🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
10. Dhammādāsadhammapariyāya Anacchariyaṁ kho panetaṁ, ānanda, yaṁ manussabhūto kālaṁ kareyya. Tasmiṁyeva kālaṅkate tathāgataṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ pucchissatha, vihesā hesā, ānanda, tathāgatassa. Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Katamo ca so, ānanda, dhammād
10. The Mirror of the Teaching It’s no wonder that a human being should pass away. But if you should come and ask me about it each and every time someone passes away, that would be a bother for me. So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma named ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a s
人間として生を受けた者が命を終えることは、何ら不思議なことではない。しかし、アーナンダよ、誰かが亡くなるたびに汝がわたしのもとへ来てそのことを問うならば、それはわたしにとって煩わしいことになるであろう。
それゆえ、アーナンダよ、わたしはここに「教えの鏡(ダンマーダーサ)」と名づける法門(ダンマパリヤーヤ)を説くことにしよう。この法門を具え備えた聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は、自ら望むならば、自らについて次のように宣言することができる。
「わたしは地獄(ニラヤ)の生を滅し尽くした。畜生(ティラッチャーナ)の生を滅し尽くした。餓鬼(ペッタ)の境界を滅し尽くした。すべての悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)を滅し尽くした。わたしは預流(ソーターパンナ)であり、堕悪趣の法なく、正しく定まって、菩提(サンボーディ)を究極の目的としている」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho sakko devānamindo devehi tāvatiṁsehi parivuto pañcasikhena gandhabbadevaputtena purakkhato— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito magadhesu pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate paccuṭṭhāsi. Tena kho pana samayena vediyako pabbato atiriva obhāsajāto hoti ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo yathā taṁ devānaṁ devānubhāvena. Apissudaṁ parito gāmesu manussā evamāhaṁsu:
Then Sakka went at the head of a retinue consisting of the gods of the thirty-three and the godling centaur Pañcasikha. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the heaven of the gods of the thirty-three and landed on Mount Vediyaka north of Ambasaṇḍā. Now at that time a dazzling light appeared over Mount Vediyaka and Ambasaṇḍā, as happens through the glory of the gods. People in the villages round about, terrified, shocked, and awestruck, said, “Mount Ve
そのとき、帝釈天(サッカ)は三十三天(タータヴィンサ)の諸天を従え、楽神(ガンダッバ)の子パンチャシーカを先頭に立てて進まれた。ちょうど力ある人が曲げた腕を伸ばし、伸ばした腕を曲げるほどのわずかな間に、三十三天の天上界より忽然と姿を消し、マガダ国において、王舎城(ラージャガハ)の東方にあるアンバサンダーというバラモンの村の北、ヴェーディヤカ山の上に出現された。
そのとき、ヴェーディヤカ山とアンバサンダーのバラモン村とは、諸天の神力(デーヴァーヌバーヴァ)によるものの例に漏れず、きわめて鮮やかな光明に照り輝いていた。四方の村々に住む人々は恐れおののき、驚き、身の毛もよだつ思いで、こう語り合った。「ヴェーディヤカ山が……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa suddamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ anaññesaṁ, sadisānaṁyeva no asadisānaṁ, dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ahu kho so, vāseṭṭha, samayo, yaṁ khattiyopi sakaṁ dhammaṁ garahamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati: Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, sakaṁ dhammaṁ garahamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati: ‘samaṇo
And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial term for the circle of menials was created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. There came a time when an aristocrat, brahmin, peasant, or menial, deprecating their own vocation, went forth from the lay life to homelessness, thinking, ‘I will be an ascetic.’ From these four circles, V
ヴァーセッタよ、かくして、この職人階級(スッダ)の清浄なる輪廻の集団に対して、古来より伝わる根源的な名称が生まれたのである。それは他の者たちではなく、まさにその者たちのために、また異なる者たちではなく、相似た者たちのために、そして不法(アダンマ)によってではなく、ただ法(ダンマ)によってこそ成立したものであった。
ヴァーセッタよ、法(ダンマ)はまことに、現世(ディッタ・ダンマ)においても、来世(アビサンパラーヤ)においても、人々にとって最上のものである。
ヴァーセッタよ、時あって、刹帝利(カッティヤ)も、みずからの職分を厭いて、家の生活を離れ、家なき出家(パッバジター)の道へと赴くことがあった。また、バラモン(ブラーフマナ)も……また、庶民(ヴェッサ)も……またヴァーセッタよ、職人(スッダ)もまた、みずからの職分を厭い、家の生活を離れ、家なき出家の道へと赴いた。「われは沙門(サマナ)とならん」と念じながら。この四つの集団より……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? dutiyaṁ jhānaṁ … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadā
“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ They enter and remain in the second absorption … “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. … third absorption … fourth absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ ‘It would, reverend.’ ‘But reverends, I know and see
「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である」あるいは「命は別のもの、身体は別のものである」と。』
かれらは第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住する……「命と身体とは同一である」あるいは「命は別のもの、身体は別のものである」と。……第三禅(タティヤ・ジャーナ)……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに住する。
友よ、このように知り、このように見る比丘(ビック)に対して、「命と身体とは同一である」あるいは「命は別のもの、身体は別のものである」と言うことは、はたして適切であろうか。』
『友よ、そのように知り、そのように見る比丘には、そのように言うことも、もとより適切でありましょう。』
『しかるに友よ、わたし自身もまたこのように知り、このように見ている。それでもなお、わたしは……とは言わない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Satta saññā— aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. Satta balāni— saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Satta viññāṇaṭṭhitiyo. Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Katame satta? Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
<em>Seven perceptions:</em> the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. <em>Seven powers:</em> faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Seven planes of consciousness:</em> There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings
七つの想(サンニャー)――無常想(アニッチャサンニャー)、無我想(アナッタサンニャー)、不浄想(アスバサンニャー)、過患想(アーディーナヴァサンニャー)、断捨想(パハーナサンニャー)、離欲想(ヴィラーガサンニャー)、滅尽想(ニローダサンニャー)。
七つの力(バラ)――信の力(サッダーバラ)、精進の力(ヴィーリヤバラ)、慚の力(ヒリバラ)、愧の力(オッタッパバラ)、念の力(サティバラ)、定の力(サマーディバラ)、慧の力(パンニャーバラ)。
七つの識の住処(ヴィンニャーナッティティ)――
友よ、さまざまな身体を有し、さまざまな想を有する有情たちが存在する。たとえば人間、一部の天神たち、そして一部の堕落した境涯に生きる者たちがそれである。これが第一の識の住処である。
友よ、さまざまな身体を有しながらも、ひとつの想を共にする有情たちが存在する。たとえば梵身天(ブラフマカーヤカ)に初めて生まれ出でた天神たちがそれである。これが第二の識の住処である。
⚠ 初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhin
They project and extend the mind toward knowledge and vision … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ ‘It would, reverend.’ ‘But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. … They understand: “… there is nothing further for this place.” Satisfied, Oṭṭh
彼らは智見(ñāṇadassana)に向けて心を傾け、心を向け続ける……このように知り、このように見る比丘(bhikkhu)に対して、「命(jīva)と身体(sarīra)は同一である」あるいは「命は命、身体は身体として別々である」と言うことは、果たして適切であろうか。」
「それは適切でございましょう、尊者よ。」
「しかし、諸々の尊者よ、わたしはこのように知り、このように見ている。それにもかかわらず、わたしは『命と身体は同一である』とも言わず、また『命は命、身体は身体として別々である』とも言わない。……彼は了知する——『もはやこの状態に至るべきものは何もない(nāparaṁ itthattāya)』と。」
満足し心喜んだオッタッダ(Oṭṭhaddha)のリッチャヴィ族の人は、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, mahā vatāyaṁ bhūmicālo; sumahā vatāyaṁ bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso; devadundubhiyo ca phaliṁsu. Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti? Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Mahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso;
“How incredible, how amazing! That was a really big earthquake! That was really a very big earthquake; awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky! What’s the cause, what’s the reason for a great earthquake?” Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “How incredible, sir, how amazing! That was a really big earthquake! That was really a very big earthquake; awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky! What’s the caus
「ああ、なんと不思議なことよ、なんと希有なることよ。まことに大きな地震であった。まことに大きな、この上もなく大きな地震であった。恐ろしく、身の毛もよだつほどの揺れであり、天の太鼓(デーヴァドゥンドゥビー)もまた裂け響いた。いかなる因(ヘートゥ)、いかなる縁(パッチャヤ)によって、この大地震は現れたのであろうか」と。
そのとき、尊者アーナンダは世尊のおられるところへと近づき、近づいてから世尊を礼拝し、一方の脇に座した。一方の脇に座した尊者アーナンダは、世尊に次のように申し上げた。
「尊き師よ、なんと不思議なることでございましょう。尊き師よ、なんと希有なることでございましょう。尊き師よ、まことに大きな地震でございました。尊き師よ、まことに大きな、この上もなく大きな地震でございました。恐ろしく、身の毛もよだつほどの揺れであり、天の太鼓もまた裂け響きました。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Satta ariyadhanāni— Ayaṁ chaṭṭhī
There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. This is the third plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. This is the fourth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware th
友よ、身体は一つにして知覚(サンニャー)を異にする有情(さとり)たちがいる。たとえば光音天(ābhassarā)の神々のごとし。これが第三の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。
友よ、身体は一つにして知覚もまた一つなる有情たちがいる。たとえば遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとし。これが第四の識住である。
友よ、あらゆる色の知覚(rūpasaññā)をことごとく超え、障碍の知覚(paṭighasaññā)の滅尽により、種々なる知覚(nānattasaññā)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に至った有情たちがいる。これが第五の識住である。
友よ、あらゆる空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に至った有情たちがいる。これが第六の識住である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotaman”ti. “Akālo kho, āvuso, bhagavantaṁ dassanāya, paṭisallīno bhagavā”ti. Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṁ nisīdiṁsu: “disvāva mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gamissāmā”ti. 2. Oṭṭhaddhalicchavīvatthu Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licch
For we want to see him.” “It’s the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.” So right there the brahmin emissaries sat down to one side, thinking, “We’ll go only after we’ve seen the worthy Gotama.” 2. On Oṭṭhaddha the Licchavi Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached Nāgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, “Worthy Nāgita, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened B
「われらはかの尊者ゴータマにまみえたく存じます」と彼らは言った。「友よ、今は世尊にお目にかかる時ではありません。世尊はただいま独居(パティサッリーナ)に入っておられます」。そこでコーサラ国のバラモンの使者たちとマガダ国のバラモンの使者たちは、「われらはかの尊者ゴータマにお目にかかってのち去るとしよう」と思い、そのままその場に坐して待った。
リッチャヴィ族のオッタッダもまた、多くのリッチャヴィたちの集いとともに、大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クーターガーラサーラー)へと赴き、尊者ナーギタのもとに近づいた。近づいて尊者ナーギタを礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ちて、リッチャヴィのオッタッダは尊者ナーギタにこう申し上げた。「尊者ナーギタよ、いまや世尊——応供(アラハント)にして正等覚(サンマーサンブッダ)——はいずこにおわしますか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭha kho ime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Katame aṭṭha? Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāsaṭṭho. Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṁ mahāvātā vāyanti. Mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti. Udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti. Ayaṁ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvit
“Ānanda, there are these eight causes and reasons for a great earthquake. What eight? This great earth is established on water, the water is established on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth. This is the first cause and reason for a great earthquake. Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited
「アーナンダよ、大地震の生起には、八つの因(ヘトゥ)と八つの縁(パッチャヤ)がある。その八つとは何か。
アーナンダよ、この大地(マハーパタヴィー)は水の上に安立し、水は風の上に安立し、風は虚空(アーカーサ)のなかに住する。アーナンダよ、やがてある時節に、大風が吹き起こる。大風が吹き起これば、水を動揺せしめる。水が動揺すれば、大地を震動せしめる。これが大地震の生起する第一の因、第一の縁である。
さらにまた、アーナンダよ、神通(イッディ)を具え、心の自在(チェートワシッパッタ)を得た沙門(サマナ)もしくは婆羅門(ブラーフマナ)があり、あるいは大いなる神通力と威力とを具えた天神(デーワ)がある。かれらは、大地の想(パタウィーサンニャー)を限定的に修習し……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Satta puggalā dakkhiṇeyyā— ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. Satta anusayā— kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Satta saṁyojanāni— anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ. Satta adhikaraṇasamathā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpa
This is the seventh plane of consciousness. <em>Seven individuals worthy of a religious donation:</em> one freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, and a follower by faith. <em>Seven underlying tendencies:</em> sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. <em>Seven fetters:</em> attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and igno
これが第七の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。
供養を受けるにふさわしき七種の人(satta puggalā dakkhiṇeyyā): 倶解脱者(ubhatobhāgavimutto)、慧解脱者(paññāvimutto)、身証者(kāyasakkhi)、見到者(diṭṭhippatto)、信解脱者(saddhāvimutto)、法随行者(dhammānusārī)、信随行者(saddhānusārī)。
七つの随眠(satta anusayā): 欲貪随眠(kāmarāgānusayo)、瞋恚随眠(paṭighānusayo)、見随眠(diṭṭhānusayo)、疑随眠(vicikicchānusayo)、慢随眠(mānānusayo)、有貪随眠(bhavarāgānusayo)、無明随眠(avijjānusayo)。
七つの結(satta saṁyojanāni): 随順結(anunayasaṁyojanaṁ)、瞋恚結(paṭighasaṁyojanaṁ)、見結(diṭṭhisaṁyojanaṁ)、疑結(vicikicchāsaṁyojanaṁ)、慢結(mānasaṁyojanaṁ)、有貪結(bhavarāgasaṁyojanaṁ)、無明結(avijjāsaṁyojanaṁ)。
七つの諍事の鎮静(satta adhikaraṇasamathā): これは、生じ来たる諍事(adhikara
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṁ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṁ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossajjati, tadāyaṁ pathavī
Furthermore, when the Realized One awakens to the supreme perfect awakening, the earth shakes and rocks and trembles. This is the fifth cause and reason for a great earthquake. Furthermore, when the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma, the earth shakes and rocks and trembles. This is the sixth cause and reason for a great earthquake. Furthermore, when the Realized One, mindful and aware, surrenders the life force, the earth shakes and rocks and trembles. This is the seventh caus
さらにまた、アーナンダよ、如来(タターガタ)が無上の正しき完全なる覚り(阿耨多羅三藐三菩提)を現等覚するとき、この大地は揺れ動き、震え騒ぎ、激しく振動する。これが大地震の生起する第五の因(ヘトゥ)、第五の縁(パッチャヤ)である。
さらにまた、アーナンダよ、如来が無上の法輪(ダンマチャッカ)を転ずるとき、この大地は揺れ動き、震え騒ぎ、激しく振動する。これが大地震の生起する第六の因、第六の縁である。
さらにまた、アーナンダよ、如来が正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)のうちに、寿行(アーユサンカーラ)を捨て放つとき、この大地は揺れ動き、震え騒ぎ、激しく振動する。これが大地震の生起する第七の因……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
vessopi kho, vāseṭṭha … suddopi kho, vāseṭṭha … samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto sattannaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanamanvāya diṭṭheva dhamme parinibbāyati. Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so nesaṁ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Brahmunā
peasant, menial, or ascetic who is restrained in body, speech, and mind, and develops the seven qualities that lead to awakening, becomes extinguished in this very life. Any mendicant from these four classes who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is said to be the foremost by virtue of p
農民であれ、奴隷であれ、あるいは沙門(さもん)であれ、身(しん)・口(く)・意(い)の三業において自らを制し、七菩提分法(しちぼだいぶんぽう)を修習する者は、まさにこの現世において般涅槃(はつねはん)に入るのである。
ヴァーセッタよ、この四姓(しせい)のいずれかに属する比丘(びく)であっても、阿羅漢(あらかん)にして漏尽(ろじん)の者、修行を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者、みずからの目的を達成した者、生存を繋ぐ結縛(けつばく)をことごとく断ち尽くした者、そして正しき智慧によって解脱した者——そのような者こそが、この四姓の中において最勝(さいしょう)と称せられるのである。それは法(ダンマ)によってのみそう称せられるのであって、法に背くことによってではない。
なぜならば、ヴァーセッタよ、法こそはこの人々の間において、現世においても、来世においても、最も尊く勝れたものだからである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… pacchimāya disāya … uttarāya disāya … uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ
Why is that? Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in one aspect … western quarter … northern quarter … above, below, across … That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to hear heavenly sounds but not to see heavenly sights. When they have developed immersion f
それはなぜか。マーリよ、比丘がそのように三昧(さんまい)を修めるならば、まさにそのようになるのである。
さらにまた、マーリよ、比丘が南方において、一面的に三昧を修めた場合も同様であり……西方においても……北方においても……また上方・下方・横方においても、一面的に修めた三昧とは、天上の諸々の色形(しきぎょう)を見るためのものであって、愛しく、欲と結びつき、心を惹きつけるものではあるが、天上の諸々の声(こえ)を聞くためのものではない。
マーリよ、比丘が東方において一面的に三昧を修めた場合はいかなるものか。すなわち、天上の諸々の声を聞くことはできるが、天上の諸々の色形を見ることはできない。かくのごとく三昧(samādhi)を修め発展させたならば……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, vāseṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā, no duggītā. Subhāsitā, no dubbhāsitā. Atthasaṁhitā, no anatthasaṁhitā. Anumatā mayā. Ahampi, vāseṭṭha, evaṁ vadāmi— Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; “Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṁ assarantā evamāhaṁsu: brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;
‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is first among gods and humans.’ That verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken; beneficial, not harmful, and I agree with it. I also say: The aristocrat is best among people who take clan as the standard. “Actually, Vāseṭṭha, the brahmins are forgetting their tradition when they say this to you. Only brahmins are purified, not o
「血統を重んずる人々の中にあっては、刹帝利(クシャトリヤ)こそ最勝なり。されど明行(ヴィッジャーチャラナ)を具足せる者は、神々と人間との中にあって最もすぐれたる者なり。」
ヴァーセッタよ、これはサナンクマーラ(Sanaṅkumāra)梵天によって善く詠まれたる偈(げ)であって、拙く詠まれたるものにあらず。善く語られたるものであって、拙く語られたるものにあらず。利益をもたらすものであって、害をなすものにあらず。わたしもまたこれに同意するものである。わたしもまた、かく説くのである――
「血統を重んずる人々の中にあっては、刹帝利こそ最勝なり。」
ヴァーセッタよ、じつにバラモンたちは、みずからの古き伝承を忘れて、そなたらにかく言うのである。「バラモンのみが清浄なり、バラモンにあらざる者は然らず」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. dutiyaṁ jhānaṁ … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ
Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’. … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. They enter and remain in the second abso
しかしながら、私はこのようには説かない——「霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)は同一である」とも、「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」とも……。
このようにして、友よ、比丘は戒(シーラ)を具足した者となる。……
〔そして〕初禅(パタマ・ジャーナ)に入定して住する。
友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」と語ることは、果たして適切であろうか。」
「友よ、このように知り、このように見る比丘に対しては、そのように語ることもまた適切でありましょう。」
「しかし、友よ、私もまたこのように知り、このように見ている。
〔さらに〕第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定して……「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」と——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Bhāsamānañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti? Abhijānāmi kho panāhaṁ, ānanda, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Bhāsamānañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manuss
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. But when I spoke they didn’t know: ‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’ And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. But when I spoke they didn’t know: ‘Who is this that speaks? Is
私は彼らに法(ダンマ)の教えを説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。しかし私が語っている間も、彼らは知らなかった――「いったい誰がこのように語っているのか。神(デーヴァ)であるのか、人間であるのか」と。そして法の話を説き終えて私が姿を消すと、彼らはまたも知らなかった――「いったい誰が姿を消したのか。神であるのか、人間であるのか」と。
アーナンダよ、私はまた、数百人のバラモンたちの集いに赴いたことを記憶している……そこでも私は、法の教えを説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。しかし私が語っている間も、彼らは知らなかった――「いったい誰がこのように語っているのか。神であるのか、人間であるのか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
evaṁ kāmo daḷho mama. Sālaṁva na ciraṁ phullaṁ, pitaraṁ te sumedhase; Vandamāno namassāmi, yassāsetādisī pajā”ti. pānīyaṁva pipāsato; Aṅgīrasi piyāmesi, dhammo arahatāmiva. Āturasseva bhesajjaṁ, Evaṁ vutte, bhagavā pañcasikhaṁ gandhabbadevaputtaṁ etadavoca:
so strong is the love in me. Like a freshly blossoming sal tree is your father, my lady so wise. I pay homage to he, bowing humbly, whose daughter is of such a kind.” or when thirsty, a sweet and cooling drink, so dear are you, Aṅgīrasi, to me— just like the teaching is to all the saints! Like a cure when you’re struck by fever dire, When Pañcasikha had spoken, the Buddha said to him,
「かくも強きは、我が胸に宿る愛慕の情。
咲き誇るサーラ樹の花のごとく、汝の父君は気高く立つ——
されど賢き貴女よ、かかる御子を持つその父に、
我はひたすら帰依し、合掌して礼拝し奉る。
アンギーラシーよ、汝は我にとって、
渇ける者(ピパーシャ)にとっての甘き水のごとく、
聖者たち(アラハント)にとっての法(ダンマ)のごとく、
熱病に苦しむ病者にとっての良薬のごとく、
この上なく愛しく、慕わしき御方よ。」
パンチャシーカが斯く申し述べると、世尊(バガヴァー)は彼、ガンダッバ神の子パンチャシーカに、次のように告げられた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṁ pasavanti. Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; 1. Catuvaṇṇasuddhi Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, id
Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity.’ They misrepresent the brahmins, speak falsely, and brim with much wickedness. For brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breast-feeding. Yet even though they’re born from a brahmin womb they say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. 1. Purifi
「バラモンのみがブラフマン(梵天)の真の子であり、その御口より生まれ、梵天より生じ、梵天によって造られ、梵天の遺産を受け継ぐ者である」と。
しかしヴァーセッタよ、かかる言説はバラモンたちを誹謗するものであり、虚偽を語るものであり、おびただしい罪業(アプンニャ)を積むものに他ならない。なぜならば、バラモンの女たちもまた、月のものがあり、身籠もり、出産し、乳を与えるその姿が、世に明らかに見られるからである。しかるに、かの者たちは母の胎(ヨーニ)より生まれた存在でありながら、なおこのように言うのである。
「バラモンのみが最勝の階層(ヴァンナ)であり、他の階層は劣れり。バラモンのみが清浄なる白き階層であり、他の階層は暗黒なり」と。
――ヴァーセッタよ、ここに四つの階層(チャトゥヴァンナ)がある。すなわち、刹帝利(カッティヤ)・婆羅門(バラモン)・毘舎(ヴェッサ)・首陀羅(スッダ)の四つがそれである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ ta
third absorption … fourth absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: They project and extend the mind toward knowledge and vision … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘
第三禅(たてる・じょう)……第四禅(だいしぜん)に入って住する。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である」あるいは「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」と言うことは、果たして適切であろうか。」
「友よ、それは適切でございましょう。」
「しかし友よ、わたしはこのように知り、このように見ておりながら、なおかつこう申します――かれらは智見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾けることはしない、と……。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「命と身体とは同一である」と言うことは、果たして適切であろうか、あるいは「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」と言うことは、果たして適切であろうか。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)