🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 196
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
正念
中部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī
When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. They are horrified, repelled, and disgusted by that. And how are they a noble one with developed faculties? When a mendicant sees a sight with their eyes, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do. If they wish: ‘May I meditate
意(マナス)をもって法(ダンマ)を識るとき、好ましいもの(マナーパ)が生じ、好ましからぬもの(アマナーパ)が生じ、好ましくもあり好ましからぬものも生ずる。かれはその生じたる好ましいもの、好ましからぬもの、好ましくもあり好ましからぬものによって、悩み、恥じ、厭い嫌う。
では、アーナンダよ、いかにしてひとは、感官(インドリヤ)を修めた聖者(アリヤ)となるのであるか。アーナンダよ、ここに比丘が、眼(チャックス)をもって色(ルーパ)を見るとき、好ましいものが生じ、好ましからぬものが生じ、好ましくもあり好ましからぬものも生ずる。かれもし望むならば、「わたしは厭わしきものにおいて、厭わしからずと観じて住さん」と念じて、そのようにそこに住する。また望むならば、「わたしは厭わしからぬものにおいて、厭わしと観じて住さん」と念じて、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso āruppā’ti, idaṁ me adiṭṭhaṁ; yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi sabbaso āruppā’ti, idaṁ me aviditaṁ. Ahañceva kho pana ajānanto apassanto ekaṁsena ādāya vohareyyaṁ— idameva saccaṁ, moghamaññanti, na metaṁ assa patirūpaṁ. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati— Santi, gahapatayo, ek
‘Some ascetics and brahmins say that there are no totally formless meditations, but I have not seen that. Some ascetics and brahmins say that there are totally formless meditations, but I have not known that. Without knowing or seeing, it would not be appropriate for me to take one side and declare, ‘This is the only truth, anything else is futile.’ If those ascetics and brahmins who say that there are no totally formless meditations are correct, it is possible There are some ascetics and brahmi
「無色の瞑想(āruppā)はまったく存在しない」と説き、そのような見解(diṭṭhi)をもつ沙門・婆羅門の方々がおられるが、それは私の目には見えていない。また「無色の瞑想はたしかに存在する」と説き、そのような見解をもつ沙門・婆羅門の方々がおられるが、それもまた私の知るところではない。
知らず、見ずして、「これのみが真実(sacca)であり、他はすべて虚妄である」と、一方に偏って断言することは、私にはふさわしくないであろう。
しかるに、「無色の瞑想はまったく存在しない」と説く沙門・婆羅門の方々の言葉がもし真実であるならば、次のことは十分にありうる——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Evaṁ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo. ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī
If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, shunning both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. That’s how they are a noble one with developed faculties. When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue … When they feel a touch with their body … When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. If they wish: ‘May I meditate perceiving the
もし彼が「厭わしいものも厭わしくないものも、その両方をともに退けて、捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)あり正知(サンパジャンニャ)あらんことを」と望むならば、彼はそこに捨に住し、念あり正知ある者となる。アーナンダよ、このようにして聖者は諸根(インドリヤ)を修めた者となるのである。
鼻によって香りを嗅いだとき……舌によって味を味わったとき……身によって触れるべきものに触れたとき……意(マナス)によって法(ダンマ)を識知したとき、好ましいものが生じ、好ましくないものが生じ、好ましくも好ましくないものをも生じる。もし彼が「厭わしいものについて厭わしくないという想(サンニャー)をもって住せんことを」と望むならば、彼はそこに厭わしくないという想をもって住する者となる。もし彼が「厭わしくないものについて厭わしいという想をもって住せんことを」と望むならば……
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; so kāmarāgaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; Thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti; Uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā
It’s when someone’s heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. Hiding sensual desire within, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. Their heart is overcome and mired in ill will … dullness and drowsiness … restlessness and remorse … And what kind of meditation did he praise? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in
バラモンよ、ここにある者は、欲貪(かめらーが)に覆われ欲貪に捉われた心をもって住し、すでに生じた欲貪からの出離(にっさらな)をありのままに知らない。かくして欲貪をそのうちに隠したまま、瞑想し、思念し、観察し、思惟する。また、瞋恚(びゃーばーだ)に覆われ瞋恚に捉われた心をもって住し、すでに生じた瞋恚からの出離をありのままに知らない。昏沈・睡眠(ちなみっだ)に覆われ昏沈・睡眠に捉われた心をもって住し、すでに生じた昏沈・睡眠からの出離をありのままに知らない。掉挙・悪作(うっだっちゃくっくっちゃ)に覆われ掉挙・悪作に捉われた心をもって住し……
では、かれはいかなる禅定(じゃーな)を讃えたのであるか。バラモンよ、ここに比丘が、諸々の欲楽(かーま)を離れ、諸々の不善の法を離れ、まさしく入定して……
正念
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: 1.4. Kāyānupassanāpaṭikūlamanasikārapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: 1.4. Focusing on the Repulsive Furthermore, a mendicant examines their own body, up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. ‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sine
かくのごとく、我は聞けり。ある時、世尊はクル国において、カンマーサダンマというクルの町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と、彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。
第一・四節 不浄観について
さらにまた、比丘は自らの身体を、足の裏より上へ、また髪の毛の先より下へと、皮膚に包まれ、種々の不浄に満ちているものとして観察する。「この身体には、頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、肉、筋
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Evarūpaṁ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṁ vaṇṇesī”ti. “Gārayhaṁ kira, bho ānanda, so bhavaṁ gotamo jhānaṁ garahi, pāsaṁsaṁ pasaṁsi. Handa ca dāni mayaṁ, bho ānanda, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho gopakamoggallāno brāhmaṇo acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “yaṁ no mayaṁ
The Buddha praised this kind of meditation.” “Well, worthy Ānanda, it seems that worthy Gotama criticized the kind of meditation that deserves criticism and praised that deserving of praise. Well, now, worthy Ānanda, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, brahmin, go at your convenience.” Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what Venerable Ānanda said, got up from his seat and left. Soon after he had left, Moggallāna the Guardian said to Ānanda, “Worthy Ā
「世尊はかくのごとき禅定(ジャーナ)を称讃されたのです」
「なるほど、尊者アーナンダよ、かの尊者ゴータマは、批難されるべき禅定を批難し、称讃されるべき禅定を称讃されたということですな。さて、尊者アーナンダよ、われわれはこれにて失礼いたしましょう。用向きも多く、なすべき仕事も多ございますので」
「バラモンよ、どうぞご都合のよいときに」
そこでマガダ国の大臣たるバラモン、ヴァッサカーラは、尊者アーナンダの語られたことを喜び、賛意を表し、座より立ち上がって去っていった。
バラモン、ヴァッサカーラが去ってまもなく、バラモン、ゴーパカ・モッガッラーナは尊者アーナンダにこのように言った。
「尊者アーナンダよ、われわれが……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāmā’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṁ karaṇīyan’ti, tāvatakeneva tuṭṭhiṁ āpajjeyyātha
In the last watch, we will get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying our mind from obstacles.’ Now, mendicants, you might think, ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, we don’t eat too much, and we are dedicated to wakefulness. This is sufficient …’ What more is there to do? You should train yourselves like this: ‘We will have situational awareness and mindfulness.
「夜の最後の時(後夜)においては起き上がり、経行(きんひん)と坐禅とをもって修行を続け、心を障碍(しょうげ)となる諸々の法から清め浄めるであろう」と。比丘たちよ、汝らはかくのごとく学ぶべきである。
されば、比丘たちよ、汝らの中にこのような思いが生ずるかもしれない。「われらは慚愧(ざんき)を具え、身の行いは清浄であり、語の行いは清浄であり、意の行いは清浄であり、生計もまた清浄である。われらは諸根(しょこん)の門を守り、食において量を知り、覚醒(かくせい)の修習に専念している。これだけをもって十分であり、これだけをもって足れり、われらはすでに沙門の目的(さもんのもくてき)を達成した、われらにはもはやなすべき何ごとも残されていない」と。かかる満足に陥ることなかれ。
比丘たちよ、汝らはかくのごとく学ぶべきである。「われらは正知(しょうち)と正念(しょうねん)とを具えて住するであろう」と。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivittaṁ senāsanaṁ bhajati—araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti; byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti; thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho
Take a mendicant who frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind r
ここに、比丘たちよ、ある比丘が辺境の臥坐処(がざしょ)を求める——荒野、樹の根元、山、峡谷、山窟、墓場、林中、露天、藁の積み重なる場所を。彼は食後、托鉢(たくはつ)より戻り、結跏趺坐(けっかふざ)して坐し、身体を端正に保ち、面前に念(ねん)を確立する。
彼は世における貪欲(とんよく)を捨て、貪欲を離れた心をもって住し、貪欲より心を清める。瞋恚(しんに)と悪意とを捨て、一切の生きとし生けるものの幸福を慈しむ心をもって住し、瞋恚より心を清める。惛沈・睡眠(こんじん・すいめん)を捨て、惛沈・睡眠を離れて——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati assapuraṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Kiñca, bhikkhave, uttariṁ karaṇīyaṁ? ‘Jāgariyaṁ anuyuttā bhavissāma, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma. Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma. Rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappessāma pāde pā
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town named Assapura. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: What more is there to do? You should train yourselves like this: ‘We will be dedicated to wakefulness. When practicing walking and sitting meditation by day, we will purify our mind from obstacles. In the first watch of the night, we will continue to practice walking and sitt
如是我聞。ある時、世尊はアンガ国のアッサプラという町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。
さらに何をなすべきか。汝らはかくのごとく自ら修行すべし。「我らは不放逸に専心すべし。昼の間は経行と坐禅を修し、心を諸々の障碍より清浄ならしめるべし。夜の初更においても、また経行と坐禅を続け修すべし。」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake. Tena kho pana samayena dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkh
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Vesālī in the little village of Beluva. Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at Pāṭaliputta on some business. rejoicing … equanimity … Furthermore, householder, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. The
私はこのように聞いた。ある時、尊者アーナンダは、ヴェーサーリーの近くにあるベールヴァという小さな村に滞在しておられた。その頃、裕福な市民である居士ダサマは、何らかの用向きでパータリプッタに到着していた。
歓喜……平静……
さらに、居士よ、比丘は、あらゆる色想をまったく超え、障碍の想が滅し去り、種々の想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と念じて、空無辺処に入り、そこに留まる。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Seyyathāpi, rāhula, pathaviyā sucimpi nikkhipanti, asucimpi nikkhipanti, gūthagatampi nikkhipanti, muttagatampi nikkhipanti, kheḷagatampi nikkhipanti, pubbagatampi nikkhipanti, lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evameva kho tvaṁ, rāhula, pathavīsamaṁ bhāvanaṁ bhāvehi. Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā c
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Suppose they were to toss both clean and unclean things on the earth, like feces, urine, spit, pus, and blood. The earth isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, meditate like the earth. For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Meditate like water. For when you meditate like water, pleasant and unpleasant cont
ラーフラよ、汝が大地(パタヴィー)のごとくに瞑想(バーヴァナー)を修めるならば、生じたる快・不快の触(パッサ)は汝の心を占拠することなく、そのままに留まるであろう。
たとえばラーフラよ、人々は大地の上に清浄なるものをも投げ捨て、不浄なるものをも投げ捨てる。糞便をも、尿をも、唾液をも、膿をも、血をも、そこに捨てる。しかるに大地は、そのゆえをもって、悩まされることなく、恥じることなく、厭うことなき。
ラーフラよ、汝もまたかくのごとく、大地のごとき瞑想を修めよ。大地のごとく修めるならば、生じたる快・不快の触は、汝の心を捉えて離さぬことなかるべし。
次にラーフラよ、水(アーポー)のごとくに瞑想を修めよ。水のごとくに修めるならば、生じたる快・不快の触もまた、汝の心を占めることなく——
正念
中部経典
趣旨一致
長
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti; byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti; thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato s
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, f
彼らは辺鄙な臥坐処(センアーサナ)を求める――荒野、樹木の根元、丘の上、峡谷、山の洞窟、墓場、森林、露天、あるいは藁の山。食後、托鉢(ピンダパータ)より戻り、結跏趺坐(パッランカ)を組み、身体をまっすぐに保ち、念(サティ)を面前に確立して坐す。
世における貪欲(アビッジャー)を捨て離れ、貪欲を離れた心をもって住する――貪欲より心を清浄ならしめて。瞋恚(ビャーパーダ)と悪意を捨て離れ、瞋恚なき心をもって住する。一切の生きとし生けるものの幸福を憐れみ慈しみながら、瞋恚より心を清浄ならしめて。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Seyyathāpi, rāhula, tejo sucimpi dahati, asucimpi dahati, gūthagatampi dahati, muttagatampi dahati, kheḷagatampi dahati, pubbagatampi dahati, lohitagatampi dahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evameva kho tvaṁ, rāhula, tejosamaṁ bhāvanaṁ bhāvehi. Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Vāyosamaṁ, rāhula, bh
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Suppose a fire were to burn both clean and unclean things, like feces, urine, spit, pus, and blood. The fire isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, meditate like fire. For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Meditate like wind. For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your min
火(テージャ)に等しき修習をなすがよい。ラーフラよ、火に等しき修習をなすならば、生じたる快・不快の触(フォッサ)は、汝の心を占領することなく消え去るであろう。
たとえば、ラーフラよ、火は清浄なるものをも焼き、不浄なるものをも焼く。糞をも焼き、尿をも焼き、唾をも焼き、膿をも焼き、血をも焼く。しかるに火は、それゆえに嫌悪し、恥じ、厭うことがない。
まさにそのように、ラーフラよ、汝は火に等しき修習をなすがよい。火に等しき修習をなすならば、生じたる快・不快の触は、汝の心を占領することなく消え去るであろう。
風(ヴァーヤ)に等しき修習をなすがよい。ラーフラよ、風に等しき修習をなすならば、生じたる快・不快の触は、汝の心を占領することなく消え去るであろう。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. When their mind has become immersed
そして、喜悦(ピーティ)の消え去るにともない、捨(ウペッカー)に住して、正念(サティ)にして正知(サンパジャンナ)あり、身をもって楽を感受する。かの第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入って住するのであるが、それは聖者たちが「捨あり、念あり、楽に住す」と称讃するところのものである。さらに、楽をも捨て、苦をも捨て、すでに以前に喜憂の滅没するにおよんで、苦でもなく楽でもなく、捨と念との清浄なる第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入って住する。このように心が統一され、清浄にして明浄となり、汚れなく、垢を離れ、柔軟にして堪能となり、安定して動揺なきに至りたるとき、かれはその心を宿住随念智(プッベーニヴァーサーヌッサティ・ニャーナ)へと向け傾けるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? “No hetaṁ, bhante”. Asappuriso, bhikkhave, assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti; asappurisadānaṁ deti. Kathañca, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, asappuriso assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso assaddhammasam
‘This worthy one is a true person’?” “No, sir.” A untrue person has bad qualities, is devoted to untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person. And how does an untrue person have bad qualities? It’s when an untrue person is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless. That’s how an untrue person has bad qualities. And how is an untrue person devoted to untrue persons? It’s when an untrue person is a friend and
「この方は真人(さとれるひと)である」と。「いいえ、尊師よ、そうではありません」。
比丘たちよ、真人ならざる者(asappuriso)は、悪しき法(assaddhamma)を具え、真人ならざる者に親しみ、真人ならざる者の思惟を持ち、真人ならざる者の謀りごとをなし、真人ならざる者の言葉を語り、真人ならざる者の行いをなし、真人ならざる者の見解を抱き、真人ならざる者の布施を施すのである。
では、比丘たちよ、いかにして真人ならざる者は悪しき法を具えるのであるか。
比丘たちよ、ここに真人ならざる者は、信(saddhā)なく、慚(hirī)なく、愧(ottappa)なく、博聞(bahussuta)なく、懈怠(kusīta)にして、念(sati)を失い、慧(paññā)暗き者である。
比丘たちよ、かくのごとく真人ならざる者は悪しき法を具えるのである。
では、比丘たちよ、いかにして真人ならざる者は真人ならざる者に親しむのであるか。比丘たちよ、ここに真人ならざる者は、友として……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Muditaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Muditañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yā arati sā pahīyissati. Upekkhaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Upekkhañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo paṭigho so pahīyissati. Asubhaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Asubhañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo rāgo so pahīyissati. Aniccasaññaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Aniccasaññañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo asmimāno so pahīyissati. Ānāpānassatiṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Ānāpānassati hi te, rāhula, bhāvitā bah
Meditate on rejoicing. For when you meditate on rejoicing any discontent will be given up. Meditate on equanimity. For when you meditate on equanimity any repulsion will be given up. Meditate on ugliness. For when you meditate on ugliness any lust will be given up. Meditate on impermanence. For when you meditate on impermanence any conceit ‘I am’ will be given up. Develop mindfulness of breathing. When mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial.
喜び(ムディター)の瞑想を修めなさい、ラーフラよ。喜びの瞑想を修めるならば、いかなる不満(アラティ)もやがて捨て去られるであろう。
平静(ウペッカー)の瞑想を修めなさい、ラーフラよ。平静の瞑想を修めるならば、いかなる反感(パティガ)もやがて捨て去られるであろう。
不浄(アスバ)の瞑想を修めなさい、ラーフラよ。不浄の瞑想を修めるならば、いかなる貪り(ラーガ)もやがて捨て去られるであろう。
無常(アニッチャ)の想いを修めなさい、ラーフラよ。無常の想いを修めるならば、「われあり」という慢心(アスミマーナ)もやがて捨て去られるであろう。
入出息念(アーナーパーナサティ)を修めなさい、ラーフラよ。入出息念をよく修め、繰り返し培うならば、それは大いなる果をもたらし、大いなる功徳となるであろう。
正念
中部経典
趣旨一致
長
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ye ca ākāsānañcāyatane dhammā—ākāsānañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sat
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, with mind free of boundaries. He understood: ‘There is an escape beyond.’ Repeated practice of that confirmed this for him. Furthermore, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite space. And he distinguis
それらの諸法(ダンマ)に対して、彼は近づくことなく、離れることなく、依存することなく、縛られることなく、解脱し、離繋し、限りなき心をもって住した。彼は「さらに上なる出離(ニッサラナ)がある」と了知した。そを繰り返し修習することにより、彼にはその確信が定まった。
さらにまた、比丘たちよ、舎利弗(サーリプッタ)は、あらゆる色想(ルーパサンニャー)を完全に超え、有対想(パティガサンニャー)の滅尽により、種々想(ナーナッタサンニャー)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住した。そして、空無辺処に属する諸法——すなわち空無辺処想(サンニャー)と心の一境性(チッテーカッガター)、触(パッサ)、受(ヴェーダナー)、想(サンニャー)、思(チェータナー)、心(チッタ)、欲(チャンダ)、勝解(アディモッカ)、精進(ヴィーリヤ)、念(サティ)を、彼は——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Kathaṁ bhāvitā ca, rāhula, ānāpānassati, kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, rāhula, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati. Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti. ‘Sabbakāyappaṭisaṁv
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breath in. Mindful, they breath out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly they know: ‘I
では、ラーフラよ、いかにして入出息念(ānāpānassati)は修め、繰り返し習熟されることによって、大いなる果をもたらし、大いなる功徳となるのであろうか。
ここに、ラーフラよ、比丘は、林間に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処に赴いて、結跏趺坐し、身体をまっすぐに保ち、念(sati)を面前に確立して坐す。かれはただ念じつつ息を吸い、ただ念じつつ息を吐く。長く息を吸うときは、「われは長く息を吸っている」と知り、長く息を吐くときは、「われは長く息を吐いている」と知る。短く息を吸うときは、「われは短く息を吸っている」と知り、短く息を吐くときは、「われは短く息を吐いている」と知る。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. So evaṁ pajānāti: ‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhont
Repeated practice of that confirmed this for him. Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite consciousness. And he distinguished the phenomena of the dimension of infinite consciousness one by one: the perception of the dimension of infinite consciousness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity,
それを繰り返し修習することによって、彼にはその実在が確かなものとなった。さらにまた、比丘たちよ、舎利弗(シャーリプトラ)は、空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超えて、「識(viññāṇa)は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住した。そして彼は、識無辺処に属する諸法(dhammā)を、一つひとつ如実に識別した。すなわち、識無辺処の想(saññā)と心の一境性(cittekaggatā)、そして触(phassa)・受(vedanā)・想(saññā)・思(cetanā)・心(citta)・欲(chanda)・勝解(adhimokkha)・精進(vīriya)・念(sati)・捨(upekkhā)・作意(manasikāra)——これらの諸法が、彼において一一に明確に定められた。これらの諸法は、彼に知られつつ生じ、知られつつ現れ、知られつつ滅し去った。彼はかくのごとく了知した。「これらの法は、かくのごとく、あらざるより生じ——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ye ca ākiñcaññāyatane dhammā—ākiñcaññāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. So evaṁ pajānāti: ‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānā
And he distinguished the phenomena of the dimension of nothingness one by one: the perception of the dimension of nothingness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind. He knew those phenomena as they arose, as they remained, and as they went away. He understood: ‘So it seems that these phenomena, not having been, come to be; and having come to be, they flit away.’ Regarding those phenome
彼は無所有処(ākiñcaññāyatana)に属する諸法(dhammā)を、一つひとつ順を追って明確に識別した。すなわち、無所有処の想(saññā)と心の一境性(cittekaggatā)、そして触(phassa)・受(vedanā)・想(saññā)・思(cetanā)・心(citta)・欲(chanda)・勝解(adhimokkha)・精進(vīriya)・念(sati)・捨(upekkhā)・作意(manasikāra)とを。
これらの諸法は、彼のもとに生じるがままに知られ、現れるがままに知られ、滅するがままに知られた。彼はかくのごとく了知した。
「なるほど、これらの諸法は、かつて存在せざるものとして生じ来たり、生じ来たりてはまた滅し去るものであると。」
彼はこれらの諸法に対して、執著することなく、背くことなく、依存することなく、束縛されることなく、解脱し、離縛し、限界を超えた心をもって住した。そして彼は、「さらに上なる出離(nissaraṇa)がある」と了知した。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)