🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Yato kho, āvuso, ariyasāvako dukkhañca pajānāti, dukkhasamudayañca pajānāti, dukkhanirodhañca pajānāti, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ. Katamaṁ panāvuso, dukkhaṁ, katamo dukkhasamudayo, katamo dukkhanirodho, katamā dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi
A noble disciple understands suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who … has come to the true teaching. But what is suffering? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; being coupled with the disliked is suffering; separation f
聖なる弟子は、苦を了知し、その起源を了知し、その滅を了知し、その滅に至る道を了知する。これを成し遂げたとき、その者は……真の法に到達した聖なる弟子と称される。しかして、苦とは何か。その起源とは、その滅とは、その滅に至る道とは何か。生は苦であり、老は苦であり、死は苦であり、愁・悲・苦・憂・悩は苦であり、怨憎するものと会うは苦であり、愛するものと別れるは苦であり……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Saddānaṁ tveva … gandhānaṁ tveva … rasānaṁ tveva … phoṭṭhabbānaṁ tveva … dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni? Imāni cha gehasitāni domanassāni. Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ … pe…
When you’ve understood the impermanence of sounds … smells … tastes … touches … ideas—their perishing, fading away, and cessation—happiness arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable. Such happiness is called renunciate happiness. And in this context what are the six kinds of domestic sadness? These are the six kinds of domestic sadness. There are sights known by the eye, which are likable, desi
音(おと)の無常(むじょう)を知り……香(かおり)の無常を知り……味(あじ)の無常を知り……触(そく)の無常を知り……法(ほう)の無常を知り、その滅壊(めつえ)・離貪(りとん)・消滅(しょうめつ)を見て、「かつての法も、いまの法も、そのすべては無常(アニッチャ)にして苦(ドゥッカ)であり、変壊(へんえ)する性質のものである」と、正しい智慧(パンニャー)をもってありのままに観(かん)ずるとき、喜悦(よろこび)が生じる。かかる喜悦を、出離(ネッカンマ)に基づく喜悦(ネッカンマシタ・ソーマナッサ)と呼ぶ。
では、この場合における六種の在家(ゲーハシタ)に基づく憂悩(うのう)とはいかなるものであるか。これが、六種の在家に基づく憂悩(ドーマナッサ)である。すなわち、眼(め)によって識知(しきち)される諸々の色(しき)——それらは好ましく、望ま……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodho. Katamā cāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā. Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhasamudayaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. This is called the cessation of suffering. And what is the practice that leads to the cessation of suffering? It is simply this noble eightfold path, that is: right view … right immersion. This is called the practice that leads to the cessation of suffering. A noble disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the
まさにその渇愛が、残滓なく色褪せ滅尽すること、それを手放し、捨て去り、解き放ち、執着せざること、これを苦の滅と名づける。では、苦の滅に導く道とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならない。正見……正定、これである。これを苦の滅に導く道と名づける。聖なる弟子は、かくのごとく苦を知り、苦の集を知り、苦の滅を知り、そして
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“No hetaṁ, bhante”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā udāyī bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā; bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā”ti. Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṁ etad
“No, sir.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Udāyī approved what the Buddha said. “The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness! He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!” Then in the late afternoon, Udāyī came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him: “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind: Then we
「いいえ、世尊よ」と。
世尊はこのように説かれた。尊者ウダーイーは、世尊の御言葉に心満たされ、深く随喜した。
「世尊は、われらのために、実に多くの苦(dukkha)をもたらす諸法を取り除いてくださった。世尊は、われらのために、実に多くの楽をもたらす諸法を授けてくださった。世尊は、われらのために、実に多くの不善(akusala)の諸法を取り除いてくださった。世尊は、われらのために、実に多くの善(kusala)の諸法を授けてくださった」と。
さて、その日の夕暮れ時、尊者ウダーイーは独坐(paṭisallāna)の瞑想より出て、世尊のもとへと赴いた。世尊に近づいて礼拝し、一方の座に着いた。一方に座した尊者ウダーイーは、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、今しがた独り静かに坐しておりますと、かくなる思いが心に浮かんでまいりました。『さてわれらは——』」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. Ettāvatā kho, ānanda, ‘paṭiccasamuppādakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. ‘imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso,
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. That is how this entire mass of suffering ceases.’ That’s how a mendicant is qualified to be called ‘skilled in dependent origination’.” ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. Co
「生(しょう)が滅することによって、老と死、愁い、悲嘆、苦(く)、憂い、悩みが滅する。かくして、この苦蘊(くうん)の全体が滅するのである」と。
アーナンダよ、これだけのことによって、「縁起(えんぎ)に通達した比丘(びく)」と呼ぶに値するのである。
「これあるとき、かれあり。これ生ずることによって、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅することによって、かれ滅す」と。
すなわち、無明(むみょう)を縁として行(ぎょう)あり、行を縁として識(しき)あり、識を縁として名色(みょうしき)あり、名色を縁として六処(ろくしょ)あり、六処を縁として触(そく)あり——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Saddānaṁ tveva …pe… gandhānaṁ tveva
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations: ‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ When you give rise to yearning for the supreme liberations like this, sadness arises because
色(しき)の無常なることを了知し、その滅壊・離貪・消滅を見て、「かつての色も今の色も、そのすべては無常にして苦(く)であり、壊滅の法(のり)を有するものである」と、如実に正智(しょうち)をもって観察するならば、汝は無上の解脱(げだつ)に対して希求の心を起こすであろう。「いつの日か、今まさに聖者たちが入って住している、かの境地(きょうち)に、我もまた入って住することができるであろうか」と。かくのごとく無上の解脱を希い求めるとき、その希求を縁として憂(うれ)いが生ずる。このような憂いを、出離(しゅつり)に根ざした憂いと呼ぶ。声(しょう)についても……香(こう)についても……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
gandhānaṁ tveva … rasānaṁ tveva … phoṭṭhabbānaṁ tveva … dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. ‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti— Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Evamete
smells … tastes … touches … ideas—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable. ‘Therein, relying on this, give up that.’ That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimity, give up the six kinds of renunciate happiness. That’s how they are given up. That’s what I said, but why did I say it? Therein, by
香り……味……触れるもの……心の対象——それらの滅び、色あせ、そして消滅を——かつても今も、それらすべての心の対象(ダンマ)は無常(アニッチャ)であり、苦(ドゥッカ)であり、変滅の性質を有するものである、と正智(サンマパンニャー)によって如実に見るとき、平静心(ウペッカー)が生じる。「そこにおいて、これに依りて、かれを捨てよ」——かくのごとく、それらは捨断され、かくのごとく、それらは超越される。比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離に基づく平静心(ネッカンマシター・ウペッカー)に依り、それを拠り所として、六種の出離に基づく喜悦(ネッカンマシター・ソーマナッサ)を捨てよ、それを超え出でよ。かくのごとく、それらは捨断される。このことを私は説いたが、何ゆえに説いたのか。そこにおいて、
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti: ‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te ālokitabbaṁ, evaṁ te vilokitabbaṁ, evaṁ te samiñjitab
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress. It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: ‘You should go out like this, and come back like that. You should lo
「波浪の危難」とは、怒りと苦悩(kodhupāyāsa)のことを指す語である。
すなわち比丘たちよ、ここにある良家の子息が、信心をもって在家の生活を捨て、家なき道へと出家する。彼はこのように思う。「われは生(jāti)・老(jarā)・死(maraṇa)によって、また愁(soka)・悲(parideva)・苦(dukkha)・憂(domanassa)・悩(upāyāsa)によって覆われている。苦に覆われ、苦に沈み込んでいる。願わくば、この苦の集まり(dukkhakkhandha)のすべてに終わりをもたらす道が見出されんことを」と。
このように出家した彼に対し、梵行(brahmacariya)をともにする同修の者たちが、こまやかに教え諭す。「このように進むべきであり、このように退くべきであり、このように前を見るべきであり、このように周囲を見るべきであり、このように手足を屈すべきであり……」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Kumbhīlabhayan’ti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti an
They resign the training and return to a lesser life. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials. ‘Danger of gharials’ is a term for gluttony. It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can make an end to this en
彼らは学処(シッカー)を返上して、低い境地へと退転する。比丘たちよ、これをこそ「ガリアル(鰐)の恐怖を恐れて学処を返上し、低い境地へと退転した者」と呼ぶのである。
比丘たちよ、「ガリアル(鰐)の恐怖」とは、飽食(おだりかった)のことの謂いである。
すなわち比丘たちよ、ここにある良家の子息が、信をもって在家の生活を捨て、家なき出家の道へと旅立ったとする。その志はかくのごとくであった——「われは生・老・死に沈み、憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望に沈んでいる。苦(ドゥッカ)に沈み、苦に塗れている。願わくは、この苦の集まり(ドゥッカッカンダ)の全体に、終わりを見出すことができんことを」と。
かくして出家した彼を、同じ梵行(ぼんぎょう)の道を歩む者たちが教え諭す——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Chayimā, ānanda, dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Chayimā, ānanda, dhātuyo— sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu. Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhā
There are these six elements: the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. When a mendicant knows and sees these six elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.” “But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ānanda. There are these six elements: the elements of pleasure, pain, happiness, sadness, equanimity, and ignorance. When a mendicant knows and sees these six element
「アーナンダよ、これら六つの界(ダートゥ)がある。すなわち、地界(パタヴィーダートゥ)・水界(アーポーダートゥ)・火界(テージョーダートゥ)・風界(ヴァーヨーダートゥ)・空界(アーカーサダートゥ)・識界(ヴィンニャーナダートゥ)である。アーナンダよ、比丘がこれら六界をありのままに知り見るならば、それだけをもってしても『界に熟達した比丘』と称するに足るのである。」
「しかし、尊師よ、比丘が『界に熟達した者』と称されるに足る、また別の道理がありましょうか。」
「あり得る、アーナンダよ。これら六つの界がある。すなわち、楽界(スカダートゥ)・苦界(ドゥッカダートゥ)・喜界(ソーマナッサダートゥ)・憂界(ドーマナッサダートゥ)・捨界(ウペッカーダートゥ)・無明界(アヴィッジャーダートゥ)である。アーナンダよ、比丘がこれら六界をありのままに知り見るならば、それだけをもってしても『界に熟達した比丘』と称するに足るのである。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Idampi vuccati, brāhmaṇa …pe… Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, brāhmaṇa, tathāgatapadaṁ itipi, tathāgatanisevitaṁ itipi, tathāgatārañjitaṁ itipi. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So anekavihitaṁ pubbeni
This too is what is called ‘a footprint of the Realized One’ … Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This too is what is called ‘a footprint of the Realized One’ … When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturb
以上もまた「如来の足跡」と呼ばれるものである……
さらに、楽を捨て苦を捨て、かつての喜びと憂いとがすでに滅し去ることによって、比丘は第四禅に入り、そこに住する。その禅は苦もなく楽もなく、捨と念との清浄なるものである。以上もまた「如来の足跡」と呼ばれるものである……
このようにして、その心が三昧に深く沈潜し――清浄にして、光明に満ち、垢穢なく、随煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、動揺することなき――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Idampi vuccati, brāhmaṇa, tathāgatapadaṁ itipi, tathāgatanisevitaṁ itipi, tathāgatārañjitaṁ itipi. Na tveva tāva ariyasāvak
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’ This, brahmin, is what is called ‘a footprint of the Realized One’ and also ‘a trace of the Realized One’ and also ‘a ma
彼らは真に了知する。「これが苦である」と……「これが苦の生起である」と……「これが苦の滅である」と……「これが苦の滅に至る道である」と。彼らは真に了知する。「これが漏である」と……「これが漏の生起である」と……「これが漏の滅である」と……「これが漏の滅に至る道である」と。婆羅門よ、これこそが「如来の足跡」とも呼ばれ、「如来の痕跡」とも呼ばれ、また「如来の……」とも呼ばれるものである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Ime kho, bhikkhave, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti. “chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁ
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. These six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. “Mendicants, these
さらにまた、比丘たちよ、比丘は梵行の友たちとともに、人前においても、また独りのときにおいても、同じ見解(ディッティ)を奉じて住する。その見解とは、聖なる出離の道であり、それを実践する者を苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと導くものである。この温かき法(ダンマ)もまた、人々の間に愛情と敬意とを生み出し、和合・無諍・一致・統一へと導くものである。
比丘たちよ、これら六つの温かき法(サーラニーヤ・ダンマ)は、愛情と敬意とを生み出し、和合・無諍・一致・統一へと導くのである。
「比丘たちよ、これらの――」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ kūṭaṁ; evameva kho, bhikkhave, imesaṁ channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Kathañca, bhikkhave, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya? Sace, bhikkhave, bhikkhu paralokacintāya pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanajāto kalahajāto
It’s like a bungalow. The roof-peak is the chief point, which holds and binds everything together. In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering? pursuing speculation about the next world, or fighting, quarreling
たとえば、比丘たちよ、棟持ち屋(クータガーラ)においては、棟(クータ)こそが頂点であり、すべてを収め、すべてを結び合わせるものである。同じように、比丘たちよ、これら六つの和合の法(サーラニーヤ・ダンマ)においては、高貴にして解脱へと導く見解(アリヤー・ニッヤーニカー・ディッティ)こそが頂点であり、それを実践する者を苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと正しく導くものである。それこそがすべてを収め、すべてを結び合わせるものである。では、比丘たちよ、いかにしてその高貴にして解脱へと導く見解は、それを実践する者を苦の完全な滅尽へと正しく導くのであろうか。比丘たちよ、もし比丘が来世についての思索(パラローカ・チンター)に耽溺するならば、その心はそれに囚われてしまう。比丘たちよ、もし比丘が諍い(バンダナ)を起こし、口論(カラハ)を起こすならば――
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Sudassano piyadassī ca susambuddho; Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ, Aparājito mārabalaṁ ajesi. Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṁso, Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Manomayo mānacchido ca bandhumā,
Sudassana, and Piyadassin the awakened; Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, Nīta, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; Passin gave up attachment, suffering’s root, while Aparājita defeated Māra’s power. Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, Manomaya, and Bandhumā the cutter of conceit,
スダッサナと、目覚めたピヤダッシン、
ガンダーラ、ピンドラ、ウパーサバ、
ニータ、タタ、スタヴァー、そしてバーヴィタッタ。
スンバ、スバ、メートゥラ、アッタマ、
アンガとパンガ、またグッティジタよ。
パッシンは苦(dukkha)の根源たる執着(upadhi)を捨て去り、
アパラージタはマーラ(悪魔)の軍勢を打ち破れり。
サッタル、パヴァッタル、サラバンガ、ロマハンサ、
ウッチャンガマーヤ、アシタ、アーナーサヴァ、
マノーマヤ、そして慢(māna)を断ちたるバンドゥマー。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
so bhagavatā byākato— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘ittha
The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk l
世尊はかの者を記別(きべつ)されたのである——「三つの結(けつ)を滅し尽くし、貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)の三毒が薄らいだゆえに、かの者は一来(いちらい)となれり。この世に一度だけ還り来たりて、苦(く)の終わりをなすであろう」と。
さて、そのかの尊者を、みずから見知っているか、あるいは他から伝え聞いているのである——「かの尊者はかくのごとき戒(かい)を具えた方であった、かくのごとき法(ほう)を具えた方であった……かくのごとき慧(え)を具えた方であった、かくのごとき住(じゅう)を具えた方であった、かくのごとき解脱(げだつ)を具えた方であった」と。
かくして彼は、その尊者の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しつつ、その目的に向かって心を傾け集中するのである。
アヌルッダよ、このようにしても、比丘には安楽な住(じゅう)があるのである。
さらにまた、アヌルッダよ、比丘は聞くのである——「かしこに……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; Santaṁ padaṁ ajjhagamopanīto, Uposatho sundaro saccanāmo. Jeto jayanto padumo uppalo ca,
Bodhi, Mahānāma, and also Uttara, Kesī, Sikhī, Sundara, and Bhāradvāja, Tissa and Upatissa, <j>who’ve both cut the bonds to rebirth, Upasīdarī and Sīdarī, who’ve both cut off craving. Maṅgala was awakened, free of greed, Independent Buddhas, enders of the leash to existence; Usabha cut the net, the root of suffering, Upanīta who attained the state of peace, Uposatha, Sundara, and Saccanāma. Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala;
ボーディ、マハーナーマ、またウッタラ、
ケーシー、シキー、スンダラ、バーラドヴァージャ、
ティッサとウパティッサは、ともに生死(しょうじ)の絆(きずな)を断ち切り、
ウパシーダリーとシーダリーは、ともに渇愛(たんあい)を截断(さいだん)せり。
マンガラは覚(さと)りを開きて、貪(むさぼ)りを離れ、
独覚(どっかく)の諸仏は、存在へと引きずる綱(つな)を尽(つ)くし、
ウサバは苦(く)の根源たる網(あみ)を断ち切り、
ウパニータは寂静(じゃくじょう)の境地(きょうち)に到達し、
ウポーサタ、スンダラ、サッチャナーマ——。
ジェータ、ジャヤンタ、パドゥマ、ウッパラ。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ v
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’ It’s when a mendicant who feels a pleasant feeling knows: ‘I feel a pleasant feeling.’ When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ When they feel a pleasant feeling of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling of the flesh.’ When they feel a pleasant feeling not of the flesh, they kn
肉欲によらぬ捨受を感じるとき、「我は肉欲によらぬ捨受を感じている」と知る。すなわち、比丘が楽受を感じるとき、「我は楽受を感じている」と知る。苦受を感じるとき、「我は苦受を感じている」と知る。捨受を感じるとき、「我は捨受を感じている」と知る。肉欲による楽受を感じるとき、「我は肉欲による楽受を感じている」と知る。肉欲によらぬ楽受を感じるとき、「我は肉欲によらぬ楽受を感じている」と知る。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, āvuso, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mahantattena; evameva kho, āvuso, ye keci kusalā dhammā sabbete catūsu ariyasaccesu saṅgahaṁ gacchanti. Katamesu catūsu? Dukkhe ariyasacce, dukkhasamudaye ariyasacce, dukkhanirodhe ariyasacce, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce. Katamā cāvuso, vāyodhātu? Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu? Yaṁ ajjhat
“The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. In the same way, all skillful qualities are included in the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is the air element? The air element may be interior or exterior. And what is the interior air element? Anythi
「友よ、あらゆる野の生き物の足跡はことごとく象の足跡の中に収まる。それゆえ象の足跡は、その大きさにおいて、それらすべての中で最上と称されるのである。それと同じく、友よ、いかなる善法(クサラ・ダンマ)も、そのすべては四つの聖なる真理(四聖諦・チャトゥ・アリヤサッチャ)に摂め尽くされるのである。
いかなる四つか。苦に関する聖なる真理(苦聖諦・ドゥッカ・アリヤサッチャ)、苦の生起に関する聖なる真理(苦集聖諦・サムダヤ・アリヤサッチャ)、苦の滅に関する聖なる真理(苦滅聖諦・ニローダ・アリヤサッチャ)、そして苦の滅へと導く道に関する聖なる真理(苦滅道聖諦・パティパダー・アリヤサッチャ)、この四つである。
また、友よ、風界(ヴァーヨ・ダートゥ)とは何か。風界には内なるものと外なるものとがある。では、友よ、内なる風界とは何か。それは——」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anu
Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, a
ここに、ある比丘尼がこのような言葉を耳にしたとする。「これこれの名の比丘尼が亡くなられた。世尊は彼女について、三つの結(けつ)を滅し尽くし、貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)の三毒が薄らいだことによって、彼女は一来(いちらい)となった、と宣言された。この世に一度だけ戻り来たりて、そのとき苦(く)の終わりを実現するであろう」と。
しかして、その比丘尼は、亡き姉妹のことを自ら見知っていたか、あるいは他の人から伝え聞いていた。「かの姉妹は、このような戒(かい)を具えた方であった、このような法(ほう)を具えた方であった、このような慧(え)を具えた方であった、このような住(じゅう)を修める方であった、このような解脱(げだつ)を得た方であった」と。
彼女はその亡き姉妹の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しつつ、その境地を目指して心を傾け向けるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)