🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ nigg
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ Today you do have such layman disciples. When this was said, the Buddha said to Māra, “Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the
「世尊(ブッダ)よ、今こそ般涅槃(パリニッバーナ)に入られませ。善逝(スガタ)よ、今こそ完全な滅尽に入られませ。世尊よ、今こそ般涅槃の時でございます。世尊よ、かつてあなたはこのように仰せられました。『悪魔(パーピマン)よ、我が在家の弟子たちが、よく訓練され、導かれ、確信を持ち、多くを聞き、法(ダンマ)を身に保ち、法に随って法を実践し、正しく行じ、法に従って歩み、自らの師の教えを受け取りてよく説き示し、教え、施設し、建立し、開示し、分別し、明らかにするに至るまで、また生じたる他の論難を法に基づいてよく論破するに至るまで、我はいまだ涅槃(ニッバーナ)に入ることはないであろう』と。世尊よ、今やそのような在家の弟子たちが現れております。」こう申し上げると、世尊は悪魔に向かってこのように仰せられた。「悪魔よ、安心するがよい。如来(タターガタ)の般涅槃はほどなく訪れるであろう。今より三月ののちに――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti. Ayaṁ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. ‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati; Puna caparaṁ …pe… pettivisayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe…
But that individual has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity for spiritual practice. Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But an individual has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Fur
しかるに、かの人は地獄(niraya)に生まれ堕ちている。これが、清浄行(brahmacariya)を修める機会を失える第一の悪時(akkhaṇa)である。
またさらに、友よ、如来(tathāgata)――阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)――がこの世に出現したもうた。そして、寂静に導き、涅槃(parinibbāna)に向かい、正覚(sambodhi)へといたる法が、善逝(sugata)によって説き示されている。しかるに、かの人は畜生界(tiracchānayoni)に生まれ堕ちている。これが、清浄行を修める機会を失える第二の悪時である。
「かの者はわれに対して非道を行えり」と思いて、怨恨(āghāta)を抱く。
またさらに……かの人は餓鬼の境界(pettivisaya)に生まれ堕ちている。これが、清浄行を修める機会を失える第三の悪時である。
またさらに……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“idaṁ pacchimakaṁ, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassanaṁ bhavissati. Āyāmānanda, yena bhaṇḍagāmo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tesañca therānaṁ suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā d
“Ānanda, this will be the last time the Realized One sees Vesālī. Come, Ānanda, let’s go to Wares Village.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Take another mendicant who says: And so you should discard it. If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by those senior mendicants.’ You should remember it. This is the third great reference. ‘In such-and-such monastery there are sev
「アーナンダよ、これが如来にとって、ヴェーサーリーを見る最後となるであろう。さあアーナンダよ、バンダガーマへ向かおう。」「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。
比丘(びく)たちよ、ここにおいてある比丘がこのように語るとする。――それゆえ比丘たちよ、汝らはそれを捨て去るべきである。もしそれが諸々の経(きょう)に照らして符合し、律(りつ)において示されているならば、汝らはここにおいてこのような結論に至るべきである。「まさしくこれは彼の世尊の御言葉(みことば)であり、それらの長老たちによって正しく受持(じゅじ)されたものである」と。比丘たちよ、これを第三の大教示(マハーパデーサ)として心に保つべきである。
「これこれの名の精舎(しょうじゃ)に、多聞(たもん)にして、阿含(あごん)を体得し……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
asurakāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… ‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati; paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe…
But that individual has been reborn among the titans. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fifth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns,
しかるに、かの人はアスラ(阿修羅)の群れに生まれたのである。これが、清浄行(ブラフマチャリヤ)を修める機会を失した第四の悪時(アッカーナ)である。さらにまた……かくのごとく……かの人は、長寿天(ディーガーユカ)と呼ばれる諸天の一に生まれたのである。これが、清浄行を修める機会を失した第五の悪時である。さらにまた……かくのごとく……「かの者はわれに害をなす」と思いて、瞋恚(アーガータ)を心に結ぶ……しかるに、かの人は辺地(パッチャンティマ)に生まれ、文字を解せぬ異民族(ミラッカ)のなかにあって、比丘・比丘尼・優婆塞(ウパーサカ)・優婆夷(ウパーシカー)の往来することなき地に生を受けたのである。これが、清浄行を修める機会を失した第六の悪時である。さらにまた……かくのごとく……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. The subtle and true perception of the dimension of infinite space that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness. That’s how, with training, certain perceptions arise and certain perceptions cease. And this is that training,” said the
「さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は、空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超えて、『識は無辺なり』と観じながら、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。かれがそれ以前に有していた空無辺処に関する微細にして真実なる想(saññā)は滅する。そのとき、識無辺処に関する微細にして真実なる想が生じ、そのとき、かれはまさに識無辺処に関する微細にして真実なる想を有する者となる。このようにして、修行(sikkhā)によって或る想は生じ、修行によって或る想は滅する。これもまた修行というものである」と、世尊は仰せられた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ … pe… na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; tesañca therānaṁ duggahitan’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of
「これらの長老方のお側で、じかに聞き、じかに受け持ちました。これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師の教えであると。」
比丘たちよ、その比丘の言葉を、軽々しく称賛してはならず、また軽々しく退けてもならない。むしろそれらの言葉と語句をよく心に刻み、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に照合してみなければならない。もしそれらが経に照らして符合せず、律に照合して見出されないならば、次のような結論に達すべきである。「これはまさしく彼の世尊の御言葉ではなく、かの長老方が誤って受け持たれたものである」と。かくして、比丘たちよ、そなたたちはこれを捨て去るがよい。
しかるに、比丘たちよ、それらの言葉と語句を経に照らし合わせたとき経と符合し、律に照合したとき律において見出されるならば、次のような結論に達すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca. Etadānuttariyaṁ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṁ natthi, yadabhijānaṁ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṁ āyatanapaṇṇattīsu. 1.3. Gabbhāvakkantidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti gabbhāvakkantīsu. Catasso imā, bhante, gabbhāva
The eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is unsurpassable when it comes to describing the sense fields. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to describing the sense fields. 1.3. The Conception of the Embryo And moreover, sir, how the Buddha teaches
眼(げん)と色(しき)、耳(に)と声(しょう)、鼻(び)と香(こう)、舌(ぜつ)と味(み)、身(しん)と触(そく)、そして意(い)と法(ほう)と。尊き師よ、処(しょ)の施設(せつ)(āyatanapaṇṇatti)においては、これこそまさに無上(むじょう)なるものであります。世尊はこれをあますところなく知り尽くしておられます。世尊がかくのごとくあますところなく知り尽くしておられる以上、処の施設に関して、他のいかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)といえども、神通智(じんつうち)において世尊より勝れた知見を有する者は存在しないのであります。
1.3.胎への入りについての説示(Gabbhāvakkantidesanā)
さらにまた、尊き師よ、胎への入り(gabbhāvakkanti)についても、世尊がいかに法(ほう)を説き示されるかという点において、またもや無上なるものがございます。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṁ phusati. Tassa saññagge ṭhitassa evaṁ hoti: ‘cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo. Ahañceva kho pana ceteyyaṁ, abhisaṅkhareyyaṁ, imā ca me saññā nirujjheyyuṁ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṁ; yannūnāhaṁ na ceva ceteyyaṁ na ca abhisaṅkhareyyan’ti. So na ceva ceteti, na ca abhisaṅkharoti. Tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. S
“Poṭṭhapāda, from the time a mendicant here takes charge of their own perception, they proceed from one stage to the next, progressively reaching the peak of perception. Standing on the peak of perception they think, ‘Intentionality is bad for me, it’s better to be free of it. For if I were to intend and choose, these perceptions would cease in me, and other coarser perceptions would arise. Why don’t I neither make a choice nor form an intention?’ They neither make a choice nor form an intention
「ポッタパーダよ、ここに比丘が自らの想(さんにゃー)を自在に統御するに至ったとき、彼はこの段階からかの段階へと、順を追って想の頂点(さんにゃーがが)に触れるのである。想の頂点に立ちて、彼にかくの如き思いが生ずる。『思いを起こすことは我に害をなし、思いを起こさぬことこそ勝れり。もし我が意図し(チェーターナー)、形成し(アビサンカーラ)ようとすれば、これらの想は我において滅し去り、他の粗なる想が生じ起こるであろう。いかなれば、我は意図せず、また形成もせざるべし』と。かくして彼は意図せず、形成もしない。意図せず、形成しない彼において、それらの想は滅し去り、他の粗なる想は生じ起こることがない。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca therassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā”ti. ‘amukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni p
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that senior mendicant.’ You should remember it. This is the fourth great reference. These are the four great references.” ‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant: this is the teaching, this is the training, this
「これはまさしく世尊(ブッダ)の御言葉(みことば)に相違ない。かの長老(テーラ)比丘が正しく受持(じゅじ)したものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第四の大教示(マハーパデーサ)として記憶すべきである。比丘たちよ、汝らはこれら四つの大教示を記憶すべきである。」
「これこれの精舎(アーヴァーサ)に一人の長老比丘が住しており、その比丘は多聞(バフッスタ)にして法の伝承を受け継ぐ者であり、法(ダンマ)を記憶し、律(ヴィナヤ)を記憶し、法要綱(マーティカー)を記憶している。わたしはかの長老の面前において、直接これを聴き、直接これを受けた――これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師の教え(サッタサーサナ)である、と。」比丘たちよ、かの比丘の言葉を、軽々しく賛同すべきでなく、また否定すべきでもない。賛同することなく、否定することなく、それらの言葉を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
āyuṁ hitvāna mānusaṁ; Puna devo bhavissāmi, devalokamhi uttamo. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, pañcamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Te paṇītatarā devā, akaniṭṭhā yasassino; Idheva tiṭṭhamānassa, Antime vattamānamhi, so nivāso bhavissati. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, chaṭṭhaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi.
leaving behind the human life, I shall become a god again, supreme in the heaven realm. This is the fifth reason. They are the finest of gods, the glorious Akaniṭṭhas. While staying right here, So long as my final life goes on, there my home will be. This is the sixth reason.
人間としての生を終えて、我は再び神となり、天の世界において最高の存在となるであろう。これが第五の理由(atthavasaṁ)であります。
彼らは神々の中でも最も優れた者、栄光に輝く阿迦尼吒天(アカニッタ)の神々であります。今まさにここに住しながら、この最後の生(アンティマ)が続く限り、そこが我が住処(nivāso)となるであろう。これが第六の理由であります、尊師よ。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Etadānuttariyaṁ, bhante, gabbhāvakkantīsu. 1.4. Ādesanavidhādesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti ādesanavidhāsu. Ayaṁ dutiyā ādesanavidhā. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati. Api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ tatiyā ād
This is unsurpassable when it comes to the conception of the embryo. 1.4. Ways of Revealing And moreover, sir, how the Buddha teaches the different ways of revealing is unsurpassable. This is the second way of revealing. Furthermore, someone reveals by hearing the sound of thought spreading as someone thinks and considers, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is
これは、胎への入りにおいて無上のことである。
さらにまた、尊者よ、世尊がいかに様々な示説の種別において法を説かれるか、これもまた無上のことである。これが第二の示説の種別(ādesanavidhā)である。
またさらに、尊者よ、ここに或る者は、相(ニミッタ)によっては示説せず、また人・非人・神々の声を聞いても示説しない。しかるに、或る者が思惟し、考察しているとき、その思惟の広がりの音(ヴィタッカヴィッパーラサッダ)を聞いて、かくのごとく示説する。
「あなたの意(マノ)はこのようである、あなたの意はかくのごとくである、あなたの心(チッタ)はまさにこのようなものである」と。
そして、たとえ多くのことを示説するとも、それはまさにそのとおりであって、そうでないということがない。これが第三の示説の種別(ādesanavidhā)である。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So na ceva ceteti, na cābhisaṅkharoti, tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. So nirodhaṁ phusati. Evaṁ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpatti hotī’”ti. “Evaṁ, poṭṭhapādā”ti. api nu te ito pubbe evarūpā anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpatti sutapubbā”ti? “No hetaṁ, bhante. Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavato bhāsitaṁ ājānāmi: ‘yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena sañ
Those perceptions cease in them, and other coarser perceptions don’t arise. They touch cessation. And that is how the progressive cessation of perception is attained with awareness.’” “That’s right, Poṭṭhapāda.” Have you ever heard of this before?” “No, sir. This is how I understand what the Buddha said: ‘From the time a mendicant here takes charge of their own perception, they proceed from one stage to the next, progressively reaching the peak of perception. Standing on the peak of perception t
彼はもはや意図せず、形成作用(アビサンカーラ)を働かせない。意図することなく、形成作用を働かせないでいるその者において、かの想(サンニャー)は滅尽し、他の粗なる想は生起しない。かくして彼は滅(ニローダ)に触れる。ポッタパーダよ、このようにして、順次に想の滅尽を正知しつつ(サンパジャーナ)入定することが成就されるのである。』」
「まさにそのとおりです、ポッタパーダよ。」「しかして、あなたはかつてこのような順次想滅正知等至(アヌプッバービサンニャーニローダサンパジャーナサマーパッティ)について聞いたことがありましたか。」
「いいえ、尊者よ、ございませんでした。尊者よ、私はこのように世尊の御言葉を理解いたします。『ポッタパーダよ、ここにおいて比丘がみずからの想を主体的に保持するとき、その者はかの境地よりこの境地へ、またこの境地よりかの境地へと、順次に進みゆき、ついに想の頂点(サンニャーの絶頂)に達する。そして想の頂点に立ちて……』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca therassa duggahitan’ti. Tatrapi sudaṁ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 23. Kammāraputtacundavatthu Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhiran
‘Clearly this is not the word of the Buddha. It has been incorrectly memorized by that senior mendicant.’ And while staying at the Ānanda Shrine, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defil
「これは明らかに世尊のお言葉ではない。かの長老が誤って受持(うじ)したものに違いない。」
さて、ボーガナガラにあるアーナンダ霊祠(れいし)に滞在されていたときも、世尊は比丘たちに対して、繰り返しこの法(ダンマ)の教えを説かれた。
「かくのごとくなるが戒(シーラ)であり、かくのごとくなるが定(サマーディ)であり、かくのごとくなるが慧(パンニャー)である。戒をもって培われたる定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。定をもって培われたる慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。慧をもって培われたる心は、よく正しく諸々の漏(アーサヴァ)より解き放たれる。すなわち、欲漏(かまあーさヴァ)・有漏(ばヴァあーさヴァ)・無明漏(アヴィッジャーあーさヴァ)より解脱するのである。」
第二十三節 鍛冶師の子チュンダに関する記述
かくして世尊は、ボーガナガラにおいて御心のまま……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ catutthā ādesanavidhā. Etadānuttariyaṁ, bhante, ādesanavidhāsu. Catasso imā, bhante, ādesanavidhā. Idha, bhante, ekacco nimittena ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ paṭhamā ādesanavidhā. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati. Api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te man
And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the fourth way of revealing. This is unsurpassable when it comes to the ways of revealing. There are these four ways of revealing. Firstly, someone reveals by means of a sign, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the first way of revealing. Furthermore, someone reveals aft
そのような告知を何度繰り返しても、まさにそのとおりとなり、それ以外にはならない。これが第四の告知の方法(ādesanavidhā)である。
尊者よ、告知の方法においては、これが無上のものである。
尊者よ、これら四つの告知の方法がある。
尊者よ、まずここに、ある者が相(nimitta)によって告知する。「あなたの心はこのようであり、あなたの思いはかくのごとくであり、あなたの心識(citta)はかくかくである」と。そのような告知を何度繰り返しても、まさにそのとおりとなり、それ以外にはならない。これが第一の告知の方法である。
さらにまた、尊者よ、ここに、ある者は相によって告知するのではない。しかしながら、人間(manussā)あるいは非人間(amanussā)あるいは天神(devatā)の声を聞いて告知する。「あなたの心はこのようであり、あなたの思いはかくのごとくであり……」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. 10. Dasaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. These are the teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. 10. Tens There are teachings grouped by ten that have been rightly explained by the Buddha. This too is a quality that ser
非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入定した者にとっては、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)の想(サンニャー)は滅している。想受滅(サンニャーヴェーダヤニタニローダ)に入定した者にとっては、想と受(ヴェーダナー)はともに滅している。
友よ、これらこそ、知り見たもう尊師・応供・正等覚者(アラハン・サンマーサンブッダ)によって正しく説かれた九つの法(ダンマ)である。皆はこれを一致和合して結集(サンギーティ)すべきである。……(中略)……天と人との利益のために、幸福のために、安楽のために。
十 法(ダサカ)
友よ、知り見たもう尊師・応供・正等覚者によって正しく説かれた十の法がある。
「これもまた、依処(ナーター)となる法である。さらにまた友よ、比丘(ビク)は善き友(カリャーナミッタ)を持つ者であり……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ahañceva kho pana ceteyyaṁ abhisaṅkhareyyaṁ, imā ca me saññā nirujjheyyuṁ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṁ; yannūnāhaṁ na ceva ceteyyaṁ, na ca abhisaṅkhareyyan”ti. “Ekaññeva nu kho, bhante, bhagavā saññaggaṁ paññapeti, udāhu puthūpi saññagge paññapetī”ti? “Ekampi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, saññaggaṁ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī”ti. “Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā ekampi saññaggaṁ paññapeti, puthūpi saññagge paññapetī”ti? “Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṁ phusati tathā tathāhaṁ sañ
For if I were to intend and choose, these perceptions would cease in me, and other coarser perceptions would arise. Why don’t I neither make a choice nor form an intention?” “Does the Buddha describe just one peak of perception, or many?” “I describe the peak of perception as both one and many.” “But sir, how do you describe it as one peak and as many?” “I describe the peak of perception according to the specific manner in which one touches cessation. That’s how I describe the peak of perception
「もし私が意図し選択するならば、これらの想(さんじゃ)は私のうちに滅し、さらに他の粗大な想が生じるであろう。それならば、いっさい選択もせず、意図も形成しないでおこうではないか」と。
「世尊よ、世尊は想の頂点(さんじゃのちょうてん)をただ一つとして説かれるのでしょうか、それとも複数のものとして説かれるのでしょうか」
「ポッタパーダよ、私は想の頂点を一つとしても説き、また複数のものとしても説く」
「しかし世尊よ、いかにして世尊は想の頂点を一つとして説き、また複数のものとして説かれるのでしょうか」
「ポッタパーダよ、人が滅(めつ)に触れる(ふれる)その仕方いかんに応じて、私はそのように想の頂点を説くのである。かくのごとく、私は想の頂点を説くのである」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Assosi kho cundo kammāraputto: “bhagavā kira pāvaṁ anuppatto, pāvāyaṁ viharati mayhaṁ ambavane”ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ
“Come, Ānanda, let’s go to Pāvā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Pāvā, where he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Cunda heard that the Buddha had arrived and was staying in his mango grove. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then Cunda said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, plea
「アーナンダよ、さあ、パーヴァーへ参ろう。」「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)とともに、パーヴァーへと赴かれた。そのとき世尊は、パーヴァーにある鍛冶師(かじし)の子チュンダのマンゴー林に滞在されていた。鍛冶師の子チュンダは、「世尊がパーヴァーに到着され、わがマンゴー林に滞在しておられる」と聞き及んだ。そこで鍛冶師の子チュンダは世尊のもとへと参り、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座したる鍛冶師の子チュンダに対し、世尊は法(ダンマ)の教えをもって、彼を教え諭し、励まし、奮い立たせ、そして心を喜ばせられた。そこでチュンダは世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は比丘の僧伽とともに、明日の食事を……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
magge paṭipadāsu ca. Tyassu yadā maṁ jānanti, sakko devānamāgato; Tyassu mameva pucchanti, ‘kiṁ katvā pāpuṇī idaṁ’. Tesaṁ yathāsutaṁ dhammaṁ, desayāmi jane sutaṁ; Tena attamanā honti, vicikiccho kathaṅkathī; ‘diṭṭho no vāsavoti ca’.
about the path and practice. And when they found out that I was Sakka, come from the gods, they questioned me instead about the deed that brought me to this state. I taught them the Dhamma as I had learned it among men. They were delighted with that, saying: doubting and indecisive, ‘We’ve seen Vāsava!’
道と実践について語り合うさなか、彼らは私が神々の主サッカ(Sakka)であることを知るや、今度は私に向かって問いを立てた——いかなる行いによって、そのような境地に至ったのか、と。私は人々のあいだで聞き学んだ法(ダンマ)を、そのままに彼らへ説き示した。彼らはそれを聞いて心に喜びを得、疑いと惑いを抱きながらも、こう言った——「ヴァーサヴァ(Vāsava)を、われらは親しく見奉った」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. 1.5. Dassanasamāpattidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti dassanasamāpattīsu. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā …pe… lasikā muttan’ti. Atikkamma ca purisassa chavimaṁsalohitaṁ aṭṭhiṁ
And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. 1.5. Attainments of Vision And moreover, sir, how the Buddha teaches the attainments of vision is unsurpassable. Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. ‘In this body there is head hair … urine.’ Going further, they examine a person’s bones with skin, flesh, and blood. And they understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides:
またかれが多くのことを予言したとしても、そのとおりになり、それ以外にはならないのである。
一の五 見の等至(ダッサナサマーパッティ)の教示
さらにまた、尊者よ、世尊が見の等至(ダッサナサマーパッティ)について教えを説かれる、そのことはまことに無上のことであります。
さらにまた、尊者よ、ここに一部の沙門あるいは婆羅門が、精励(アータッパ)によって……乃至……そのような心の定(チェートサマーディ)に触れ、心がよく三昧(サマーヒタ)に入ったとき、この身を足の裏より上、頭の毛の先より下、皮膚を境界とする、さまざまなる不浄に満ちたこの身を観察するのであります。「この身には頭の毛、体の毛……乃至……滑液、尿がある」と。
さらに進んで、かれは皮膚・肉・血液を取り除いた人の骨を観察する。そして、人の識の流れが両側において一致していることを了知するのであります。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo tenupasaṅkami. “Saññā nu kho, bhante, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, udāhu ñāṇaṁ paṭhamaṁ uppajjati, pacchā saññā, udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṁ acarimaṁ uppajjantī”ti? “Saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. So evaṁ pajānāti: ‘idappaccayā kira me ñāṇaṁ udapādī’ti. Iminā kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ— yathā saññā paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññ
So that’s what he did. “But sir, does perception arise first and knowledge afterwards? Or does knowledge arise first and perception afterwards? Or do they both arise at the same time?” “Perception arises first and knowledge afterwards. The arising of perception leads to the arising of knowledge. They understand, ‘My knowledge arose from a specific condition.’ That is a way to understand how perception arises first and knowledge afterwards; that the arising of perception leads to the arising of k
そこで世尊は、遊行者ポッタパーダが滞在する、一本のサーラ樹を有するマッリカーの園林へと赴かれた。
「世尊よ、まず想(サンニャー)が生じ、その後に智(ニャーナ)が生じるのでしょうか。それとも、まず智が生じ、その後に想が生じるのでしょうか。あるいは、想と智とは前後なく同時に生じるのでしょうか。」
「ポッタパーダよ、まず想が生じ、その後に智が生じるのである。そして想の生起によって、智の生起がもたらされる。かくして人は、『まことに、この縁によって我に智が生じたり』と、かく了知するのである。ポッタパーダよ、まず想が生じ、その後に智が生じること、そして想の生起が智の生起をもたらすこと——これがそのように理解されるべき道理(パリヤーヤ)である。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)