🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, rājakumāra, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṁ …pe… sati … samādhi … paññā, mayhampatthi paññā. So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno, magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno, yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ. Tatthaddasaṁ ramaṇīyaṁ bhūmibhāgaṁ, pāsādikañca vanasaṇḍaṁ, nadiñca sandantiṁ setakaṁ supatitthaṁ, r
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at the town of Senā in Uruvelā. There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming,
私がこのように申し上げると、王子よ、ラーマの子ウッダカは非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)を説き示しました。そのとき私の心に、こう思い浮かびました。「信(サッダー)を持っていたのは、何もラーマだけではない。私にも信がある。精進(ヴィーリヤ)も、念(サティ)も、定(サマーディ)も、慧(パンニャー)も、ラーマだけが持っていたのではなく、私にもそれらがある」と。
王子よ、かくして私は、善なるもの(クサラ)を求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めながら、マガダ国を次第に遊行し、ウルヴェーラーのセーナー村へと至りました。そこに私は、麗しい土地を見出しました。清らかで心安らぐ林があり、澄みわたって渡りやすい瀬を持つ川が、静かに流れておりました。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That’s how a nun lives at ease. Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities,
その比丘尼(びくに)の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しながら、心をそのことに向ける。アヌルッダよ、このようにして比丘尼は安楽に住する(ふぁすうびはーろ)のである。
またアヌルッダよ、ここに一人の比丘尼がいて、次のことを聞いたとする。「かくかくの名の比丘尼が亡くなられた。世尊はその方について、五つの下分結(げぶんけつ、オーランバーギヤ・サンヨージャナ)の滅尽によって、化生(けしょう)して彼の世において般涅槃(はつねはん)に入り、その世界から還ることなき者であると記別(きべつ)された」と。そして彼女自身がかつて直接見知っていたか、あるいは伝え聞いていたとする。「あの姉妹(しまい)はかくのごとき戒を具えた方であった、かくのごとき法を具えた方であった……かくのごとき慧を具えた方であった、かくのごとき住を具えた方であった、かくのごとき解脱を具えた方であった」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Dve jālino munino aṭṭhako ca, Atha kosallo buddho atho subāhu; Upanemiso nemiso santacitto, Sacco tatho virajo paṇḍito ca. Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Ete ca aññe ca mahānubhāvā,
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, Mānatthaddha, beautiful and free of greed, and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. and Hiṅgū and Hiṅga the mighty. Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka; then the awakened one Kosala, then Subāhu; Upanemi, Nemi, and Santacitta, right and true, stainless and astute. Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, These and other mighty ones <j>awakened independently,
パドゥムッタラ、ラッキタ、そしてパッバタ、
マーナッタッダ――清らかにして貪欲を離れし者――、
そして覚者カンハ、その心は善く解脱せり。
ヒングーとヒンガ、大いなる威神力(威力)を具えたる者たち。
ジャーリと名乗る二人の牟尼(むに)、そしてアッタカ、
さらに覚者コーサラ、またスバーフ、
ウパネーミ、ネーミ、そしてサンタチッタ、
真実にして如実(にょじつ)、垢なく、慧(え)ある者たち。
カーラとウパカーラ、ヴィジタとジタ、
これらの者たちも、また他の大いなる威神力を具えたる覚者たちも、
みな独りにして目覚めたる者(独覚・縁覚)にしてあらまし――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ, āpassa āpattena ananubhūtaṁ, tejassa tejattena ananubhūtaṁ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṁ, bhūtānaṁ bhūtattena ananubhūtaṁ, devānaṁ devattena ananubhūtaṁ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṁ, brahmānaṁ brahmattena ananubhūtaṁ, ābhassarānaṁ ābhassarattena ananubhūtaṁ, subhakiṇhānaṁ subhakiṇhattena ananubhūtaṁ, vehapphalānaṁ vehapphalattena ananubhūtaṁ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṁ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ. Handa carahi te, mārisa, passa ant
That is what does not fall within the scope of experience characterized by earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, the Divinity, the gods of streaming radiance, the gods of universal beauty, the gods of abundant fruit, the Vanquisher, and the all. Come then, good fellow, see me vanish from you!’ And while vanished I spoke this verse: ‘Come on then, Divinity, vanish from me—if you can.’ Then Baka the Divinity said, ‘I will vanish from the ascetic Gotama! I will vanish from the a
それは、地(パタヴィー)の地性によっては経験されず、水(アーパ)の水性によっては経験されず、火(テージャ)の火性によっては経験されず、風(ヴァーヨ)の風性によっては経験されず、諸々の生けるもの(ブータ)のその本性によっては経験されず、諸天(デーヴァ)の天性によっては経験されず、造化主(パジャーパティ)のその本性によっては経験されず、梵天(ブラフマー)の梵性によっては経験されず、光音天(アーバッサラ)のその本性によっては経験されず、遍浄天(スバキンハ)のその本性によっては経験されず、広果天(ヴェーハッパラ)のその本性によっては経験されず、勝者天(アビブー)のその本性によっては経験されず、一切(サッバ)の一切性によっては経験されえぬものである。
さあ、友よ、見よ、わたしはそなたの前から姿を消すであろう。」
こうして姿を隠しながら、わたしはこの偈を説いた。
「いざ、梵天よ、もしそなたにできるならば、わたしの前から姿を消してみよ。」
するとバカ梵天は言った。「わたしは沙門ゴータマの前から姿を消してみせよう、沙門ゴータマの前から——」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; Te sabbasaṅgātigate mahesī, Parinibbute vandatha appameyye”ti.
enders of the leash to existence— honor these great seers <j>who have slipped all chains, fully quenched, limitless.”
存在へと繋ぐ絆(bhavaneṭṭi)を断ち尽くし、
あらゆる執着(saṅga)を超え渡りたる偉大なる聖者(mahesī)——
完全な涅槃(parinibbuta)に入りし、その量り知れぬ辟支仏(paccekabuddha)たちを、
ひたすら礼拝(vandatha)し奉れ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: ‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; so bhaga
The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease. Take a layman who hears this: ‘The layman
世尊はかの姉妹について、「三つの結(さんじゅのけつ)の滅尽をもって、彼女は預流(よるう)となり、悪趣(あくしゅ)に堕することなく、正覚(しょうがく)へと向かうことが定まっている」と記別(きべつ)されたのである。
かの姉妹は、みずから直接に見て知るか、あるいは伝え聞くかして、「かの姉妹はかかる戒(かい)を具えた者であった、かかる法(ほう)を具えた者であった、かかる慧(え)を具えた者であった、かかる住(じゅう)を具えた者であった、かかる解脱(げだつ)を具えた者であった」と知る。そしてかの姉妹の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧を随念(ずいねん)しつつ、その目的のために心を向ける。アヌルッダよ、このようにしてまた、比丘尼(びくに)は安楽に住する。
またアヌルッダよ、ある優婆塞(うばそく)がこのように聞く。「かの名の優婆塞は命終した。世尊は——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, rājakumāra, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bhante. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bhante, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ, Aparāpi kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Prince? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, sir. Why is that? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same w
「王子よ、たとえばここに、水気を含んだ青木(あおき)があるとしましょう。その木は、水辺を離れて陸の上に置かれております。そこへある人がやって来て、火錐(ひきり)の棒を手にして、『火を起こそう、炎を現わそう』と考えます。王子よ、どう思われますか。その人が、水辺を離れて陸の上に置かれたその水気含む青木に、火錐の棒を押し当てて揉み続けたとして、はたして火を起こし、炎を現わすことができるでしょうか」
「いいえ、尊者よ、それはできません。なぜかと申しますならば、尊者よ、その木はたとえ水辺を離れて陸の上に置かれてはおりましても、やはり水気を含んだ青木に他なりませぬゆえに」
「王子よ、そこでまた、第三の譬えが私の心に浮かんだのです。ちょうどそのように……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi— iṅgha tvaṁ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṁ kusalañhi, mārisa, mā paraṁ ovadāhī’ti. ‘sace kho tvaṁ, mārisa, evaṁ pajānāsi, sace tvaṁ evaṁ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; mā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi, mā pabbajitānaṁ; mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu. Ahesuṁ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. Te sāvake u
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm. So, mendicant, I tell you this: please, good fellow, remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, for this is better left unsaid. Good fellow, do not instruct others.’ ‘If such is your understanding, good fellow, do not present it to your disciples or those gone forth! Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth! Do not wish this for your disciples or those gone fo
彼らは身体が滅び、息が絶えた後、より高き境地(パニータ・カーヤ)に確立されたのである。それゆえ、比丘よ、わたしは汝にこう申す――「さあ、尊き方よ、どうか静かにとどまり、現世における安楽な禅定(ディッタダンマスカヴィハーラ)に励まれるがよい。これは語らずにおくべきことである。尊き方よ、他の者どもを教え導くことはなさるな」と。
「もし汝がかくのごとく了知し、かくのごとく覚知しているならば、尊き方よ、その教えを弟子たちに示してはならぬ、出家者たちに示してはならぬ。弟子たちに法(ダンマ)を説いてはならぬ、出家者たちに説いてはならぬ。弟子たちへの執着を起こしてはならぬ、出家者たちへの執着を起こしてはならぬ」と。
比丘よ、かつてこの世に、沙門・婆羅門にして阿羅漢(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)を自称した者どもがあった。彼らは弟子たちを……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā honti— āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā. Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: ‘itthannāmo upāsako kāla
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a layman lives at ease. Now at that time several very well-known gentlemen had gone forth out of faith from the lay life to homelessness in the Buddha’s name— The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known gentlemen. Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared th
かの在家信者の信(サッダー)と戒(シーラー)と聞(スタ)と捨(チャーガ)と慧(パンニャー)とを随念しながら、その目的へと心を向ける。アヌルッダよ、このようにしてもまた、在家信者の安楽な住(フォーサウィハーラ)が成就するのである。
さて、そのころ、数多くの名高き良家の子弟たちが、世尊を目指して、信心をもって在家の生活を出離し、出家の道へと歩み入っていた。すなわち、アヌルッダ尊者、バッディヤ尊者、キミラ尊者、バグ尊者、コンダンニャ尊者、レーワタ尊者、アーナンダ尊者、そのほか名高き多くの良家の子弟たちであった。
アヌルッダよ、ここに一人の在家信者がこのように聞く。「これこれという名の在家信者が世を去った。世尊はその者について……」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Imā kho maṁ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Seyyathāpi, rājakumāra, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukare
This was the third example that occurred to me. These are the three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Prince? By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and pro
これが、王子よ、私に浮かんだ第三の譬えでございます。これらの三つの譬えは、いずれも神通(じんつう)によって啓示されたものでもなく、かつて聞いたことのあるものでもなく、ただ自ずと私の心に浮かんだものでございます。
王子よ、たとえばここに、乾ききって萎びた一本の丸太があり、それが水を遠く離れた乾いた陸地に置かれているとしましょう。そこへ一人の人がやって来て、上木(うえき)を手に取り、「火を起こし、熱を生じさせよう」と思うとします。
王子よ、これをいかにお思いになりますか。その人が、水を遠く離れた乾いた陸地に置かれた、その乾ききって萎びた丸太に上木をあてがい、きりきりと錐揉(きりも)みにして、果たして火を起こし、熱を生ぜしめることができるでございましょうか。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu; manussesvetaṁ na vijjati; Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati. Evaṁ natthi manussesu, liṅgaṁ jātimayaṁ puthu. Na kesehi na sīsehi, na kaṇṇehi na akkhīhi; Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā.
are defined by birth, you can’t find such distinctions. The distinctions among humans are spoken of by convention. the differences between humans are not defined by birth. Not by hair nor by head, not by ear nor by eye, not by mouth nor by nose, not by lips nor by eyebrow,
生まれによって定められる標識(リンガ)は、あまねく見られるものであるが、人間においてはそのような区別を見出すことはできない。人間のあいだにおける差異は、ただ慣習(サマンニャー)によって語られるに過ぎない。
かくして人間のあいだには、生まれによって定められる標識は存在しない。髪によっても、頭によっても、耳によっても、眼によっても、口によっても、鼻によっても、唇によっても、眉によっても——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca anupādāya ca paritassati. Evaṁ kho, āvuso, anupādā paritassanā hoti. Idhāvuso, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati rūpava
and consciousness latches on to the perishing of consciousness. Anxieties occupy the mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles. So it becomes frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping. That’s how it is anxious because of grasping. It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and a
識(ヴィンニャーナ)の変滅に随って識は流転する。識の変滅に随って流転するがゆえに、識の変滅より生じた不安(パリタッサナー)と諸法の生起とが心を占領して留まる。心が占領されるがゆえに、おののき、悩み、憂い、そして執取(ウパーダーナ)することなきままに苦悩する。かくのごとく、友よ、執取によって苦悩することとなるのである。
友よ、ここに、多聞ならざる凡夫(プトゥッジャナ)は、聖者(アリヤ)たちに親しまず、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達せず、聖者の法において訓練されておらず、善人(サップリサ)たちに親しまず、善人の法に熟達せず、善人の法において訓練されていない。かかる者は、色(ルーパ)を我(アッタ)と見なし——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti. Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. So tena saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ. Yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dham
While recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful may not become stabilized in them. But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. In that case they stir up a sense of urgency: ‘It’s my loss, my misfortune, that while recollecting the Buddha, the teaching, and the S
このように仏(ブッダ)を念じ、法(ダンマ)を念じ、僧伽(サンガ)を念じても、善に根ざした平静心(ウペッカー)がその比丘のうちに安定して確立されないことがある。しかし友よ、このように仏を念じ、法を念じ、僧伽を念じることによって、善に根ざした平静心がその比丘のうちに安定して確立されるならば、彼はそのことをもって満足する。友よ、その比丘にとって、この境地においてすでに多くのことがなされたのである。
しかし、平静心が確立されない場合には、その比丘は深い感動(サンヴェーガ)を起こし、切迫した思いに至るのである。「これはわたしの損失である、これはわたしの不得であり、まことにわたしは得がたいものを得ていない。このようにわたしが仏を念じ、法を念じ、僧伽を念じても……」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Te na sāvake upanesuṁ na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhimakaṁsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, Atha khvāhaṁ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṁ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosiṁ. Ad
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth. Then I knew what Baka the Divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared in that realm of divinity. Baka saw me coming off in the distance and said, ‘Come, good fellow! Welcome, good fellow! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this i
彼らは、弟子たちにも出家者たちにも、その法を示すことなく、導くことなく、望むことさえなかった。
そこで、比丘たちよ、わたしはバカ梵天(ブラフマー)の心の中で何が思われているかを、己の心をもって知り取った。ちょうど、力ある人が曲げた腕を伸ばし、または伸ばした腕を曲げるように、それほどの間に、ウッカッタの幸林(スバガヴァナ)のサーラ樹王の根元から消え去り、かの梵天界に忽然と現れた。
バカ梵天は、わたしが遠くよりやって来るのを見て、こう言った。
「来たれ、善き人よ。ようこそ、善き人よ。久しきにわたり、そなたがここへ来る機縁を得なかったことよ。それはまことに常住(じょうじゅう)であり、久遠(くおん)であり、永恒(えいごう)であり……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti anajjhāvuṭṭho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ ā
Now at that time a new stilt longhouse named Pink Lotus had recently been constructed for Prince Bodhi. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. Then it occurred to me, ‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and scorch mind with mind?’ So that’s what I did, until sweat ran from my armpits. It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and cru
そのころ、菩薩たる王子ボーディのために、コーカナダ(紅蓮)と名づけられた高床の館が新たに建てられたばかりで、いまだいかなる沙門(さもん)も、婆羅門(ばらもん)も、また人間というものも、誰一人として住んだことがなかった。
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こりました。「さあ、歯を歯に噛みしめ、舌を上顎に押しつけ、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くそうではないか」と。
王子よ、そこで私は、まさにそのようにいたしました――歯を歯に噛みしめ、舌を上顎に押しつけ、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くしたのです。そうするうちに、王子よ、私の両腋(りょうえき)からは汗が流れ落ちました。
それはちょうど、力の強い男が力の弱い男の頭、あるいは首筋、あるいは肩をつかんで、押さえつけ、締めあげ、砕かんばかりに……
智慧
中部経典
趣旨一致
短
Na gīvāya na aṁsehi,
not by shoulder nor by neck,
肩によりても、また首によりても(あらず)、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘natthi me ajjhat
It’s when a mendicant who has sensual desire in them understands: ‘I have sensual desire in me.’ When they don’t have sensual desire in them, they understand: ‘I don’t have sensual desire in me.’ They understand how sensual desire arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. When they have ill will in them, they understand: ‘I have ill will in me.’ When they don’t have ill will in them, they understand: ‘I don’t have ill
比丘が自らの内に欲貪あるとき、「我が内に欲貪あり」と了知し、欲貪なきとき、「我が内に欲貪なし」と了知する。また、欲貪のいかにして生起するかを了知し、すでに生起せる欲貪のいかにして断ぜられるかを了知し、さらに一度断ぜられた欲貪が未来においていかにして再び生起せざるかを了知する。自らの内に瞋恚あるとき、「我が内に瞋恚あり」と了知し、瞋恚なきとき、「我が内に瞋恚なし」と了知する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññ
Though the interior eye is intact and exterior sights come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness. But when the interior eye is intact and exterior sights come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness. The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness p
たとえ内なる眼(cakkhu・眼根)が損なわれておらず、外なる色(rūpa・形あるもの)が認識の範囲に入ってきたとしても、それに応じた注意(samannāhāra・作意)が働かないならば、それに対応する識(viññāṇa)の部分が現れることはない。
しかるに、友よ、内なる眼が損なわれておらず、外なる色が認識の範囲に入ってきて、しかもそれに応じた注意が働くとき、かくして、それに対応する識の部分が現れるのである。
このようにして生じた色(rūpa)は、取の蘊(upādānakkhandha・取蘊)のうち色取蘊に摂められる。このようにして生じた受(vedanā)は受取蘊に摂められ、このようにして生じた想(saññā)は想取蘊に摂められ……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānissatī”ti? “Seyyathāpi, māṇava, jaccandho puriso na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. natthi candimasūriyā, natthi c
“Worthy Gotama, Pokkharasāti doesn’t even know the mind of his own bonded maid Puṇṇikā, so how could he know all those ascetics and brahmins?” “Suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. moon and sun, and no-one who sees these things. I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’ Would they be speaking rightly?” “No, worthy G
「尊いゴータマよ、バラモンのポッカラサーティは、みずからの奴婢(ぬひ)であるプンニカーの心すら、心をもって知ることができないのです。まして、すべての沙門(しゃもん)・バラモンたちの心を、心をもって知ることなど、どうしてできましょうか。」
「若者よ、たとえばここに、生まれながらにして盲目の人がいたとしよう。その人は、黒や白の色ある形を見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、紅の色も見ることができない。平らな地も凹凸のある地も見ることができず、星の姿も、月も太陽も見ることができない。そこでその人が、『月も太陽も存在しない。月や太陽を見る者も存在しない。わたしはそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しないのだ』と言ったとしたなら、その人は正しく語っていることになるであろうか。」
「いいえ、尊いゴータマよ、そうはなりません。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Māro tvamasi, pāpima. Na maṁ tvaṁ, pāpima, hitānukampī evaṁ vadesi; ahitānukampī maṁ tvaṁ, pāpima, evaṁ vadesi. Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: “yesaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ desessati, te me visayaṁ upātivattissantī”ti. Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṁsu. Iti hidaṁ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikantveva adhivacanan”ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, bakaṁ brahmānaṁ etadavocaṁ: ‘avijjāgato vata b
You are Māra the Wicked. You don’t speak to me like this out of sympathy, but with no sympathy. For you think, “Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.” Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas. And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of the Divinity, the name of this discussion is “On the Invitation of Divinity”. When he had spoken, I said to him, ‘Oh lord, Baka the Divinity is lost in i
「汝は悪しき魔(マーラ)なり。悪しき者よ、汝は我を思いやりて斯く言うにあらず、思いやりなく斯く言うなり。汝の心中には、『沙門ゴータマが法(ダンマ)を説く者たちは、我が領域を超え出でてしまうであろう』という念あるがゆえなり。かつて正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)であると称した者どもは、実には正しく覚れる仏陀ではなかったのである。」
かくして、魔の沈黙せられたること、および梵天(ブラフマー)の招請によりて、この問答は「梵天の招請」(ブラフマニマンタニカ)と名づけられるのである。
比丘(ビク)たちよ、かく説かれしのち、我は彼なるバカ梵天にこう告げた。「ああ、梵天よ、汝はまことに無明(アヴィッジャー)に覆われておられる……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)