🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena nāḷandā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nāḷandā tadavasari, tatra sudaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. 4. Sāriputtasīhanāda Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagava
When the Buddha had stayed in Ambalaṭṭhikā as long as he pleased, he addressed Venerable Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to Nāḷandā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Nāḷandā, where he stayed in Pāvārika’s mango grove. 4. Sāriputta’s Lion’s Roar Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you
かくして世尊( bhagavā)は、アンバラッティカーにおいて思う存分滞在された後、尊者アーナンダに告げられた。「さあアーナンダよ、ナーランダーへ参ろう。」「かしこまりました、師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答えした。かくして世尊は、大いなる比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)とともにナーランダーに赴かれ、そこパーヴァーリカの菴羅樹園(ambavana)に滞在された。
四 サーリプッタの獅子吼(sīhanāda)
そのとき、尊者サーリプッタは世尊のもとへ参り、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者サーリプッタは、世尊に向かってこのように申し上げた。「未来において出現されるであろう、すべての阿羅漢(arahant)・正等覚者(sammāsambuddha)なる諸仏については、いかがでございましょうか。世尊はそれらの方々について……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino; Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṁ vanaṁ. Ye nāgarāje sahasā haranti, Jitā vajirahatthena, sabbe verocanāmakā; Sannayhitvā balisenaṁ, rāhubhaddamupāgamuṁ; ‘Samayo dāni bhaddante,
Those from Yamunā, and the Dhataraṭṭha dragons came, so glorious. And Erāvaṇa the great dragon also came to the meeting in the wood. Those who seize the dragon kings by force— Defeated by Vajirahattha, all named after Virocana. Bali’s army armed themselves and went to the auspicious Rāhu, saying: ‘Now is the time, sir,
ヤムナー河のほとりより、ダタラッタ(Dhataraṭṭha)の龍たちが来たり、その威光はなはだ輝かし。大龍エーラーヴァナ(Erāvaṇa)もまた、森の集いへと参じたり。
力ずくにて龍王たちを奪い取ろうとする者どもは、ヴァジラハッタ(Vajirahattha、金剛手)によって打ち負かされ、その悉くはヴィローチャナ(Virocana)の名をもって呼ばれる。
バリ(Bali)の軍勢は甲冑を帯びて武装し、吉祥なるラーフ(Rāhu)のもとへと赴き、こう申し上げた。
「尊師よ、今こそその時なり——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: ‘evaṁsīlo bhagavā itipi, evaṁdhammo evaṁpañño evaṁvihārī evaṁvimutto bhagavā itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṁ natthi. Atha kiñcarahi te ayaṁ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito: “evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhma
“And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “In that case, Sāriputta, given that you don’t encompass the minds of Buddhas past, future, or present, what then are you doing, making such a grand and bold statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?” “Sir, I have such confidence in the Buddha that I belie
「では、サーリプッタよ、現に今ここにいる如来(タターガタ)、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるわたしについてはどうか。汝は心をもってわたしの心を知り尽くしたのか——『世尊はかくのごとき戒(シーラ)をそなえ、かくのごとき法(ダンマ)をそなえ、かくのごとき智慧(パンニャー)をそなえ、かくのごとき禅定(ヴィハーラ)にあり、かくのごとき解脱(ヴィムッティ)をとげたまえり』と」
「いいえ、世尊よ、さようではございません」
「しかるに、サーリプッタよ、汝は過去・未来・現在の阿羅漢・正等覚者たちの心を知り尽くす他心智(チェートパリヤニャーナ)をそなえてはおらぬ。それでもなお汝は、かくも重大にして雄渾なる言葉を語り、断言をもって一事をとらえ、獅子吼(シーハナーダ)を発したというのか」
「世尊よ、わたくしは世尊に対してかくのごとき浄信(パサーダ)をいだいております——過去においてあらず、未来においてもあらず、また今この世にも存在しないであろう、世尊よりもすぐれた他の沙門(サマナ)もしくは婆羅門(ブラーフマナ)は……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ’. samuddaṁ asurāsitā; Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. Kālakañcā mahābhismā, asurā dānaveghasā; Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha. Satañca baliputtānaṁ, Āpo ca devā pathavī,
for the meeting of mendicants in the wood.’ the titans live in the ocean. They’re brothers of Vāsava, powerful and glorious. There’s the terrifying Kālakañjas, the Dānava and Ghasa titans, Vepacitti and Sucitti, Pahārāda with Namuci, and Bali’s hundred sons, The gods of water and earth,
森の中なる修行者(比丘)たちの集いに』
阿修羅(アスラ)たちは大海に住まう。
かれらはヴァーサヴァの兄弟にして、神通力に富み、威光赫々たる者どもなり。
恐るべきカーラカンジャあり、ダーナヴァとガサの阿修羅あり、
ヴェーパチッティとスチッティあり、パハーラーダはナムチーとともにあり。
バリの百人の息子たちあり、
水の神々(水天)と地の神々(地天)あり、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kiṁ te, sāriputta, ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: ‘evaṁsīlā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṁ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṁ nagaraṁ daḷhuddhāpaṁ daḷhapākāratoraṇaṁ ekadvāraṁ, tatrassa dovāriko paṇḍito viyat
What about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past? Have you encompassed their minds to know that those Buddhas had such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “Sir, though I don’t encompass the minds of Buddhas past, future, and present, still I understand this by inference from the teaching. Suppose there was a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and a single gate. And it
「では、サーリプッタよ、過去の世に存在されたすべての阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる世尊がたについては、どうであるか。汝はかの世尊がたの心を己が心をもって遍知し、『かの世尊がたはかくのごとき戒(かいしゃ)を具えておられた、かくのごとき法(のり)を、かくのごとき智慧(ちえ)を、かくのごとき住処(じゅうしょ)を、かくのごとき解脱(げだつ)を具えておられた』と了知したのであるか」と。
「いいえ、尊者よ、さようではございません」と。
「尊者よ、わたくしは、過去・未来・現在の阿羅漢・正等覚者たる諸仏の御心を他心智(たしんち)によって遍知する力を持っているわけではございません。しかしながら、わたくしは法(のり)からの推論(法門の類推)によってこれを了解しているのでございます。
たとえば、尊者よ、王の辺境に一つの城市(じょうし)があり、それは堅固な堀(ほり)と堅固な城壁と門楼とを備え、ただ一つの門を有しているとします。そこには聡明な門番がいて……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito: ‘ye te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā sattabojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhiṁsu. Tatrapi sudaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharanto pāvārikambavane etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānis
In the same way, I understand this by inference from the teaching: ‘All the perfected ones, fully awakened Buddhas—whether past, future, or present—give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Their mind is firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. They correctly develop the seven awakening factors. And they awaken to the supreme perfect awakening.’” And while staying at Nāḷandā, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Su
「尊師よ、私はこのように教えの道理(ダンマンヴァヤ)によって理解いたしました。『尊師よ、過去・未来・現在にわたる、かの阿羅漢・正等覚者(サンマーサンブッダ)たちは、皆、五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)――心の汚染(ウパッキレーサ)にして智慧(パンニャー)を弱めるものども――を捨て去り、四念処(チャトゥ・サティパッターナ)において心をよく確立し、七覚支(サッタ・ボッジャンガ)をありのままに修習することによって、無上正等覚(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現等覚されたのです』と。
また、世尊がナーランダーのパーヴァーリカの芒果林(アンバヴァナ)に滞在されていた折にも、世尊は比丘たちにこの法話(ダンミン・カター)をしばしば説かれました。
『かくのごとくに戒(シーラ)があり、かくのごとくに定(サマーディ)があり、かくのごとくに慧(パンニャー)がある。戒によって十分に培われた定は大いなる果(マハッパラ)をもたらし、大いなる功徳(マハーニサンサ)をもたらす』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Iddhimanto jutimanto, Veṇḍudevā sahali ca, sakkopāgā purindado; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. asamā ca duve yamā;
They’re powerful and brilliant, The Vishnu and Sahalī gods, who is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver: These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. and the unequaled pair of twins.
神通力(じんつうりき)に富み、光り輝く、
ヴィシュヌの神々とサハリー神、
そして能者(のうしゃ)サッカ、初施者(しょせしゃ)プリンダダ——
これら十の神々の群れは、
おのおの異なる色彩に輝いていた。
神通力に富み、光り輝き、
麗しく、名声に満ちた神々は、
歓喜のうちに進み出でて、
森の比丘(びく)たちの集いへと来たれり。
そして、並ぶ者なき一対の双神(そうじん)もまた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“āyāmānanda, yena pāṭaligāmo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāṭaligāmo tadavasari. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṁ brāhmaṇaṁ magadhamahāmattaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: Evañca vadehi: ‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu ved
“Come, Ānanda, let’s go to Pāṭali Village.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Pāṭali Village. And then King Ajātasattu addressed Vassakāra the brahmin minister of Magadha, “Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then say: ‘Sir, King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, wants to invade the Vajjis.
「アーナンダよ、さあ、パータリ村へ参ろう」「かしこまりました、世尊」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)とともに、パータリ村へと赴かれた。
そのころ、マガダ国王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒプッタは、マガダの大臣たるヴァッサカーラ婆羅門(ばらもん)を呼び寄せて、こう申し付けた。「婆羅門よ、世尊のもとへ参れ。参り着いたならば、わが言葉を伝えて、世尊の御足に頭をもって礼拝し奉れ。そして、世尊が病なく、煩いなく、起居軽やかに、力強く、安楽に住しておられるかどうかをお尋ね申し上げよ。さらにこのように申し上げよ。『世尊よ、マガダ国王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒプッタは、ヴァッジ族を討伐せんと欲しております。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Candassūpanisā devā, candamāguṁ purakkhatvā. Sūriyassūpanisā devā, sūriyamāguṁ purakkhatvā; Nakkhattāni purakkhatvā, āguṁ mandavalāhakā. Vasūnaṁ vāsavo seṭṭho, Athāguṁ sahabhū devā, sabbe nānattavaṇṇino. Iddhimanto jutimanto,
The gods living on the moon came, with the Moon before them. The gods living on the sun came, with the Sun before them. And with the stars before them came the languid gods of clouds. And Vāsava came, the greatest of the Vasus, Then came the Sahabhū gods, shone in all different colors. They’re powerful and brilliant,
月に宿る神々は、月を先頭に立てて参り来たった。日に宿る神々は、日を先頭に立てて参り来たった。星々を先頭に立てて、緩やかに漂う雲の神々も参り来たった。ヴァス(Vasu)神群のなかで最も優れたるヴァーサヴァ(Vāsava)も参り来たった。そして、さまざまに異なる色彩に輝くサハブー(Sahabhū)の神々も参り来たった。かれらは大いなる神通(iddhi)の力を具え、赫々たる光明(juti)を放ちながら、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti. Evaṁ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yathā kho bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati ito cepi so bhavaṁ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṁ api puṭosenā”ti. “Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ das
rather, it’s appropriate for me to go to see him. This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless.” When he had spoken, those brahmins said to him, “According to Soṇadaṇḍa’s praises, if the worthy Gotama were staying within a hundred leagues, it’d be worthwhile for a faithful gentleman to go to see him, even if he had to carry his own provisions in a knapsack.” “Well then, gentlemen
むしろ、わたくし自身こそが、かの尊きゴータマ(Gotama)のもとへ拝見に赴くのが相応しいのでございます。わたくしがこれまで学び覚えた尊きゴータマへの讃辞は、所詮この程度に過ぎません。されど、かの尊きゴータマへの讃嘆は、これにとどまるものではありません。かの尊きゴータマの功徳(vaṇṇa)は、まことに無量にして際限なきものでございます」
かく語り終えると、そこに居合わせたバラモン(brāhmaṇa)たちは、ソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)に向かってこう申しました。
「ソーナダンダ殿がかくも高らかに沙門ゴータマを讃えられるならば、たとえ尊きゴータマが百由旬(yojana)の彼方におわすとしても、信心ある良家の子弟(saddhā kulaputta)ならば、弁当を風呂敷に包んで背負ってでも、拝見に参上するだけの値打ちがございましょう」
「さればこそ、皆さま方、われらは揃って沙門ゴータマを——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantī”ti. Assosuṁ kho pāṭaligāmikā upāsakā: “bhagavā kira pāṭaligāmaṁ anuppatto”ti. Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāran”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena
For Realized Ones say nothing that is not so.” The lay followers of Pāṭali Village heard that he had arrived. So they went to see him, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, please consent to come to our guest house.” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, the lay followers of Pāṭali Village got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the guest house, where they spread carp
「なんとなれば、如来(タターガタ)は、真実にあらざることを説きたもうことなきゆえに」と。
パータリ村(Pāṭaligāma)の優婆塞(うばそく)たちは、「世尊がパータリ村にお着きになった」と聞き伝えた。そこで彼らは世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐した彼らは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか世尊は、私どものための宿坊(āvasathāgāra)にお泊まりくださいますよう」と。
世尊は沈黙をもって承諾された。
かくして、パータリ村の優婆塞たちは、世尊がご承諾くださったことを知り、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右遶(うにょう)して世尊を右に保ちながら恭しく巡り歩いた。そして宿坊へと赴き、床に敷物を整え……
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Dasete dasadhā kāyā, Samānā mahāsamanā, sabbe nānattavaṇṇino. Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. mānusā mānusuttamā; Khiḍḍāpadosikā āguṁ, āguṁ manopadosikā.
These ten hosts of gods The Samānas, Mahāsamānas, shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. Mānusas, and Mānusuttamas all came, and the gods depraved by play, and those who are malevolent.
これら十の神々の群れ、
サマーナ(Samānā)たちと、マハーサマーナ(Mahāsamānā)たちは、
それぞれ異なる色彩のなかに輝き、
神通力(iddhi)に満ち、光明を放ち、
端麗にして威光あふれる姿で、
歓喜しながら、森の比丘(bhikkhu)たちの集いへと現れ出た。
マーヌサ(Mānusā)たちと、マーヌスッタマ(Mānusuttamā)たちもまた来たれり。
遊戯によって心を穢した神々(Khiḍḍāpadosikā)も来たれり。
瞋恚によって心を乱せる神々(Manopadosikā)もまた、集い来たれり。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… 4. Soṇadaṇḍaparivitakka Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami. Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa tirovanasaṇḍagatassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: tatra ce maṁ samaṇo gotamo evaṁ vadeyya: ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ byākātabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṁ ayaṁ par
He went forth from the lay life to homelessness while still a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life. … 4. Soṇadaṇḍa Has Second Thoughts Then Soṇadaṇḍa together with a large group of brahmins went to see the Buddha. But as he reached the far side of the forest, this thought came to mind, He might say to me: ‘Brahmin, you shouldn’t answer the question like that. This is how you should answer it.’ And the assembly might disparage me for that: ‘Soṇadaṇḍa is
彼はまだ若く、漆黒の髪を持ち、青春の盛りにありながら、在家の生活を捨てて出家(パッバジタ)し、遊行者(サマナ)の道を歩んだのであった。……
さて、ソーナダンダ婆羅門(ブラーフマナ)は、多くの婆羅門の群れとともに、ガッガラー蓮池のほとりへと向かった。しかるに、森の向こう側にさしかかったとき、ソーナダンダ婆羅門の心に、ふとこのような思いが兆した。
「もし沙門(サマナ)ゴータマが、わたしに向かって、『婆羅門よ、その問いはそのように答えるべきものではない。婆羅門よ、この問いはかくのごとく答えるべきである』と言われるならば、その場に居合わせた人々はわたしを嘲るであろう。『ソーナダンダは——』と。」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Athāguṁ harayo devā, ye ca lohitavāsino; Pāragā mahāpāragā, āguṁ devā yasassino; Dasete dasadhā kāyā, Sukkā karambhā aruṇā, sabbe nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ,
Then came the gods of Mercury, and those who live on Mars. The Pāragas and Mahāpāragas came, such glorious gods. These ten hosts of gods The gods of Venus, the newborn Sun, <j>and the Dawn shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth
やがて、水星の神々が来たり、また赤き星(火星)に住まう神々も来たりぬ。彼岸に渡れる者(パーラガ)、大いなる彼岸に渡れる者(マハーパーラガ)、かくも名声高き神々も来たりぬ。これら十の神々の群れ——金星の神々、生まれ出でたばかりの太陽、そして暁の光の神々——はそれぞれ異なる色に輝きわたりぬ。神通力に満ち、光明燦然たり、その姿は麗しく、名声は四方に轟く。歓喜のうちに、彼らは前へと進み出でたり。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ahañceva kho pana evaṁ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṁ gotamaṁ nivatteyyaṁ, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya: ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto mānathaddho bhīto ca, no visahati samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, kathañhi nāma evaṁ samīpagato samāno adisvā samaṇaṁ gotamaṁ nivattissatī’ti. Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ, “ahañceva kho pana samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ puccheyyaṁ; yasoladdhā kho panamhākaṁ bhogā”ti.
On the other hand, if I were to turn back after having come so far without having seen the ascetic Gotama, the assembly might disparage me for that: ‘Soṇadaṇḍa is foolish and incompetent. He’s stuck-up and scared. He doesn’t dare to go and see the ascetic Gotama. For how on earth can he turn back after having come so far without having seen the ascetic Gotama!’ And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes. When your reputation diminishes, your wealth also diminishes. “S
「しかしながら、これほど近くまで来ておきながら、沙門ゴータマに会わずして引き返すならば、この集いの人々は私をそしるであろう。『ソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)という婆羅門(バラモン)は愚かにして無能、慢心に凝り固まり、臆したあまり、沙門ゴータマを拝謁しに赴く勇気もないとは。これほど近くまで来ておきながら、会わずして引き返すとは、いかなることぞ』と。この集いの人々にそしられるならば、名声は損なわれる。名声が損なわれるならば、財もまた損なわれるであろう。そもそも我らの財は、名声によってこそ得られたものなのだから。」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. āguṁ veghanasā saha; Odātagayhā pāmokkhā, āguṁ devā vicakkhaṇā. Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; Thanayaṁ āga pajjunno, yo disā abhivassati. Dasete dasadhā kāyā, Khemiyā tusitā yāmā,
to the meeting of mendicants in the wood. came along with those from Saturn. And the gods of the white globe came leading the brilliant gods. The Sadāmattas and Hāragajas, and assorted glorious ones; Pajjuna came thundering, he who rains on all quarters. These ten hosts of gods The Khemiyas from the realms of Tusita and Yama,
森の中なる比丘(びく)たちの集いへと、
ヴェーガナサーの神々とともに来たれり。
白光の天界(おどーたがいやー)の輝ける神々は、
英知ある諸天(しょてん)を率いて参じたり。
サダーマッタとハーラガジャの神々、
そして栄光に満ちた種々の諸天も集い来たり。
四方に雨をもたらすパッジュナ(雷神)は、
轟く雷鳴とともに現れたり。
これら十の神々の群れ(くれ)、
トゥシタ(兜率天)とヤーマ(夜摩天)の境域より来たれる
ケーミヤの神々もまた、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te tiṇagahanaṁ vā vanagahanaṁ vā rukkhagahanaṁ vā nadīviduggaṁ vā pabbatavisamaṁ vā pavisitvā sattāhaṁ vanamūlaphalāhārā yāpessanti. Te tassa sattāhassa accayena tiṇagahanā vanagahanā rukkhagahanā nadīviduggā pabbatavisamā nikkhamitvā aññamaññaṁ āliṅgitvā sabhāgāyissanti samassāsissanti: ‘diṭṭhā, bho, sattā jīvasi, diṭṭhā, bho, sattā jīvasī’ti. Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ bhavissati: samphappalāpā virameyyāma … abhijjhaṁ pajaheyyāma … byāpādaṁ pajaheyyāma … micchādiṭṭhiṁ pajaheyyāma
So that’s what they do. When those seven days have passed, having emerged from their hiding places and embraced each other, they will come together and cry in one voice, ‘Fantastic, dear foe, you live! Fantastic, dear foe, you live!’ Then those beings will think, and talking nonsense. Why don’t we give up covetousness … ill will … wrong view … three things: illicit desire, immoral greed, and wrong custom.
かくして、彼らはそのようにするのである。七日が過ぎ去った後、彼らは草の茂み、森の茂み、樹木の陰、川の難所、山の険しき処より出でて、互いに抱き合い、ひとつの声をあわせて呼びかけるであろう。「ああ、友よ、あなたは生きておられた!ああ、友よ、あなたは生きておられた!」と。
そのとき、比丘たちよ、それらの衆生には、かくなる思いが生じるであろう。「われらは無益な語り(妄語)を離れよう……貪り(貪欲)を捨てよう……瞋り(瞋恚)を捨てよう……邪見(micchādiṭṭhi)を捨てよう」と。かくして彼らは、邪な欲望、不浄なる貪り、よこしまなる習わしという、この三つのものを離れるべきことを、みずから心に誓うのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iddhimanto jutimanto, Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino; Nāmanvayena āgacchuṁ, ye caññe sadisā saha. ‘Pavuṭṭhajātimakhilaṁ, oghatiṇṇamanāsavaṁ; Dakkhemoghataraṁ nāgaṁ, candaṁva asitātigaṁ’. Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi:
They’re powerful and brilliant, These sixty hosts of gods shone in all different colors. They came organized by name, these and others likewise, thinking: ‘They who have shed rebirth, the kindly ones, the undefiled ones who have crossed the flood— let us see them, <j>with the dragon who brought them across, who like the Moon has overcome darkness.’ Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought:
彼らは神通(iddhi)をそなえ、光輝(juti)を放ちて、
六十の神々の群れは、それぞれに異なる色彩に輝けり。
名によって組みをなして集いきたり、その他の同類もまた共にあり、
思いを抱きて——
「輪廻(saṃsāra)を脱し、慈悲にみち、煩悩(āsava)なく、
激流(ogha)を渡り終えたる者たちを、
われらは見まつらん。
闇を超えたる月のごとく、
彼らを渡らしめたる龍(nāga)とともに」と。
さて、浄居天(Suddhāvāsa)に宿る四柱の天神たちは、
このことを知るや、こう思いを起こしたり——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā sandhāgāraṁ pavisitvā pacchimaṁ bhittiṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṁyeva purakkhatvā. Pāveyyakāpi kho mallā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṁ pavisitvā puratthimaṁ bhittiṁ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṁsu bhagavantaṁyeva purakkhatvā. Atha kho bhagavā pāveyyake malle bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uyyojesi: “abhikkantā kho, vāseṭṭhā, ratti. Yassadāni tumhe kālaṁ maññathā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho
The Saṅgha of mendicants also washed their feet, entered the town hall, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them. The Mallas of Pāvā also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Mallas with a Dhamma talk. Then he sent them off, “The night is getting late, Vāseṭṭhas. Please go at your c
比丘(びく)の僧団もまた足を洗い、集会堂(さんがら)に入り、西の壁を背にして東に向かい、世尊をまさに正面に仰ぎながら座した。パーヴァーのマッラ族の人々もまた足を洗い、集会堂に入り、東の壁を背にして西に向かい、世尊をまさに正面に仰ぎながら座した。
そこで世尊は、パーヴァーのマッラ族の人々に対して、夜の大半をダンマ(法)の教えをもって開示し、勧め励まし、奮い立たせ、喜ばせ給うた。やがて彼らに告げられた。
「ヴァーセッタたちよ、夜はすでに更けました。今こそ、汝らが時宜と思うことをなされよ。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṁ pāvisi. 7. Pāṭaliputtanagaramāpana Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāya. Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti. Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ
“Yes, sir,” replied the lay followers of Pāṭali Village. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. Soon after they left the Buddha entered a private cubicle. 7. Building a Citadel Now at that time the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra were building a citadel at Pāṭali Village to keep the Vajjis out. At that time thousands of deities were taking possession of building sites in Pāṭali Village. Illustrious rulers or r
「かしこまりました、尊き師よ」と、パーターリ村の在家信者たちは世尊のお言葉を謹んで受け賜り、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)して退去した。やがて在家信者たちが去って間もなく、世尊は閑静な房室にお入りになった。
七 パーターリプッタ城の建設
そのころ、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、ヴァッジ族を防ぐために、パーターリ村に城塞を築いておった。折しもそのとき、幾千もの神霊(デーヴァター)たちが、パーターリ村の各所の地にそれぞれ拠り所を占めていた。威力ある神霊たちが地を占める場所には、威力ある王侯や
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)