“Worthy Gotama, Pokkharasāti doesn’t even know the mind of his own bonded maid Puṇṇikā, so how could he know all those ascetics and brahmins?” “Suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. moon and sun, and no-one who sees these things. I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’ Would they be speaking rightly?” “No, worthy G
「尊いゴータマよ、バラモンのポッカラサーティは、みずからの奴婢(ぬひ)であるプンニカーの心すら、心をもって知ることができないのです。まして、すべての沙門(しゃもん)・バラモンたちの心を、心をもって知ることなど、どうしてできましょうか。」 「若者よ、たとえばここに、生まれながらにして盲目の人がいたとしよう。その人は、黒や白の色ある形を見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、紅の色も見ることができない。平らな地も凹凸のある地も見ることができず、星の姿も、月も太陽も見ることができない。そこでその人が、『月も太陽も存在しない。月や太陽を見る者も存在しない。わたしはそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しないのだ』と言ったとしたなら、その人は正しく語っていることになるであろうか。」 「いいえ、尊いゴータマよ、そうはなりません。」
副テーマ: wisdom,self,suffering
導線タグ: 偏見,思い込み,視野が狭い,決めつけ,無知,客観性,物事の見方
智慧 中部経典 趣旨一致
Māro tvamasi, pāpima. Na maṁ tvaṁ, pāpima, hitānukampī evaṁ vadesi; ahitānukampī maṁ tvaṁ, pāpima, evaṁ vadesi. Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: “yesaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ desessati, te me visayaṁ upātivattissantī”ti. Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṁsu. Iti hidaṁ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikantveva adhivacanan”ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, bakaṁ brahmānaṁ etadavocaṁ: ‘avijjāgato vata b
You are Māra the Wicked. You don’t speak to me like this out of sympathy, but with no sympathy. For you think, “Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.” Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas. And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of the Divinity, the name of this discussion is “On the Invitation of Divinity”. When he had spoken, I said to him, ‘Oh lord, Baka the Divinity is lost in i
「汝は悪しき魔(マーラ)なり。悪しき者よ、汝は我を思いやりて斯く言うにあらず、思いやりなく斯く言うなり。汝の心中には、『沙門ゴータマが法(ダンマ)を説く者たちは、我が領域を超え出でてしまうであろう』という念あるがゆえなり。かつて正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)であると称した者どもは、実には正しく覚れる仏陀ではなかったのである。」 かくして、魔の沈黙せられたること、および梵天(ブラフマー)の招請によりて、この問答は「梵天の招請」(ブラフマニマンタニカ)と名づけられるのである。 比丘(ビク)たちよ、かく説かれしのち、我は彼なるバカ梵天にこう告げた。「ああ、梵天よ、汝はまことに無明(アヴィッジャー)に覆われておられる……」
副テーマ: wisdom,self,attachment,suffering
導線タグ: 見栄,プライド,嘘をつく,自己欺瞞,真実を見る,覚醒,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
atthi lohitakāni rūpāni, atthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; atthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, atthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; So evaṁ vadeyya: atthi samavisamaṁ, atthi samavisamassa dassāvī; atthi tārakarūpāni, atthi tārakarūpānaṁ dassāvī; atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṁ dassāvī. ‘Ahametaṁ na jānāmi, ahametaṁ na passāmi; tasmā taṁ natthī’ti; ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
red, magenta, They’d say: even and uneven ground, stars, moon and sun, and one who sees these things. So it’s not right to say this: ‘I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’” ‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them. There’s no such thing as blue,
赤い色形(ルーパ)があり、また赤い色形を見る者がある。深紅の色形があり、また深紅の色形を見る者がある。そのような者がこう言うとしよう。「平らな地と凸凹な地があり、それを見る者がある。星々の姿があり、それを見る者がある。月と太陽があり、それらを見る者がある」と。しかるに『我はそれを知らず、我はそれを見ず、ゆえにそれは存在しない』と言うならば、これは正しい言葉ではあるまい。 『黒と白の色形(ルーパ)というものは存在せず、それを見る者もいない。青い色形というものは存在せず、
副テーマ: wisdom,emptiness,self
導線タグ: 思い込み,認識の歪み,先入観,否定的思考,現実逃避,知覚,真実を見る
智慧 中部経典 趣旨一致
natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi samavisamaṁ, natthi samavisamassa dassāvī; natthi tārakarūpāni, natthi tārakarūpānaṁ dassāvī; “Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko andho acakkhuko. “Paṭisaṅkhāya, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te atthasaṁhitaṁ vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā anatthasaṁhitan”ti? “Atthasaṁhi
yellow, red, magenta, even and uneven ground, stars, “In the same way, Pokkharasāti is blind and sightless. “That it follows reflection.” “What’s better for them: that their speech is beneficial or worthless?” “That it’s beneficial.” It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
黄色き色形もなく、黄色き色形を見る者もなく、赤き色形もなく、赤き色形を見る者もなく、茜色の色形もなく、茜色の色形を見る者もなく、平坦と凹凸もなく、平坦と凹凸を見る者もなく、星の色形もなく、星の色形を見る者もない。 「まさにそのように、マーナヴァよ、婆羅門ポッカラサーティは、オーパマンニャの地のスバガヴァナに住しながら、盲目にして眼なき者である。」 「ゴータマ尊者よ、それは熟慮のうえでのことでございます。」 「彼らにとっていずれが勝れているか――利益に適った言葉を語ることと、利益に適わぬ言葉を語ることと、いずれであろうか。」 「利益に適ったものでございます。」 およそ彼が、聖者にふさわしき知見における超人的な殊勝の境地(uttarimanussadhamma)を、みずから知り、見、現証することは、まったくもって不可能なことである。
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 無知,盲目,真理を見る目,精神的覚醒,執着からの解放,内なる知恵,自己欺瞞
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṁ karotī’ti. Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, nāpi kālaṁ karoti. Arahaṁ samaṇo gotamo. Vihāro tveva so arahato evarūpo hotī’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti. Atha kho maṁ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ
Others said, ‘He’s not dead, but he’s dying.’ Others said, ‘He’s not dead or dying. The ascetic Gotama is a perfected one, for that is how the perfected ones live.’ Then it occurred to me, ‘Why don’t I practice completely cutting off food?’ But deities came to me and said, ‘Good fellow, don’t practice totally cutting off food. If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’ Then it occurred to me,
「かの沙門ゴータマは死んだのではない、今まさに死にかけているのだ」と言う天神(デーヴァター)もあった。またある天神たちはこう言った。「沙門ゴータマは死んだのでもなく、死にかけているのでもない。沙門ゴータマはまことに阿羅漢(アラハン)であり、かく在るこそ、阿羅漢の住(ヴィハーラ)というものである」と。 王子よ、そのとき私にはこのような思いが起こった。「いっそのこと、一切の食を断つ行を修してみてはどうか」と。 ところが王子よ、そのとき天神たちが私のもとに近づき、こう告げた。「尊き方よ、どうか一切の食を断つ行を修されませぬよう。もし尊き方がまったく食を断たれるならば、私どもが天の甘露(アムリタ)を御身の毛孔よりそそぎ入れ、その御命を保たせましょう」と。 そこで私にはこのような思いが起こった——
副テーマ: wisdom,self,death,mindfulness
導線タグ: 修行,断食,極端な苦行,自己犠牲,執着からの解放,中道,意志の試練
智慧 中部経典 趣旨一致
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ. Ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu. Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhātureves
The earth element may be interior or exterior. And what is the interior earth element? Anything internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This includes: head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces; or anything else internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This is called the interior earth element. The interior earth element and the exter
地(パタヴィー)の要素(ダートゥ)は、内なるものであることもあり、外なるものであることもある。では、友よ、内なる地の要素とは何であるか。およそ自己の内に属し、個人に付随し、固く、堅固であり、取着(うじゃと)せられたるもの、すなわち――頭髪・体毛・爪・歯・皮膚・肉・腱・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺・腸・腸間膜・未消化の食物・糞便、あるいはそのほか何であれ、自己の内に属し、個人に付随し、固く、堅固であり、取着せられたるもの――これを、友よ、内なる地の要素と呼ぶ。この内なる地の要素と、外なる地の要素とは、ともに地の要素(パタヴィーダートゥ)にほかならない。
副テーマ: wisdom,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,体への執着,アイデンティティ,無我,身体観,存在の本質,自分らしさ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ. Imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ, taṁ mamassa musā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, tā devatā paccācikkhāmi. ‘Halan’ti vadāmi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, rājakumāra, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhika
‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ So I refused those deities, saying, ‘There’s no need.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed
「もし私が完全な断食を行じていると主張しながら、これらの天神たちが毛穴から天上の滋養を注ぎ込んでいるならば、それは私にとって虚偽となるであろう。」かくして私は、王子よ、それらの天神たちをしりぞけ、「その必要はない」と申し述べたのです。 そのとき、王子よ、私にこのような思いが起こりました。——あたかも風雨と炎熱にさらされた生の苦瓠(にがふくべ)が萎れしぼんでいくように、極めて少食であるがゆえに、私の頭の皮膚もまた萎れしぼんでしまいました。また、極めて少食であるがゆえに、私の腹の皮膚は背骨に張りついてしまい、腹の皮膚を撫でようとすれば背骨をつかんでしまい、背骨を撫でようとすれば腹の皮膚を
副テーマ: suffering,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 苦行,自己犠牲,極端な修行,身体的苦痛,誠実さ,自己欺瞞,中道
智慧 中部経典 趣旨一致
“Mantā vācā bhāsitā amantā vā”ti? “Amantā, bho gotama”. “Paṭisaṅkhāya vācā bhāsitā appaṭisaṅkhāyā”ti? “Appaṭisaṅkhāya, bho gotama”. “Atthasaṁhitā vācā bhāsitā anatthasaṁhitā”ti? “Anatthasaṁhitā, bho gotama”. “Pañca kho ime, māṇava, nīvaraṇā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ— ime kho, māṇava, pañca nīvaraṇā.
“Is it thoughtful or thoughtless?” “Thoughtless.” “Is it reflective or unreflective?” “Unreflective.” “Is it beneficial or worthless?” “Worthless.” “Student, there are these five hindrances. What five? The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five hindrances.
「それは思慮ある言葉でしたか、それとも思慮なき言葉でしたか」「思慮なき言葉でございました、ゴータマ師よ」「それは省察を経た言葉でしたか、それとも省察なき言葉でしたか」「省察なき言葉でございました、ゴータマ師よ」「それは利益をもたらす言葉でしたか、それとも益なき言葉でしたか」「益なき言葉でございました、ゴータマ師よ」「若き学徒よ、これら五つの蓋(にいわらな)がある。いかなる五つであるか。すなわち、欲貪の蓋(かまっちゃんだにいわらな)、瞋恚の蓋(びゃーぱーだにいわらな)、惛沈・睡眠の蓋(ちなみだにいわらな)、掉挙・悪作の蓋(うっだっちゃくっくっちゃにいわらな)、疑の蓋(ゔぃちきっちゃーにいわらな)――若き学徒よ、これらが五つの蓋である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,anxiety
導線タグ: 衝動的な言動,後悔,自己嫌悪,思慮のなさ,感情のコントロール,煩悩,内省
智慧 中部経典 趣旨一致
Imehi kho, māṇava, pañcahi nīvaraṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho. So vata uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Pañca kho ime, māṇava, kāmaguṇā. So vata uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā; sotaviññeyyā sad
Pokkharasāti is veiled, shrouded, covered, and engulfed by these five hindrances. It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. There are these five kinds of sensual stimulation. It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. What five? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensua
ポッカラサーティ(Pokkharasāti)は、これら五つの蓋(nīvaraṇa)によって、覆われ、包まれ、閉ざされ、絡め取られている。かくなる状態にある彼が、人間を超えた境地、すなわち聖者(ariya)にふさわしき勝れた知見(ñāṇadassana)を知り、見、あるいは証することなど、およそあり得ないことである。 また、これら五種の欲楽(kāmaguṇa)がある。〔かかる欲楽に縛られたる者が、〕人間を超えた境地、すなわち聖者にふさわしき勝れた知見を知り、見、あるいは証することなど、およそあり得ないことである。その五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(rūpa)であって、好ましく、愛すべく、心に適い、快く、欲情(kāma)を伴い、人の心を染める〔もの〕。耳によって識られる諸々の声(sadda)であって……。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 欲望,執着,五感の誘惑,精神的成長の妨げ,真理への探求,煩悩,悟りへの障害
智慧 中部経典 趣旨一致
sammāvimuttassa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Sammāsaṅkappassa,
For one of right freedom, wrong freedom is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. And because of right freedom, many skillful qualities are fully developed. And how does right view come first? For one of right view, wrong view is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away. And because of right view, many skillful qualities are fully developed. For one of right thought, wrong though
正しき解脱(sammāvimutti)を得た者にとっては、邪なる解脱(micchāvimutti)はすでに滅し尽くされている。邪なる解脱を縁として生じる数多の悪しき不善の諸法もまた、その者においては滅し尽くされている。そして正しき解脱を縁として、数多の善なる諸法が修習の完成へと至るのである。 では比丘たちよ、いかにして正見(sammādiṭṭhi)が先導となるのか。正見を具えた者にとっては、邪見(micchādiṭṭhi)はすでに滅し尽くされている。邪見を縁として生じる数多の悪しき不善の諸法もまた、その者においては滅し尽くされている。そして正見を縁として、数多の善なる諸法が修習の完成へと至るのである。正思惟(sammāsaṅkappa)を具えた者にとっては、邪思惟(micchāsaṅkappa)は……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 正しい判断,思考の歪み,悪習慣を断つ,心の修養,善い行いを積む,精神的成長,自己変革
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā muṭṭhassatī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, ta
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not mindful?’ That’s why a wilderness monk should be mindful. A wilderness monk should have immersion. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t have immersion?’ That’s why a wilderness monk should have immersion. A wilderness monk should be wise. If he isn’t, there’ll be some w
「かの尊者は森に独り住み、自らの意のままに暮らしながら、念(サティ)を欠いているとは、いったい何のための林住(あらんにゅうじゅ)であろうか」と、そのように言う者が現れるであろう。それゆえに、林住の比丘は、つねに念を確立していなければならない。 林住の比丘は、定(サマーディ)を具えていなければならない。友よ、もし林住の比丘が定を欠くならば、こう言う者が現れるであろう——「かの尊者は森に独り住み、自らの意のままに暮らしながら、定を具えていないとは、いったい何のための林住であろうか」と。それゆえに、林住の比丘は、定を具えていなければならない。 林住の比丘は、慧(パンニャー)を具えていなければならない。友よ、もし林住の比丘が慧に乏しいならば、こう言う者が現れるであろう——「かの尊者は森に独り住み、自らの意のままに暮らしながら、慧を欠いているとは、いったい何のための林住であろうか」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,loneliness
導線タグ: 孤独な修行,自律,自己規律,集中力,内省,精神的成長,瞑想
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti … Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā— mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti— sammāñāṇañce bhavaṁ garahati … sammāvimuttiñce bhav
For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. … So there are twenty on the side of the skillful, and twenty on the side of the unskillful. This exposition of the teaching on the Great Forty has been rolled forth. And it cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. If any ascetic or brahmin imagines they can criticize and reject the exposition of the teaching on the Great Forty, they deserve rebuttal and criticism on ten legit
正しい生活(sammā-ājīva)を実践する者にとっては、邪な生活(micchā-ājīva)はすでに滅ぼされている。……かくのごとく、比丘たちよ、善の側に二十あり、不善の側に二十ある——この「大いなる四十」(mahā-cattārīsaka)の法門(dhamma-pariyāya)は転ぜられたのである。それは、いかなる沙門(samaṇa)によっても、婆羅門(brāhmaṇa)によっても、神(deva)によっても、魔(māra)によっても、梵天(brahmā)によっても、また世のいかなる者によっても、逆転せしめることはできない。 もし何れかの沙門あるいは婆羅門が、この「大いなる四十」の法門を非難し排斥しようと思うならば、その者は現世においてすでに、十の正当な理由によって批判と論難を招くべき立場に立つことになる——もし尊者が正しい智(sammā-ñāṇa)を批判するならば……もし尊者が正しい解脱(sammā-vimutti)を批判するならば……。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 正しい生き方,真理,確信,批判への対処,精神的な強さ,信念を貫く,道徳的実践
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Yāvatā candimasūriyā, Pariharanti disā bhanti virocanā; Tāva sahassadhā loko, Ettha te vattate vaso. Paroparañca jānāsi, atho rāgavirāginaṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, sattānaṁ āgatiṁ gatinti. Evaṁ kho te ahaṁ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi:
‘A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. And there you wield your power. You know the high and low, the passionate and dispassionate, and the coming and going of sentient beings from this realm to another. That’s how I understand your range and your light.
「月と太陽の運行する限り、かの輝ける者どもが四方を照らす限り、その千倍の広がりに世界(ロカ)は及び、そこにおいてそなたの支配(ヴァサ)は行われる。そなたは高きと低きを知り、また貪欲(ラーガ)ある者と離貪(ヴィラーガ)の者を知り、この界より他の界へと赴く有情(サッタ)たちの来たり去るを知る。梵天(ブラフマー)よ、そのようにして、わたしはそなたの至り得る境域と、そなたの光輝とを知るのである。」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 驕り,過信,自分の限界,知識の誤用,視野の狭さ,傲慢さ,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, rājakumāra, satānusāri viññāṇaṁ ahosi: ‘eseva maggo bodhāyā’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘kiṁ nu kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho taṁ sukaraṁ sukhaṁ adhigantuṁ evaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyena. Yannūnāhaṁ oḷārikaṁ āhāraṁ āhāreyy
Stemming from that memory came the understanding: ‘<em>That</em> is the path to awakening!’ Then it occurred to me, ‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities?’ Then it occurred to me, ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ Then it occurred to me, ‘I can’t achieve that pleasure with a body so severely emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porrid
その記憶より、一つの理解が湧き起こりました。「これこそが、菩提(ぼだい)への道である」と。 次いで、このような思いが生じました。「なにゆえに、わたしはかの喜楽(きらく)を恐れるのであろうか。かの楽(らく)は、欲楽(よくらく)とも、不善(ふぜん)の諸法とも、まったく関わりなきものではないか」と。 さらにまた、このような思いが生じました。「わたしは、かの喜楽を恐れるには及ばない。それは欲楽とも不善の諸法とも、何ら関わりを持たぬものなのだから」と。 そして次に、このような思いが生じました。「かくも極限にまで衰え果てたる身をもっては、かの楽を得ることは容易ではない。それゆえ、わたしは粗食(そじき)を取るべきではなかろうか——飯(いい)と粥(かゆ)を——」と。
副テーマ: wisdom,suffering,craving,self
導線タグ: 苦行,執着を手放す,中道,極端な修行,身体的苦痛,悟りへの道,バランス
← 前92939495969798次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ