🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṁ ukkaṁseti, na paraṁ vambheti, dhammassa cānudhammaṁ byākaroti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “kinti vo, bhikkhave, mayi hoti: ‘anukampako bhagavā hitesī; anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’”ti. “Evañca kira vo, bhikkhave, mayi hoti: anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’ti. ‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo
Answering in this way, that mendicant doesn’t glorify themselves or put others down. They answer in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “Mendicants, is this what you think of me? ‘The Buddha is sympathetic and wants what’s best for us. He teaches out of sympathy.’” “So it seems you think that I teach out of sympathy. ‘The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sak
このように答える比丘は、自らを高めることなく、他者を貶めることもなく、法(ダンマ)に随順して答えるのであり、正当な論拠をもって反駁され、非難されるような事態に陥ることはない」と。 世尊はこのように説かれた。比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を喜び奉った。 「比丘たちよ、汝らは余についてこのように思っているか。『世尊は慈しみ深く、われらの利益を願っておられる。慈悲(アヌカンパー)をもって法を説いてくださる』と」 「比丘たちよ、汝らはまことにそのように思っているようである。『慈悲をもって法を説いてくださる』と。しかし、『沙門ゴータマは衣(チーヴァラ)のために法を説くのではないか、食(ピンダパータ)のために法を説くのではないか』
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 見栄,自慢,謙虚さ,他者との比較,誠実さ,動機の純粋性,自己顕示
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sādhu sādhu, bhaginiyo. Evañhetaṁ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya passato. Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya: ‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato
“Good, good, sisters! That’s how it is for a noble disciple who truly sees with right wisdom. Now, suppose someone was to say: ‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ Would they be speaking rightly?” “No, sir. Why is that? Because that large tree’s roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable, let alone the shadow.” “In
「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。まさにそのように、姉妹たちよ、如実に正しき智慧(sammā-paññā)をもって見る聖なる弟子(ariya-sāvaka)にとっては、そうあるものなのです。さて、姉妹たちよ、もし誰かがこのように言ったとしましょう——『あの大きな木が、心材(sāra)をそなえて立っている。その根も無常(anicca)にして変滅(vipariṇāma)の法であり、幹も無常にして変滅の法であり、枝葉もまた無常にして変滅の法である。しかるに、その木の影は常住(nicca)にして堅固(dhuva)であり、永遠(sassata)にして変滅せざるものである』と。姉妹たちよ、このように語る者は、正しく語っていると言えるでしょうか」と。「いいえ、尊き師よ、そうは言えません」。「それはいかなる理由によるのですか」。「尊き師よ、あの大きな木が、心材をそなえて立っている以上、その根も幹も枝葉もすべて無常にして変滅の法であります。まして影においてをや」。「然り——
副テーマ: impermanence,wisdom,suffering,emptiness
導線タグ: 無常,変化への執着,安定を求める気持ち,永続するものへの幻想,本質を見極める,苦しみの原因,真理を知る
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “Evaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bho gotama, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti. Tena kho pana sama
Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Aggivessana? By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “Yes, worthy Gotama. Why is that? Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.” Now at that time in the morning the Budd
「アッギヴェッサナよ、たとえばここに、乾ききって萎びた丸太があるとしよう。それが水から遠く離れた、乾いた陸の上に置かれているとする。そこへある人がやって来て、上木(うわき)を手に取り、『火を起こし、炎を現わさん』と思う。アッギヴェッサナよ、そなたはどう思うか。その人が、水から遠く離れた乾いた陸の上に置かれた、その乾ききって萎びた丸太に上木を当てて鑽(き)り続けるならば、火を起こし、炎を現わすことができるであろうか」と。 「さよう、ゴータマ尊者よ、できましょう。それはなぜかと申せば、その丸太は乾ききって萎びており、しかも水から遠く離れた陸の上に置かれておりますゆえ」と。 さてそのとき、朝のまだ早い刻に、世尊は……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,craving
導線タグ: 努力,集中力,条件が整う,準備,内なる静けさ,禁欲,修行
智慧 中部経典 趣旨一致
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷ
Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant … enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would
かの尊者たちは閑寂(かんじゃく)を好み、閑寂に調熟し、閑寂を讃嘆する者たちである。願わくば、我らの集いが静かであると見て、近づくにふさわしいと思われんことを」と。 さらにまた、サンダカよ、比丘は尋(じん)と伺(し)の静まりによって……第二禅(だいにぜん)に入って住する。さらにまた、サンダカよ、比丘は喜(き)の離れによって捨(しゃ)に住し……第三禅(だいさんぜん)に入って住する。さらにまた、サンダカよ、比丘は楽(らく)の捨断によって……第四禅(だいしぜん)に入って住する。 サンダカよ、まことに、このようにすぐれた高い功徳を成就せる師のもとにおいて、賢明なる者は、できる限り梵行(ぼんぎょう)を修めるべきであり、またそれを実践するならば……
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の静けさ,精神修養,修行,内なる平和,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, mahārāja, puriso sukkhaṁ sākakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṁ sālakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṁ ambakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; “Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha. Kiṁ pana, bhante, atthi devā”ti? “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: “Yadi vā te, bhante, devā āgantāro itthattaṁ yadi vā anāgantāro itthattaṁ”? “Ye te, mahārāja, devā
Suppose a person took dry teak wood and lit a fire and produced heat. Then another person did the same using sāl wood, another used mango wood, “What the Buddha says appears reasonable. But sir, do gods survive?” “But what exactly are you asking?” “Whether those gods come back to this place or not.” “Those gods who are afflicted come back to this place, but those who are unafflicted do not come back.” When he said this, General Viḍūḍabha said to the Buddha, As far as the dominion of King Pasenad
たとえば、ある人が乾いたチーク材を取り、火を起こして熱を生じさせたとする。また別の人がサーラ材を取り、同じく火を起こして熱を生じさせたとする。さらに別の人がマンゴー材を取り、火を起こして熱を生じさせたとする。 「世尊の仰せは道理にかなっているように思われます。しかし世尊よ、神々(デーヴァ)は存在するのでしょうか」 「大王よ、そなたは何をもってそのように問うのか」 「世尊よ、それら神々がふたたびこの世に還ってくるのか、あるいは還ってこないのか、ということでございます」 「大王よ、煩悩(āsava)に縛られた神々はふたたびこの世に還ってくる。しかし煩悩を離れた神々は還ってくることがない」 世尊がこのように説かれたとき、ヴィドゥーダバ将軍は世尊に向かって申し上げた。 「パセーナディ王の治める国土の及ぶかぎり……」
副テーマ: wisdom,karma,death,impermanence
導線タグ: 死後の世界,輪廻転生,神の存在,煩悩,解脱,来世,魂の行方
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yannūnāhaṁ dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. Tassa mayhaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahet
‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and scorch mind with mind?’ So that’s what I did, until sweat ran from my armpits. It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits. My energy was roused up
「いかに、歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心(チッタ)をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くすべきであろうか」と。 アッギヴェッサナよ、そこで私はまさしく、歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くした。そのように私が歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くしていたとき、両の腋から汗が流れ落ちた。 アッギヴェッサナよ、たとえば力ある人が、より力弱い人の頭を、あるいは肩を捕らえて、押さえつけ、ねじ伏せ、砕かんとするがごとく――まさにそのように、私は歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くし、ついには両の腋より汗の流れ落ちるに至った。 かくして私の精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされ――
副テーマ: wisdom,suffering,self
導線タグ: 努力しても報われない,頑張りすぎ,精神的限界,自己制御,忍耐,苦行,意志力
智慧 中部経典 趣旨一致
“tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ evaṁ vadehi: ‘upāli, bhante, gahapati evamāha— pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami. yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacc
“Well then, my good gatekeeper, go to the Jain Ñātika and say to him: ‘Sir, Upāli says you may enter if you wish.’” “Yes, sir,” replied the gatekeeper. He went to the Jain Ñātika and relayed what was said. Then the Jain Ñātika went to the hall of the middle gate together with a large following of Jain ascetics. Previously, when Upāli saw the Jain Ñātika coming, he would go out to greet him and, having wiped off the highest and finest seat with his upper robe, he would embrace him and sit him dow
「さあ、門番よ、ニガンタ・ナータプッタのもとへ参り、こう伝えよ。『ウパーリ長者がこのように申しております――もしご入室をお望みであれば、どうぞお入りくださいとのことでございます』と」 「かしこまりました」と門番はウパーリ長者の言葉を承り、ニガンタ・ナータプッタのもとへ赴いて、そのように伝えた。 そこでニガンタ・ナータプッタは、多くのニガンタ(離縛者)の衆とともに、中門の広間へと進まれた。 さて以前のウパーリは、ニガンタ・ナータプッタが遠くよりお越しになるのを見かけると、出迎えに参り、上衣をもって最も高く最も優れた座を拭い清め、師を抱きかかえるようにしてその座にお坐りいただいたものであった。
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,self
導線タグ: 改宗,信仰の変化,師への敬意,帰依,人間関係の変化,忠誠心,価値観の転換
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho sandako paribbājako āyasmato ānandassa paccassosi. Āyasmā ānando etadavoca: Atha kho sandako paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “etu kho bhavaṁ ānando, svāgataṁ bhoto ānandassa. Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane. Sandakopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sandakaṁ paribbājakaṁ āyasmā ānando etad
“Yes, worthy sir,” replied Sandaka. Venerable Ānanda said this: who said to him, “Come, worthy Ānanda! Welcome, worthy Ānanda! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please sit down, here, a seat is ready.” Ānanda sat down on the seat spread out, while Sandaka took a low seat and sat to one side. Ānanda said to Sandaka, “Sandaka, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”
「はい、尊者よ」と、遍歴行者サンダカはそのように答えた。ここに尊者アーナンダはこう言った。するとサンダカは尊者アーナンダに向かってこう告げた。「さあ、尊者アーナンダよ、どうぞおいでください。尊者アーナンダのご来訪を歓迎いたします。尊者アーナンダがここへ来られる機会を設けてくださるまでに、まことに久しい時日が経ちました。どうぞお坐りください、尊者アーナンダよ。座席はすでに整えてございます」と。尊者アーナンダは設けられた座席に坐した。一方、遍歴行者サンダカもまた一つの低い座をとって、傍らに坐した。かたわらに坐した遍歴行者サンダカに対して、尊者アーナンダはこう問いかけた。「サンダカよ、いまあなたがたはいかなる談義(kathā)を交わしておられましたか。またいかなる話が途中にして置かれておりましたか」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 対話,交流,歓迎,久しぶりの再会,話し合い,コミュニケーション,人間関係
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa avijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ
“He can, worthy.” “What do you think, general? As far as the dominion of King Pasenadi does not extend, where he does not rule as sovereign lord, can he topple or expel from that place any ascetic or brahmin, regardless of whether they are good or bad, or whether or not they are genuine spiritual practitioners?” “He cannot, worthy.” “What do you think, general? Have you heard of the gods of the thirty-three?” “Yes, worthy, I’ve heard of them, and so has the worthy King Pasenadi.” “Sir, will the
「おそれながら、それは可能でございます。」「では、将軍よ、こう思いなさい――コーサラ国のパセーナディ王の支配の及ばぬところ、すなわち王が主権をもって統治していない土地においては、王はそこにいる沙門(しゃもん)や婆羅門(ばらもん)を、それが功徳(くどく)ある者であれ功徳なき者であれ、清浄行(せいじょうぎょう)を修める者であれ修めぬ者であれ、その場所から追放し、あるいは退去させることができるであろうか。」「おそれながら、それはできませぬ。」「では将軍よ、こう思いなさい――汝は三十三天(さんじゅうさんてん)の神々について聞いたことがあるか。」「はい、承知しております。コーサラ国のパセーナディ王陛下もまた、それを聞き知っておられます。」「では、将軍よ――」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 権力,支配,限界,謙虚さ,知識,精神的権威,世俗と出世間
智慧 中部経典 趣旨一致
Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva nānaṁ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so
Remembering this, you should speak on the teaching and the training. ‘These two venerables disagree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: ‘The venerables disagree on the meaning and the phrasing. But the venerables should know that this is how such disagreement on the meaning and the phrasing comes to be. Please don’t get into a dispute about this.’ Then they should approach whichever mendicant they think is
このことをよく心に留めて、法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)について語るべきである。「これらの尊者方は、意味においても相違し、言葉においても相違している」と見たならば、そのとき、いずれの比丘(びく)が話しかけやすいと思われるかを見定めて、その者に近づき、こう告げるべきである。「尊者方は、意味においても相違し、言葉においても相違しておられます。しかし尊者方よ、どのようにして意味における相違と言葉における相違が生じるかを、よくお知りになるべきです。どうか尊者方よ、この件について諍い(いさかい)に陥ることなきよう願います」と。次いで、他の一方の側の比丘たちのうち、話しかけやすいと思われる者に近づいて——
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 意見の相違,対立,争い,話し合い,コミュニケーション,仲裁,和解
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Upamā kho me ayaṁ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya. Ayamevettha attho; ‘antarā maṁsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ; ‘bāhiro cammakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ; ‘antarā vilimaṁsaṁ, antarā nhāru, antarā bandhanan’ti kho, bhaginiyo, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ; ‘tiṇhaṁ govikantanan’ti kho, bhaginiyo, ariyāyetaṁ paññāya adhivacanaṁ; yāyaṁ ariyā paññā antarā kilesaṁ antarā saṁyojanaṁ antarā bandhanaṁ sañchindati saṅkan
“I’ve made up this simile to make a point. And this is the point. ‘The inner flesh’ is a term for the six interior sense fields. ‘The outer hide’ is a term for the six exterior sense fields. ‘The connecting tendons, sinews, and ligaments’ is a term for greed and relishing. ‘A sharp meat cleaver’ is a term for noble wisdom. And it is that noble wisdom which cuts, carves, severs, and slices the connecting corruption, fetter, and bond. Sisters, by developing and cultivating these seven awakening fa
「わたしはこの譬えを、意味を伝えるために説いた。その意味はこうである。 『内なる肉の塊』とは、六つの内なる処(āyatana)、すなわち六内処(ろくないしょ)のことを指す言葉である。『外なる皮』とは、六つの外なる処、すなわち六外処(ろくげしょ)のことを指す言葉である。『内なる軟肉・腱・靭帯』とは、喜貪(nandīrāga)、すなわち喜びと貪りのことを指す言葉である。『鋭利な肉切り包丁』とは、聖なる智慧(ariyā paññā)のことを指す言葉である。 そしてまさにその聖なる智慧こそが、内なる煩悩(kilesa)を、内なる結縛(saṁyojana)を、内なる繋縛(bandhana)を、断ち切り、裁ち分け、截断し、解き放つのである。 姉妹たちよ、これら七つの覚支(bojjhaṅga)を修し、繰り返し修習することによって——」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,煩悩から解放されたい,智慧を磨きたい,束縛から自由になりたい,感覚への囚われ,精神的な解放
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti. “Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anup
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would
このように知り、このように見るとき、その心は欲望の煩悩(kāmāsava)からも、存在への渇愛の煩悩(bhavāsava)からも、無明の煩悩(avijjāsava)からも解き放たれる。解脱したとき、「解脱した」という智慧が生ずる。そして「生(jāti)は尽きた、梵行(brahmacariya)はすでに完成された、なすべきことはなされた、もはやこのような迷いの境涯に戻ることはない」と、明らかに知るのである。 サンダカよ、およそ師のもとでその弟子がかくのごとき崇高なる勝れた境地(uḷāravisesa)を得るならば、賢明なる人は、力の及ぶかぎり、その師のもとで梵行を歩むべきであり、また歩みつつ、正法(ñāya dhamma)と善(kusala)とを成就するであろう。 さて、アーナンダ尊者よ、かの比丘にして阿羅漢(arahant)たる者、煩悩(āsava)の尽きた者、修行を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者——
副テーマ: wisdom,craving,self,suffering
導線タグ: 解脱,煩悩,執着からの自由,悟り,修行の完成,精神的自由,迷いからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, pahoti rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? “Dassanampi, bho, rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse nappahoti, kuto pana tamhā ṭhānā cāvessati vā pabbājessati vā”ti? “Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve dassanāyapi nappahonti; kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti? Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “ayaṁ kho viṭaṭūbho se
“What do you think, general? Can King Pasenadi topple or expel from their place the gods of the thirty-three?” “King Pasenadi can’t even see the gods of the thirty-three, so how could he possibly topple or expel them from their place?” “In the same way, general, the gods who are afflicted can’t even see the gods who are unafflicted, so how could they possibly topple or expel them from their place?” Then Venerable Ānanda thought, “This General Viḍūḍabha is King Pasenadi’s son, and I am the Buddha
「将軍よ、いかに思うか。コーサラ国のパセーナディ王は、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々をその座より退けたり、追い払ったりすることができるであろうか」 「パセーナディ王は、三十三天の神々をまみえることさえかなわぬのでございます。まして、その座より退けたり追い払ったりすることなど、いかにしてできましょうか」 「まさにそのとおりである、将軍よ。悩み苦しみ(byābajjha)を抱く神々は、悩み苦しみを離れた神々をまみえることさえかなわぬのである。まして、その座より退けたり追い払ったりすることなど、いかにしてできようか」 そのとき、尊者アーナンダの心にこう思いが浮かんだ。「この毘瑠璃(ヴィドゥーダバ)将軍はパセーナディ王の御子であり、わたしは世尊の――」
副テーマ: wisdom,suffering,self
導線タグ: 劣等感,嫉妬,比較,無力感,執着,自己認識,苦しみからの解放
智慧 中部経典 趣旨一致
yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato hi nānaṁ, byañjanato sameti. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā a
such disagreement on the meaning and agreement on the phrasing comes to be. Please don’t get into a dispute about this.’ So you should remember what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized and what has been correctly memorized as correctly memorized. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. ‘These two venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: ‘Th
このように、意味においては相違があり、文言においては一致するということが生じるのである。「尊者たちよ、どうかこのことについて諍い(vivāda)に陥ることなかれ」と。 かくして、誤って受持(duggahita)されたものは誤って受持されたものとして記憶し、正しく受持(suggahita)されたものは正しく受持されたものとして記憶すべきである。そのように記憶したうえで、法(dhamma)と律(vinaya)に則って語るべきである。 「これらの尊者たちは、意味においては相違があり、文言においては一致している」――そのような場合には、最も話しかけやすいと思われる比丘(bhikkhu)のもとに近づき、次のように告げるべきである。「尊者たちは、意味においては相違があり、文言においては一致しております。この点について、尊者たちよ、どうかこのように知られるがよい――すなわち……」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 意見の相違,話し合い,コミュニケーション,誤解,対立,議論,人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ na paccupaṭṭhitaṁ: api ca kho pana naṁ paccavekkhamāno jānāti: “Tena hi, sandaka, upamaṁ te karissāmi; upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, sandaka, purisassa hatthapādā chinnā; tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca s
“In the same way, when a mendicant is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking. Rather, they are aware of it only when they checked it.” “Well then, Sandaka, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there was a person whose hands and feet had been amputated. Would they be aware that their hands
「それと同じように、サンダカよ、ある比丘(びく)が阿羅漢(あらかん)となり、諸漏(しょろ)を滅し尽くし、梵行(ぼんぎょう)を完成し、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、みずからの目的を達し、有(う)の結縛(けつばく)をことごとく滅し、正しき智慧(ちえ)によって解脱した者であっても、彼が歩むときも、立つときも、眠るときも、目覚めるときも、『諸漏は滅し尽くされた』という智見(ちけん)が、絶えず継続して現前しているわけではありません。ただし、省察(しょうさつ)するならば、彼はそれを知るのです。」 「さればサンダカよ、汝のために譬(たとえ)を語りましょう。譬によってこそ、聡明なる人々は説かれたことの意義を理解するのですから。サンダカよ、たとえば、手足を切り落とされた人がいたとしましょう。彼が歩むときも、立つときも、眠るときも、目覚めるときも、『手足は切り落とされた』という知覚が、絶えず継続して現前しているわけではありません。ただし、省察するならば、彼はそれを知るのです。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,解脱,気づき,省察,継続的な意識,知恵,自己観察
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ, duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ. Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā duggahitaṁ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi
‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing. But the venerables should know that this is how Now, you might think, But the venerables should know that this is how such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be. But the phrasing is a minor matter. Please don’t get into a dispute about something so minor.’ So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized and what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized
「尊者たちは意味においては異なれども、表現においては一致している。しかるに尊者たちよ、このことをよく知るべきである――意味においては一致しながら、表現においては異なるということ、このようなことが起こりうるのである。しかるに、表現(byañjana)とは些細なことに過ぎない。どうか尊者たちよ、かくも些細なことについて諍い(vivāda)に陥ることなかれ。」 かくして、正しく受持(suggahita)されたものは正しく受持されたものとして保ち、誤りて受持(duggahita)されたものは誤りて受持されたものとして保つべきである。正しく受持されたものを正しく受持されたものとして保ち、誤りて受持されたものを誤りて受持されたものとして保ちつつ、いかなる法(dhamma)、いかなる律(vinaya)であれ、それを正しく語るべきである。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 言葉の違い,解釈の相違,議論,争い,コミュニケーション,本質を見る,些細なことへのこだわり
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā …pe… āsañca anāsañcepi karitvā …pe… nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāy
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view … Suppose there was a person in need of butter. While wandering in search of butter, they tried pouring water into a pot and churning it with a stick. Because that’s an irrational way to win the fruit. But by doing this, they couldn’t produce any butter, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because that’s an irrational way to
邪見(micchādiṭṭhi)を持つ沙門(samaṇa)や婆羅門(brāhmaṇa)たちも、またかくのごとくである。 ブーミジャよ、たとえばここに、ある人が酥酪(navanīta)を必要として、酥酪を求め、酥酪を探し求めてさまよいながら、水を壺の中に注ぎ入れ、棒でかき回すとしよう。これは、その果を得るための正しき道(ayoni)ではない。たとえそのようにしたとしても、水を壺に注ぎ入れて棒でかき回したところで、酥酪を得ることはついに叶わない――願いを立てたとしても、願いを立てなかったとしても、願いを立てかつ立てなかったとしても、願いを立てもせずかつ立てなかったのでもないとしても、いずれにおいても同じことである。酥酪を得ることは、ついに能わざるところである。それは何ゆえであるか。ブーミジャよ、これはその果を得るための正しき道ではないからである。
副テーマ: wisdom,karma,craving,suffering
導線タグ: 努力が報われない,間違った方法,徒労,やり方を間違える,成果が出ない,方向性の誤り,正しい道
智慧 中部経典 趣旨一致
“gacchatha, bhikkhuniyo; kālo”ti. Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe cātuddase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vimati vā: ‘ūno nu kho cando, puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho ūno cando tveva hoti. Evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā honti no ca kho paripuṇṇasaṅkappā”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandakaṁ āmante
“Go, nuns, it is time.” Then those nuns bowed to the Buddha respectfully circled him, keeping him on their right, before leaving. Soon after those nuns had left, the Buddha addressed the mendicants: “Suppose, mendicants, it was the sabbath of the fourteenth day. You wouldn’t get lots of people wondering whether the moon is full or not, since it is obviously not full. In the same way, those nuns were uplifted by Nandaka’s Dhamma teaching, but they still haven’t got all they wished for.” Then the
「比丘尼たちよ、去るがよい。時が来た。」 比丘尼たちはそこで世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)して退去した。比丘尼たちが去って間もなく、世尊は比丘たちに告げられた。 「たとえば比丘たちよ、十四日の斎日(うぽさた)には、月が満ちているか否かと疑い惑う者はほとんどいない。月がいまだ満ちていないことは明らかだからである。それと同じく、比丘たちよ、かの比丘尼たちはナンダカの法の教示(ダンマデーサナー)によって心は喜び満たされたが、いまだ願いのすべてを成就するには至っていない。」 そこで世尊はナンダカ長老に告げられた——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 成長の途中,まだ足りない,努力の継続,焦り,自己評価,進歩を認める,修行の道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ katvā”ti. “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahākaccāno etadavoca: “Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena att
Still, Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Please explain this, if it’s no trouble.” “Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, reverend,” they replied. Venerable Mahākaccāna said this: “Reverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: ‘
かくして、マハーカッチャーナは仏陀によって讃えられ、思慮深き修行の友らによっても尊崇されております。あなたは仏陀によって簡略に説かれたこの要義を、詳しく解き明かす力をお持ちです。もし差し支えなければ、どうかご説明ください。」「それでは、尊者たちよ、よく聴き、心を傾けてください。今より語りましょう。」「はい、尊者よ」と彼らは答えた。尊者マハーカッチャーナはこのように仰せられた。「尊者たちよ、仏陀はこの簡略なる要義の偈を説かれた後、その意味を詳しく解説されることなく、御住まいにお入りになりました。曰く、『
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 教えの理解,深く考える,真理の探求,聴く力,知恵を求める,内省,導き
智慧 中部経典 趣旨一致
“Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. Na ca nāma sadhammokkaṁsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti. Ime panājīvakā puttamatāya puttā attānañceva ukkaṁsenti, pare ca vambhenti tayo ceva niyyātāro paññapenti, seyyathidaṁ— nandaṁ vacchaṁ, kisaṁ saṅkiccaṁ, makkhaliṁ gosālan”ti. Atha kho sandako paribbājako sakaṁ parisaṁ āmantesi: “carantu bhonto samaṇe gotame brahmacariyavāso. Na dāni sukaraṁ amhehi lābhasakkārasiloke pariccaj
“It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! Namely, that there’s no glorifying one’s own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized. But these Ājīvakas, sons of she whose sons are dead, glorify themselves and put others down. And they only recognize three who have been emancipated: Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla.” Then the wanderer Sandaka addressed his own assembly, “Go, g
「これは驚くべきことです、尊者アーナンダよ。まことに不思議なことです、尊者アーナンダよ。すなわち、自らの法(ダンマ)を讃嘆することなく、他の法を謗ることもなく、しかもそれぞれの領域において法が説かれ、これほど多くの解脱者(niyyātāro)が認められるとは。ところがかのアージーヴィカ(ājīvaka)の徒は、死に子を持つ母の子らとでも言うべき者どもであって、みずからを高く持ち上げ、他者を貶めており、しかも解脱者としてわずか三名を挙げるにすぎません。すなわち、ナンダ・ヴァッチャ、キサ・サンキッチャ、そして竹杖の行者マッカリ・ゴーサーラの三者のみを。」 そのとき、遍歴行者(paribbājaka)サンダカは自らの集いの者たちに向かってこう告げた。「皆よ、沙門ゴータマのもとに赴き、清浄行(brahmacariya)を修めるがよい。今となっては、われらが利得・供養・名声の世界を捨て去ることは、もはや容易なことではないのだから。」
副テーマ: wisdom,attachment,self,craving
導線タグ: 見栄,名声欲,執着,自己顕示,他者批判,比較,プライド
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ