🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bhante. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bhante, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ tañca pana udake nikkhittaṁ, yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho. Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Aparā
“No, sir. Why is that? Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings because of their efforts, they are incapable
「いいえ、尊者よ。それはなぜかといえば、その薪は青々とした瑞々しい生木であり、しかも水の中に沈められているからでございます。その者はただ疲労と苦悩(苦・dukkha)を味わうばかりでございましょう。」
「王子よ、まさにそのごとく、身(kāya)においても心(citta)においても欲楽(kāma)から離れることなく住しながら、欲楽に対する欲貪(kāmacchanda)・愛着(kāmasneha)・溺惑(kāmamucchā)・渇愛(kāmapipāsā)・熱悩(kāmapariḷāha)を内に十分に捨断せず、十分に寂静ならしめていない沙門・婆羅門がいる。かれらは、精進修行によって痛苦にして鋭く激しい烈しい感受(vedanā)を経験するとしても、しからざるとしても、いずれにおいても、真の覚知(sambodhi)を得ることあたわざるのである。王子よ、これがわたしに浮かびたる第一の譬喩(upamā)であり、かつてかつて聞きしことなき、非凡なるものであった。さらに——」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti: ‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā,
Take a laywoman who hears this: ‘The laywoman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning
アヌルッダよ、ここに一人の優婆夷(うばい)がいて、次のような話を耳にしたとする。「某という名の優婆夷が亡くなられた。世尊はその方について、三つの結(けつ)を断じ尽くし、貪・瞋・痴(とん・じん・ち)が薄らいだことにより、一来(いちらい)の境地を得られたと宣言された。その方はこの世に一度だけ還り来て、苦(く)の終わりを成就されるであろう」と。さてその優婆夷は、亡き姉妹のことを、みずから直接に知っていたか、あるいは人伝に聞き及んでいた。「あの姉妹はかくのごとき戒(かい)を具えておられた、かくのごとき法(ほう)を身に備えておられた、かくのごとき智慧(ちえ)をお持ちであった、かくのごとき修行の境涯に住しておられた、かくのごとき解脱(げだつ)を成就しておられた」と。そして彼女は、その姉妹の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を憶念(おくねん)しつつ、そのことを目指して心を向ける。アヌルッダよ、このようにして——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova. Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. Taṁ kissa hetu? Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā— te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; evameva kho, pāpima,
The Realized One remains such whether or not he teaches disciples. The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples. Why is that? Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. Just as a palm tree with its crown cut
如来(タターガタ)は、弟子たちに法を説くにせよ説かぬにせよ、そのまま(ターディ)にして変わることなく在します。悪魔(パーピマン)よ、如来は、弟子たちを導くにせよ導かぬにせよ、そのままにして変わることなく在します。それはいかなる理由によるのか。悪魔よ、如来には、煩悩(アーサヴァ)——すなわち、心を汚し、再生へと誘い、苦しみをもたらし、未来における生・老・死の果報をもたらすような煩悩——が、すでに断ぜられ、根を断ち切られ、棕櫚(たるまやし)の切り株のごとくなされ、滅し尽くされて、未来に再び生ずることなき法となっているからです。悪魔よ、あたかも棕櫚の樹が頂上を切り落とされるならば、もはや再び生長することができないように——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So kho ahaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṁ nikkhamantānaṁ adhimatto saddo hoti. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti; Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāha
So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then winds came out my ears making a loud noise, like the puffing of a blacksmith’s bellows. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then severe winds gr
かくして私は、口と鼻より出入りする呼吸を断ち切った。すると、耳の穴より風が激しく流れ出し、あたかも鍛冶師の鞴(ふいご)が勢いよく吹かされるときのごとく、大いなる音響を発した。されど、王子よ、私の精進(ヴィーリヤ)はすでに発起して衰えることなく、念(サティ)は確立されて乱れることなかった。しかるに、この苦痛なる精励によって、あまりにも激しく努め過ぎたるがゆえに、私の身体は激しく乱れ、寂静を得ることができなかった。そこで私にこの思いが起こった。「いざ、無息の定(アッサーサパッサーサ)をさらに修めてみてはいかがであろうか」と。かくして私は、口と鼻と耳よりの呼吸をことごとく断ち切った。すると今度は、烈しい風が……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, so dukkhanirodho’ti. Ajjhattikañceva, āvuso, sotaṁ aparibhinnaṁ hoti …pe… Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā. Katame cāvuso, pañcupādānakkhandhā? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkh
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’ Though the ear … And what is the noble truth of suffering? Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are s
これら五つの取蘊(ごしゅうん)に対する欲求・執着・傾倒・固執、これが苦の集起(しゅうき)である。これら五つの取蘊に対する欲貪(よくとん)の調伏、欲貪の断捨、これが苦の滅尽(めつじん)である。」
また、友よ、内なる耳根(にこん)が損なわれていない場合には……
さて、友よ、苦聖諦(くしょうたい)とは何であるか。生(しょう)もまた苦であり、老(ろう)もまた苦であり、死(し)もまた苦である。愁(しゅう)・悲(ひ)・苦(く)・憂(ゆう)・悩(のう)もまた苦である。求めて得られざることもまた苦である。要するに、五取蘊(ごしゅうん)はすなわち苦である。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippass
Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then I got a severe headache, like a strong man was tightening a strong leather strap around my head. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless
そのとき、王子よ、わたしにこのような思いが起こった。「いっそのこと、息を止めた三昧(さんまい)を修めてみてはどうか」と。そこでわたしは、王子よ、口からも鼻からも耳からも呼吸を遮断した。しかし、王子よ、口と鼻と耳からの呼吸を遮断したとき、頭の中に激しい頭痛(ずつう)が生じた。それはちょうど、王子よ、力ある男が丈夫な革の紐(ひも)で頭に締め付けの輪をかけるようなものであった。されどわたしの精進(しょうじん)は奮い起こされて弛まず、念(ねん)は確立されて乱れることがなかった。しかし王子よ、この苦しき努力によってあまりに激しく励みすぎたがゆえに、わたしの身体は荒れ乱れ、もはや寂静(じゃくじょう)を得ることがなかった。そのとき、王子よ、わたしにふたたびこのような思いが起こった。「いっそのこと、さらにこの息を止めた三昧を修め続けてみてはどうか」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha; yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anu
When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’ And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, ad
「このようであるならば、未来において生・老・死という苦(dukkha)の生起する因縁は、もはや生じることがないのです。」
友よ、世尊が略して示され、詳しくはその意義を分別されなかったこの提示(uddesa)について、私はこのように詳しくその意義を理解するのであります。もし諸賢が望まれるならば、世尊のもとに直接おもむかれて、この意義についてお尋ねになるがよいでしょう。世尊がいかに答えられるか、そのとおりに保持されるがよいのです。」
さて、かの比丘(bhikkhu)たちは、マハーカッチャーナ尊者の説かれたことを歓んで随喜し、座より立って世尊のもとにおもむき、礼拝して一方に座すと、そこに至るまでの次第を世尊に申し上げた。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, rājakumāra, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato
like a deft butcher or their apprentice was slicing my belly open with a sharp meat cleaver. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then there was a severe burning in my body, like two strong men grabbing a we
ちょうど熟練した牛の屠殺者、あるいはその弟子が、鋭い肉切り包丁で腹を切り開くように——王子よ、まさにそのようであった。
わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされ、弛むことなく、念(サティ)は確立されて乱れることなく、しかしながら、わが身体は昂ぶり、静まることがなかった。かの苦しき苦行(ドゥッカパダーナ)によって、あまりにも激しく精励したがゆえに。
そこでわれに、かくの思いが生じた。「いざ、われは無息の禅定(アッパーナカ・ジャーナ)を修習してみてはいかがであろう」と。
王子よ、かくしてわれは、口より、鼻より、耳よりの呼吸をことごとく止めた。しかるに王子よ、口と鼻を塞ぐや——わが身体のうちに烈しき熱苦が生じた。ちょうど力強き二人の男が、か弱き者を……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya. Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etada
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “A mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping. When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. Soon after the B
比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを喜んで受け入れた。
「比丘たちよ、比丘はかくかくのごとく詳しく観察すべきである。すなわち、そのように観察する者にとって、識(ヴィンニャーナ)が外に散乱し拡散することなく、また内に固着することもなく、執取(ウパーダーナ)することなくして、惑乱することがないならば——比丘たちよ、識が外に散乱せず拡散せず、内に固着せず、執取することなくして惑乱しないとき、未来における生・老・死という苦(ドゥッカ)の集起(サムダヤ)が生じることはない。」
これが世尊の説かれたことである。善逝(スガタ)はかく説き終えて、座より立ち上がり、精舎へと入られた。
それより程なくして、世尊が去られたのち、かの比丘たちは——
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. ‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅ
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and dispels some things. ‘The Realized One has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and dispels some t
同じように、アヌルッダよ、如来(タターガタ)においては、煩悩(アーサヴァ)――すなわち心を汚し、再生へと導き、苦しみをともない、苦の果報をもたらし、未来における生・老・死の因となるそれらの煩悩は――すでに断ぜられ、根を断たれ、多羅樹を地より抜くがごとく除かれ、二度と生じることなき法(ダンマ)となっている。それゆえに如来は、よく審慮(サンカーヤ)したうえで或るものを受用し、或るものを忍受し、或るものを遠離し、或るものを除き去るのである。
「如来においては、心を汚し、再生へと導き、苦しみをともない、苦の果報をもたらし、未来における生・老・死の因となる煩悩が、いまだ断ぜられていない。それゆえに如来は、よく審慮したうえで或るものを受用し、或るものを忍受し、或るものを遠離し、或るものを除き去るのである」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati. Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti, so evaṁ pajānāti: ‘uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhavedanā. Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. Kiṁ paṭicca? Phassaṁ paṭicca’. So phas
So for all its great age, the earth element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish. What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. If others abuse, attack, harass, and trouble that mendicant, they understand: ‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me. That’s dependent, not independent. Dependent on what? Dependent on contact.’ They see that contact, feeling, p
かくも悠久なる外なる地の要素(地界)でさえ、無常(アニッチャ)であることが明らかとなり、滅び去る性質のものであり、消え失せる性質のものであり、変滅する性質のものであることが明らかとなるのである。まして、渇愛(タンハー)によって執取されたこの束の間の身(色身)において、「我(アハン)」とか「我がもの(ママ)」とか「我あり(アスミー)」などと言えようか。かかる身においては、そのようなものはまったく存しないのである。
友よ、もし他者がその比丘(ビク)を罵り、そしり、怒り傷つけようとするならば、彼はかくのごとく正しく知る。「耳の触れること(耳触)によって生じたる苦なる感受(苦受)が、我が中に起こった。それは縁(エン)によるものであって、縁なきものではない。何を縁とするか。触(ソク)を縁とするのである」と。かくして彼は、触(フォッサ)も感受(ヴェーダナー)も、また……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
‘A mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping. When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’ This is how I understand the detailed meaning of this summary recital.
「比丘たちよ、比丘はかくかくのごとく徹底的に観察すべきである。そのように観察する者にとって、識(ヴィンニャーナ)が外に散乱・拡散せず、かつ内に固着することもなく、執取(ウパーダーナ)することなく、もがき苦しむことがないならば——識が外に散乱・拡散せず、内に固着せず、執取することなく、もがき苦しむことのないとき、未来において生・老・死の苦(ドゥッカ)の集起(サムダヤ)が生ずることはない」と。
友よ、世尊が略説として述べ示されたこの提示(ウッデーサ)の意義を、詳細に開示されることなかった点について、私はかくのごとく詳しくその意味を了解するものであります。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: Evañca vadehi: ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo. Na kho panāhaṁ imāya kaṭukāya dukk
“Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then ask him whether he would accept tomorrow’s meal from me together with the mendicant Saṅgha.” Then it occurred to me, ‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
「さあ、友よ、サンジカープッタよ、世尊のもとへ赴き、私の言葉をもって世尊の御足に頭をもって礼拝し、世尊が病なく、障りなく、軽やかにして、力あり、安楽に住しておられるかをお尋ね申し上げよ。そして次のように申し上げよ。『世尊よ、願わくば世尊には、菩提(ぼだい)の王子の明日の食事を、比丘僧伽(びくさんが)とともにお受け取りくださいますよう』と。」
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こりました。「およそ過去・未来・現在において、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちが、みずから苦行を加えることによって、痛烈にして激しく、峻厳にして辛苦なる感受(ヴェーダナー)を感じ経験したとしても、それはここに至って極まれり。これ以上のものはあるまい。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
tena ca vosānaṁ āpādi. appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti: ‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sārag
and stopped short with that. Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. And they glorify themselves and put others down because of that: ‘I’m the one with possessions, honor, and popularity. These other mendicants are obscure and insignificant.’ And so they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and
そのことによって満足して立ち止まってしまう。「願わくば、この苦しみの集まり(苦蘊・dukkkhakkhandha)のすべてに終わりをもたらすことができますように」と。
かくして出家した者は、利得と尊敬と名声(利養恭敬・lābhasakkārasiloka)を得るに至る。彼はその利養恭敬によって心満たされ、望みはすべて叶えられたと思う。そして彼は、その利養恭敬を因として、自らを高く持ち上げ、他者を蔑む。「わたしこそは利養恭敬を得た者である。しかるに他のこれらの比丘たちは、いまだ知られることなく、勢力もない」と。
かくして彼は、その利養恭敬によって驕り、放逸に落ち、怠惰(放逸・pamāda)に陥る。放逸となった者は、苦しみのうちに住する。
比丘たちよ、たとえばある人が、心材(堅材・sāra)を求め、心材を必要として……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā’ti. So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaṭikaṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi t
‘I’m the one who is ethical, of good character. These other mendicants are unethical, of bad character.’ And so they become indulgent and fall into negligence regarding their accomplishment in ethics. And being negligent they live in suffering. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, and bark, he’d cut off the shoots and leave imagining they were h
「われこそは戒(かい)を守り、善法(ぜんぽう)を具えた者である。他のこれらの比丘たちは、戒なく、悪法の者どもである」と。かくして彼は、その戒の成就(じょうじゅ)に驕り、放逸(ほうにつ)に陥り、怠惰に流れる。放逸となりて、彼は苦(く)のうちに住する。
比丘たちよ、たとえばここに、心材(しんざい)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩みゆく人があったとしよう。彼は、心材を有する大樹の前に立ちながら、心材を通り過ぎ、辺材(へんざい)を通り過ぎ、樹皮を通り過ぎ、新芽を切り取って立ち去り、「これこそ心材なり」と思いなしたとしよう。目の明らかな人がその者を見て、このように言うであろう。「まことに、この良人(りょうじん)は、心材を知らず、辺材を知らず、樹皮を知らず……」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yāyaṁ ussādanā ca apasādanā ca no ca dhammadesanā, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yāyaṁ nevussādanā ca na apasādanā ca dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kāmasukhaṁ mīḷhasukhaṁ pothujjanasukhaṁ anariyasukhaṁ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yamid
That’s why this is a principle free of strife. Flattering and rebuking without teaching Dhamma is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. Neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why this is a principle free of strife. Sensual pleasure—a filthy, common, ignoble pleasure—is a principle beset by pain, harm, stres
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(あらそい)なきものである。
比丘たちよ、そこにおいて、讃歎(さんたん)し、また誹謗(ひぼう)しながらも、法を説かないというこの在り方は、苦(ドゥッカ)を伴い、害(ウパガータ)を伴い、悩(ウパーヤーサ)を伴い、熱悩(パリラーハ)を伴うものである。それゆえ、この法は諍いあるものである。
比丘たちよ、そこにおいて、讃歎もせず、誹謗もせず、ただ法を説くというこの在り方は、苦なく、害なく、悩なく、熱悩なきものである。それゆえ、この法は諍いなきものである。
比丘たちよ、そこにおいて、欲楽(カーマスカ)――それは汚れたる楽しみであり、凡夫(ポタッジャナ)の楽しみであり、聖者にふさわしからぬ楽しみである――この在り方は、苦を伴い、害を伴い、悩を伴い、熱悩を伴うものである。それゆえ、この法は諍いあるものである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti. So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññā
‘I’m the one with immersion and unified mind. These other mendicants lack immersion, they have straying minds.’ And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood and softwood, he’d cut off the bark and leave imagining it was hear
「我こそは定(samādhi)に入り、心を一点に統一している。しかるに他の比丘たちは定に入らず、心はあちこちに散乱している」と。かくして彼は、その定の成就に溺れ、放逸(pamāda)に陥り、放逸であるがゆえに苦(dukkha)のうちに住する。
比丘たちよ、譬えばここに、心材を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩き回る人があったとしよう。彼は心材を有する大樹の立っているところに来て、まさに心材を通り過ぎ、辺材を通り過ぎ、樹皮を切り取って「これが心材である」と思いながら立ち去るであろう。それを見た眼ある人は、かく言うであろう。「この方は実に、心材を知らず、辺材を知らず、樹皮をも知らなかった」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsiṁ. Ayaṁ kho me, rājakumāra, rat
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When i
「これが苦(dukkha)である」と、わたしはありのままに了知した。「これが苦の生起である」と……「これが苦の滅である」と……「これが苦の滅へと導く道(paṭipadā)である」と、ありのままに了知した。「これらが漏(āsava)である」と、ありのままに了知した。「これが漏の生起である」と……「これが漏の滅である」と……「これが漏の滅へと導く道である」と、ありのままに了知した。このように知り、このように見るにおよんで、わたしの心は欲漏(kāmāsava)よりも解脱し、有漏(bhavāsava)よりも解脱し、無明漏(avijjāsava)よりも解脱した。解脱したとき、「解脱した」という智(ñāṇa)が生じた。「生(jāti)は尽きた。梵行(brahmacariya)はすでに完成した。なすべきことはなし終えた。もはやこのような迷いの生存に戻ることはない」と、わたしはありのままに了知したのである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā eso dhammo saraṇo. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo bhūto taccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo bhūto taccho atthasaṁhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo abhūto ataccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yo
That’s why this is a principle beset by strife. That’s why this is a principle beset by strife. Saying true and correct, but pointless things behind someone’s back is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. Saying true, correct, and beneficial things behind someone’s back is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why this is a principle free of strife. Saying untrue, f
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(サラṇa)をともなうものである。それゆえ、この法は諍いをともなうものである。
比丘たちよ、そのなかにあって、真実にして正確ではあるが、人の陰にて無益なことを語るならば、その法は苦(ドゥッカ)をともない、害をともない、悩みをともない、熱悩をともなうものであって、これは邪なる道である。それゆえ、この法は諍いをともなうものである。
比丘たちよ、そのなかにあって、真実にして正確であり、かつ人の陰にて有益なことを語るならば、その法は苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なきものであって、これは正しき道である。それゆえ、この法は諍いなき(アラṇa)ものである。
比丘たちよ、そのなかにあって、人の面前にて真実ならず、正確ならず、かつ無益なことを語るならば、その法は苦をともない、害をともない、悩みをともない、熱悩をともなうものであって、これは邪なる道である。それゆえ、この法は諍いをともなうものである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena ñāṇadassanena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: ‘ahamasmi jānaṁ passaṁ viharāmi. Ime panaññe bhikkhū ajānaṁ apassaṁ viharantī’ti. So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. And they glorify themselves and put others down on account of that, ‘I’m the one who meditates knowing and seeing. These other mendicants meditate without knowing and seeing.’ And so they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. And being negligent they live in suffering. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree stand
彼はその智見(ñāṇadassana)に満足し、願うところをすべて成就したと思う。そしてその智見によって自らを高め他を蔑み、こう言う。「われは知り見ながら住している。しかるにこれら他の比丘たちは、知らず見ずして住しているのだ」と。かくして彼はその智見に溺れ、怠り、放逸(pamāda)に陥る。放逸となりたる者は、苦(dukkha)のうちに住する。
比丘たちよ、譬えばここに、心材(sāra)を求める者があったとしよう。心材を必要とし、心材を探し求めて遍歴する彼が、大きく聳え立つ心材豊かな樹に行き当たったとき、その心材をも辺材(pheggu)をも飛び越えて、枝葉を伐り取り、「これこそ心材なり」と思いなして立ち去るようなものである。これを目のある人が見て、このように……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)