🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṁhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ taramānassa bhāsitaṁ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ataramānassa bhāsitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ janapadaniruttiyā ca abhiniveso samaññāya ca atisāro,
That’s why this is a principle beset by strife. Saying true, correct, and beneficial things in someone’s presence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why this is a principle free of strife. Speaking hurriedly is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. Speaking unhurriedly is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why th
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(さらṇa)を伴うものである。比丘たちよ、面前において真実を語り、正しく、意義あることを述べることは、苦(dukkha)なく、傷つけることなく、悩みなく、熱悩(パリḷāha)なき法であり、これが正しき道である。それゆえ、この法は諍いなき(アラṇa)ものである。比丘たちよ、急いで語ることは、苦を伴い、傷つけることあり、悩みあり、熱悩ある法であり、これは誤れる道である。それゆえ、この法は諍いを伴うものである。比丘たちよ、急がずに語ることは、苦なく、傷つけることなく、悩みなく、熱悩なき法であり、これが正しき道である。それゆえ、この法は諍いなきものである。
副テーマ: suffering,relationship,mindfulness,wisdom
導線タグ: 言葉の使い方,口論,対立,コミュニケーション,争い,言い争い,人間関係のトラブル
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tasmā eso dhammo araṇo. Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tasmātiha, bhikkhave, ‘saraṇañca dhammaṁ jānissāma, araṇañca dhammaṁ jānissāma; saraṇañca dhammaṁ ñatvā araṇañca dhammaṁ ñatvā araṇapaṭipadaṁ paṭipajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṁ paṭipanno”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū
That’s why this is a principle free of strife. That’s why this is a principle free of strife. Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. It is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. So you should train like this: ‘We shall know the principles beset by strife and the principles free of strife. Knowing this, we will practice the way free of strife.’ And, mendicants, the gentleman Subhūti
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(araṇa)なきものである。それゆえ、この法は諍いなきものである。 比丘たちよ、そのなかにあって、自己苦行(attakilamatha)にふける者は、苦しみを受け、賤しく、無益である。この法は苦(dukkha)を伴い、傷害を伴い、悩乱を伴い、熱悩(pariḷāha)を伴うものであり、それは誤れる道に他ならない。それゆえ、この法は諍い(saraṇa)あるものである。 されば比丘たちよ、汝らはかくのごとく学ぶべきである。 「われらは諍いある法をも知り、諍いなき法をも知るべし。しかしてその両者を知りたるのち、諍いなき道(araṇapaṭipadā)を歩みゆくべし」と。 比丘たちよ、汝らはまさにこのように修学すべきである。 そして比丘たちよ、善家の子スブーティ(Subhūti)は、すでにこの諍いなき道を歩める者である、と。 かく世尊は説きたまえり。かの比丘たちは、世尊の説かれたことを歓喜して受け入れた。
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 自己苦行,苦しみ,修行の方向性,正しい道,内なる葛藤,精神的苦痛,自分を痛めつける
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ. ayamuddeso araṇavibhaṅgassa. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Ussādanañca jaññā, apasādanañc
Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. This is the summary recital for the analysis of no strife. Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and
「よく聞いて、心して思念せよ。今より説くであろう。」「かしこまりました、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。 「感官的快楽(kāmasukha)にふけってはならない。それは下劣にして卑俗、凡夫のもの、聖なるものにあらず、益するところなし。また、自らを苦しめること(attakilamatha)にふけってはならない。それは苦しみにして、聖なるものにあらず、益するところなし。これが無諍(araṇa)の分別に関する要略である。 比丘たちよ、この両極端を避けて、如来が正しく覚った中道(majjhimā paṭipadā)がある。これは眼を生じ、智を生じ、寂静(upasama)へと、直知(abhiññā)へと、正覚(sambodhi)へと、涅槃(nibbāna)へと導くものである。何を称讃すべきかを知り、何を貶すべきかを知り――」
副テーマ: suffering,wisdom,craving,happiness
導線タグ: 快楽依存,苦行,中道,極端な考え方,バランス,執着からの解放,生き方の迷い
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha naṁ tvaṁ jāneyyāsi: “vassasahassaṁ me niraye paccamānassā”’ti. So kho ahaṁ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṁ mahāniraye apacciṁ. Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṁ vuṭṭhānimaṁ nāma vedanaṁ vediyamāno. Tassa mayhaṁ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. Evarūpaṁ sīsaṁ hoti, seyyathāpi macchassa. Kīdiso nirayo āsi, kakusandhañca brāhmaṇaṁ. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
you will know that you’ve been roasting in hell for a thousand years.’ I roasted for many years, many centuries, many millennia in that Great Hell. For ten thousand years I roasted in the annex of that Great Hell, experiencing the pain called ‘this is emergence’. My body was in human form, but I had the head of a fish. What kind of hell was that, along with the brahmin Kakusandha. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this,
「汝は千年の間、地獄において焼かれ続けていることを知るであろう」と。悪魔(パーピマン)よ、我はかの大地獄において、幾年もの間、幾百年もの間、幾千年もの間、焼かれ続けた。さらに一万年の間、かの大地獄の辺獄(ussada)において、「これぞ出離(vuṭṭhāna)」と呼ばれる苦(vedanā)を受けながら焼かれ続けたのである。悪魔よ、そのとき我が身体は人間の姿をしていたが、頭だけは魚のごとき形であった。バラモンのカクサンダ(Kakusandha)とともに、その地獄はいかなるものであったか。悪魔よ、これを直接に知る(abhijānāti)仏弟子たる比丘(bhikkhu)に汝がもし害をなさんとするならば、
副テーマ: suffering,karma,death,impermanence
導線タグ: 地獄,業,過去の苦しみ,罪悪感,後悔,因果応報,苦しみからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Rahovādaṁ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṁ bhaṇe. Ataramānova bhāseyya, no taramāno. Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya, samaññaṁ nātidhāveyyāti— ‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitan’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ; Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipad
Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence. Don’t speak hurriedly. Don’t insist on popular definitions and don’t overstep normal labels. ‘Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’ That’s what I said, but why did I say it? Indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless.
人の陰口を言ってはならない。面と向かって辛辣な言葉を投げかけてはならない。急くことなく、ゆっくりと語るべし。世間の俗語(方言)に固執してはならず、通用している言葉の慣例を踏み越えてもならない。 「感覚的快楽(欲楽)にふけってはならない。それは卑しく、粗野であり、凡夫(ぼんぷ)のものであり、聖なる道にそぐわず、何らの利益ももたらさない。また自己苦行(苦行)にふけってもならない。それは苦痛をともない、聖なる道にそぐわず、何らの利益ももたらさない」と、かく我は説いた。しかして、何ゆえにかく説いたのであるか。 欲(kāma)と結びついた快楽の喜びにふけることは、卑しく、粗野であり、凡夫のものであり、聖なる道(聖道)にそぐわず、何らの利益ももたらさない。それはまた苦(dukkha)をともない、害をともない、悩みをともない、熱悩(苦悩の炎)をともなう。これは邪なる道(邪道)である。
副テーマ: suffering,craving,attachment,self
導線タグ: 快楽への執着,欲望,自己苦行,中道,言葉の使い方,悩みの原因,苦しみからの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. yattha dūsī apaccatha; Vidhuraṁ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṁ. Sataṁ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā; Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha; Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. where Dūsī was roasted after attacking the disciple Vidhura along with the brahmin Kakusandha? There were 100 iron spikes, each one uniquely painful. That’s the kind of hell where Dūsī was roasted after attacking the disciple Vidhura
汝(なんじ)、かくのごとき比丘を侵さば、 カーニャよ、苦(く)に堕ちるであろう。 かつてドゥーシー(Dūsī)が焼かれしその場所—— 弟子ヴィドゥーラ(Vidhura)を、 そしてバラモン・カクサンダ(Kakusandha)を 侵したるがゆえに。 そこには百本の鉄の杭(くい)があり、 おのおのが唯一無二の苦痛をもたらすものであった。 かかる地獄こそ、ドゥーシーが焼かれし場所—— 弟子ヴィドゥーラを侵したるがゆえに。
副テーマ: suffering,karma,anger
導線タグ: 因果応報,報い,他者を傷つける,悪行,地獄,罰,暴力
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So ñāṇadassanaṁ ārādheti. So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tena ñāṇadassanena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Ñāṇadassanena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca? appeva nāma ima
They achieve knowledge and vision. They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. They don’t glorify themselves and put others down on account of that. They don’t become lazy and slack regarding their knowledge and vision, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. And what are those things that
彼は知と見(ñāṇadassana)を成就する。彼はその知と見によって満足するが、しかし願いのすべてが満たされたわけではない。彼はその知と見をもって自らを高く称えることなく、また他者を軽んじることもない。知と見よりもさらに勝れ、さらに微妙なる諸法(dhammā)を自ら証するために、意欲(chanda)を起こし、努力し、怠惰にならず、懈怠に陥ることなく励む。「わたしは生(jāti)・老(jarā)・死(maraṇa)によって、また憂い・悲しみ・苦(dukkha)・悩み・絶望によって覆われている。苦に覆われ、苦に沈んでいる。では、バラモンよ、知と見よりもさらに勝れ、さらに微妙なる諸法とは何であるか。願わくは、それらを——
副テーマ: suffering,wisdom,craving,impermanence
導線タグ: 苦しみ,満足できない,もっと上を目指したい,精神的成長,向上心,執着からの解放,生老死
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Majjhe sarassa tiṭṭhanti, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. vimānā kappaṭṭhāyino; Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā; Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
There are mansions that last an eon you’ll fall into suffering. standing in the middle of a lake. Sapphire-colored, brilliant, they sparkle and shine. Dancing there are nymphs shining in all different colors. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha,
湖の中ほどに立つ、 一劫(いっこう)の長きにわたる天宮(てんぐう)よ。 瑠璃(るり)の色に輝き、 光を放ちてまばゆく照り映える。 そこには天女(てんにょ)たちが舞い踊り、 さまざまな色彩に麗しく輝く。 闇の者(カーニャ)よ、 これをよく知る者、 仏陀(ぶっだ)の弟子たる比丘(びく)を、 もし汝が害せんとするならば、 苦(く)の報いを受けることとなろう。
副テーマ: suffering,karma,anger
導線タグ: 因果応報,悪意,嫌がらせ,報い,敵意,害意,業
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Kathañca, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā? ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke apasādeti. ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke ussādeti. Evaṁ kho, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā. ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ a
And how is there flattering and rebuking without teaching Dhamma? ‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ In speaking like this, one rebukes some here. ‘All those who have given up the fetter of continued existence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ In speaking like this, one flatters some here. That’s how there is flattering and rebuking
では、比丘たちよ、いかにして讃嘆(ussādanā)と誹謗(apasādanā)とがあって、法の教示(dhammadesanā)とはならないのであるか。 「いかなる者であれ、有結(bhavasaṁyojana)を断じていない者はすべて、苦(dukkha)を伴い、害悩(upaghāta)を伴い、憂悩(upāyāsa)を伴い、熱悩(pariḷāha)を伴い、邪道(micchāpaṭipanna)を歩むものである」と、このように語ることによって、ある人々を誹謗することになる。 「いかなる者であれ、有結を断じた者はすべて、苦なく、害悩なく、憂悩なく、熱悩なく、正道(sammāpaṭipanna)を歩むものである」と、このように語ることによって、ある人々を讃嘆することになる。 比丘たちよ、かくのごとくして、讃嘆と誹謗とがあって、法の教示とはならないのである。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 批判,他者との比較,執着,正しい教え,苦しみの原因,偏った見方,精神的な縛り
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato; Migāramātupāsādaṁ, pādaṅguṭṭhena kampayi. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Yo vejayantaṁ pāsādaṁ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
I’m the one who, urged by the Buddha, shook the stilt longhouse of Migāra’s mother with his big toe as the Saṅgha of mendicants watched. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. I’m the one who shook the Palace of Victory with his big toe
我こそは、仏陀に促されて、比丘の僧伽(サンガ)の見守る中、大足指をもってミガーラの母の高殿(パーサーダ)を揺るがせし者なり。暗黒の者(カンハ)よ、かかることを直接に知る者、仏陀の弟子たる比丘に向かいて汝が害をなさんとするならば、汝は苦(ドゥッカ)に堕ちることとなろう。我こそは、大足指をもってヴェージャヤンタの宮殿(パーサーダ)を揺るがせし者なり。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 脅威,敵意,悪意ある他者,因果応報,精神的な力,恐れ,守護
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke apasādeti. ‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke ussādeti. Kathañca, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca? ‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā sa
‘All those who indulge in self-mortification—painful, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ In speaking like this, one rebukes some here. ‘All those who have broken off indulging in self-mortification are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ In speaking like this, one flatters some here. And how is there neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma? You don’t say: ‘All thos
「苦しく、卑しく、益なき自己苦行(attakilamatha)に耽る者は、すべて苦(dukkha)あり、傷害あり、悩乱あり、熱悩あり、邪なる道を行く者である」——かく説くことによって、ある人々を誹謗(apasādeti)することになる。 「苦しく、卑しく、益なき自己苦行に耽ることなき者は、すべて苦なく、傷害なく、悩乱なく、熱悩なく、正しき道を行く者である」——かく説くことによって、ある人々を賞賛(ussādeti)することになる。 では、比丘たちよ、いかにしてこそ、賞賛もなく誹謗もなく、ただ法(Dhamma)を説くことになるのであろうか。 「苦しく、卑しく、益なき自己苦行に耽るすべての者が苦あり……」とは説かず——
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 苦行,自己批判,自分を責める,修行,極端な考え方,中道,自己否定
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Iddhibalenupatthaddho, saṁvejesi ca devatā. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Yo vejayantapāsāde, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. sakkaṁ so paripucchati; Api vāsava jānāsi,
owing to psychic power, inspiring deities to awe. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. I’m the one who asked Sakka you’ll fall into suffering. in the Palace of Victory: ‘Vāsava, I hope you recall
神通力(じんつうりき)をもって身を固め、神々をも畏敬せしめる者—— 闇の者(カーニャ)よ、かくのごとき者を直接に知り尽くした 仏陀の弟子たる比丘を汝が侵さば、 汝みずから苦(ドゥッカ)に堕ちるであろう。 われはかつて勝利の宮殿(ヴェージャヤンタ宮)において、 帝釈天(サッカ)に問いたてた者なり—— 「ヴァーサヴァよ、汝はいまだ覚えておるか」と。 闇の者(カーニャ)よ、汝もまた苦に堕ちるであろう。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 因果応報,報復,敵意,脅威,精神的な強さ,守護,業
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— na evamāha. ‘Bhavasaṁyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti— ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāy
‘Breaking off the indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’ You don’t say: ‘All those who indulge in the happiness of the pleasure linked to sensuality—low, crude, ordinary, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ You don’t say: ‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ Rath
「耽溺を断つことは、苦(dukkha)なく、害なく、悩みなく、熱悩(pariḷāha)なき法(dhamma)であり、それこそが正しき道である。」 しかしながら、こうは言わない——「感官的欲楽(kāma)に結びついた幸福の喜びに耽溺する者たちは、すべて卑しく、粗野であり、凡俗の者(pothujjana)であり、聖なるものなく、益なきものである。かかる者たちはことごとく苦に覆われ、害に覆われ、悩みに覆われ、熱悩に覆われ、邪なる道を歩んでいる」とは。 また、こうも言わない——「有の結縛(bhavasaṃyojana)をいまだ断じていない者たちは、すべて苦に覆われ、害に覆われ、悩みに覆われ、熱悩に覆われ、邪なる道を歩んでいる」とは。 むしろこのように言う——「有の結縛がいまだ断じられざるとき、有(bhava)もまた断じられていない」と。また、「有の結縛をすでに断じた者たちは、苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なき者たちである」と。
副テーマ: suffering,attachment,craving,self
導線タグ: 執着を手放す,欲望と苦しみ,感覚的快楽への依存,束縛からの解放,苦しみの原因,欲から離れる,精神的自由
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— na evamāha. ‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; ‘Su
‘Know what it means to flatter and to rebuke. Knowing these, avoid them, and just teach Dhamma.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The indulgence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’ You don’t say: ‘All those who have broken off indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ Rather, by saying this you just teach Dhamma: ‘Breaking off the in
「賞賛すべきことを知り、また非難すべきことを知れ。それらを知りながら、賞賛もせず非難もせず、ただ法(ダンマ)のみを説け」——このように説いたのは、かかる理由によるのである。 「欲楽への耽溺(アヌヨーガ)は、苦(ドゥッカ)を伴い、害を伴い、悩みを伴い、熱悩を伴う法であって、邪なる道である」と。 しかし、こうは言わない——「欲楽の感受に結びついた喜びの楽を享受することをやめた者たちは、すべて苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なく、正しき道を歩んでいる。それは下劣であり、卑俗であり、凡夫(ポータジャニカ)のものであり、聖なるものにあらず、利益なきものである」と。 むしろ、かく説くことによってこそ、ただ法を説くのである——「欲楽の感受に結びついた喜びへの耽溺を離れることは、苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なき法である」と。
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望,快楽への執着,苦しみの原因,離欲,中道,依存,感覚的欲楽
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ dvinnaṁ diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino; te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. Katamāni cattāri? Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ
There are some ascetics and brahmins who do truly understand these two views’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. They’re rid of greed, hate, delusion, craving, grasping, and ignorance. They don’t favor and oppose, and they enjoy non-proliferation. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. There are these four kinds of grasping. What four? Grasping at sensual pleasures, views
かの二つの見解の起源・消滅・満足・危難・出離を真に了知する沙門・婆羅門たちがおります。彼らは貪・瞋・癡を離れ、渇愛・取著・無明を脱し、好悪の分別なく、戯論を喜ばず、生・老・死を解脱し、愁・悲・苦・憂・悩より解放されております。彼らは苦より解脱せり、と私は申します。さて、四種の取があります。いかなる四種かといえば、欲取・見取
副テーマ: suffering,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみからの解放,執着を手放す,煩悩,渇愛,迷い,解脱,心の平安
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, ahaṁ niccomhi sassato. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. sudhammāyābhito sabhaṁ; Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu; Passasi vītivattantaṁ,
So how could I say today that I am permanent and eternal?’ Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. in the Hall of Clear Right before the assembly: ‘Respectable sir, do you still have the same view that you had in the past? Or do you see the radiance
「されば、いかにして今日、我れ常住にして永遠なりと言い得ようか。」 闇の者(カーニャ)よ、このことを直知(abhijānāti)せる者、すなわち仏陀(ブッダ)の弟子たる比丘(bhikkhu)を汝が害せんとするならば、汝はみずから苦(dukkha)に堕ちるであろう。 正法(sudhammā)の殿堂にて、衆の前にかくのごとく問われたり。 「友よ、汝は今もなお、かつて抱きしと同じ見解(diṭṭhi)を保てるか。あるいは汝は、輝きわたるものを見るに至れるか。」
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 執着,固定観念,苦しみ,自己認識,変化への抵抗,見解の誤り,無常の理解
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Yo mahāmeruno kūṭaṁ, vimokkhena aphassayi; Vanaṁ pubbavidehānaṁ, ye ca bhūmisayā narā. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Na ve aggi cetayati,
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” I’m the one who touched the peak of Mount Meru using the power of meditative liberation. I’ve visited the forests of the people who dwell in the land east of Videha. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. Though a fire doesn’t think,
「汝よ、久しきにわたりて、みずからの損害と苦(ドゥッカ)を招くことなかれ!」 われはすでに解脱(ヴィモッカ)の力をもって、須弥山(スメール)の頂きに触れたり。東方ヴィデーハの彼方、地に臥す人々の住まう森をも、われは訪いたり。 暗黒の者(カンハ)よ、かくのごとき境地を直接に知り、仏陀の弟子たる比丘(ビク)に汝もし刃を向けなば、その苦の中に沈まん。 火はみずから思い計ることなく――
副テーマ: suffering,karma,wisdom,anger
導線タグ: 報復,仕返し,怒り,敵意,自滅,因果応報,執着
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“No hetaṁ, bhante”. “Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘e
“No, sir.” “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling.’ Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.
「いいえ、尊者よ、そのようなことはございません。」 「比丘たちよ、まさに私は智慧(パンニャー)によって、知り、見、了解し、体証し、直接に触れたのである。すなわち、『ここに或る者が、このような楽(スカ)の感受(ヴェーダナー)を感受するとき、不善の諸法(アクサラ・ダンマー)は衰退し、善の諸法(クサラ・ダンマー)は増大する』と。それゆえにこそ、私は『そのような楽の感受に入って住せよ』と説くのである。 もし私が智慧によって、知らず、見ず、了解せず、体証せず、直接に触れていなかったならば、すなわち、『ここに或る者が、このような苦(ドゥッカ)の感受を感受するとき、不善の諸法は増大し、善の諸法は衰退する』ということを、かく知ることなくして……」
副テーマ: suffering,wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,楽しみ,善悪の判断,感受,心の状態,智慧,実践
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. “sace te, bhaggava, agaru viharemu āvesan
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.’ Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.’ “Bhaggava, if it is no trouble, I’d like to spend a single night in your workshop.” “It’s
「その楽(らく)として経験されるべき触(そく)の滅尽(めつじん)によって、それに対応する、楽として経験されるべき触を縁(えん)として生じた楽受(らくじゅ)は滅し、静まる」と、かれは了知(りょうち)する。 比丘(びく)よ、苦(く)として経験されるべき触を縁として、苦受(くじゅ)が生ずる。かれは苦受を感受しつつ、「われは苦受を感受している」と了知する。「その苦として経験されるべき触の滅尽によって、それに対応する、苦として経験されるべき触を縁として生じた苦受は滅し、静まる」と、かれは了知する。 「バッガヴァよ、もし差し支えなければ、わたしはひと夜をあなたの仕事場(工房)に過ごしたいと思うのですが。」「それは――」
副テーマ: suffering,impermanence,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,感覚,気づき,受容,感受,執着を手放す,内省
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ahañhi, vaccha, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate …pe… yathākammūpage satte pajānāmi. Ahañhi, vaccha, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was name
すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生にわたり、また幾多の世界の収縮の劫(こう)、幾多の世界の展開の劫、幾多の世界の収縮と展開の劫をへだてて、かつての住処(じゅうしょ)を、その有様とともに、その詳細とともに、さまざまに想い起こすのである。「かの生においては、かくかくの名があり、かくかくの姓族(せいぞく)に属し、かくかくの容貌をそなえ、かくかくの食を受けた。苦楽(くらく)の感受はかくのごとくであり、寿命の終わりはかくのごとくであった。かの処より没してのち、しかじかの処に生まれた。そこにおいてもまた、かくかくの名があり……」と。 ヴァッチャよ、わたしはまた、望むままに、清浄にして人間の眼を超越した天眼(てんげん)をもって、没しつつあり生まれつつある衆生(しゅじょう)を見る。賤しき者・尊き者、美しき者・醜き者、善趣(ぜんしゅ)に赴く者・悪趣(あくしゅ)に赴く者を見て、各々その業(ごう)に随って赴く衆生を如実に知る。 ヴァッチャよ、わたしはまた、諸々の漏(ろ)を滅尽することによって、漏なき心解
副テーマ: impermanence,karma,death,wisdom
導線タグ: 輪廻,業,前世,生まれ変わり,死後の世界,因果応報,魂の行方
← 前78910111213次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ