🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 58
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. ‘natthi, mahārāja, hetu natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, ahetū apaccayā sattā saṅkilissanti. Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā, ahetū apaccayā sattā visujjhanti. Natthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāre, natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo. Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā ab
It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’ ‘Great king, there is no cause or reason for the corruption of sentient beings. Sentient beings are corrupted without cause or reason. There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason. One does not act of one’s own volition, one does not act of another’s vol
「ちょうど糸まりを投げると、ほどけながら転がり去るように、愚かな者も賢い者も、流転し輪廻(サンサーラ)しながら、やがて苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。」 「大王よ、衆生(サッタ)の汚染(サンキレーサ)には、何ら原因(ヘートゥ)もなく、何ら縁(パッチャヤ)もない。衆生は原因なく縁なくして汚れる。また、衆生の清浄(ヴィスッディ)には、何ら原因もなく、何ら縁もない。衆生は原因なく縁なくして清らかとなる。自らの意志によって行ずることもなく、他者の意志によって行ずることもなく、人の力によって行ずることもない。力もなく、精進(ヴィーリヤ)もなく、人の剛毅もなく、人の勇猛もない。すべての衆生、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在の力を持たず、力を持たず……」
副テーマ: suffering,impermanence,karma,self
導線タグ: 運命,自由意志,努力しても報われない,無力感,流れに身を任せる,苦しみからの解放,人生の意味
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. 2.2. Coraupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṁ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṁ tesaṁ uddisitvā āgacchāmī’ti, udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti? Atha kho naṁ vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti. “So hi nāma, rājañña, coro manusso manussabhūtesu coraghātesu na labhissati: Kiṁ pana te mit
Some time later they become sick, suffering, gravely ill. 2.2. The Simile of the Bandit “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. ‘Please, good executioners! I have friends and colleagues, relatives and kin in such and such village or town. Wait until I’ve visited them, then I’ll come back’? Or would they just chop off his head as he prattled on?” “They’d just chop off his head.” “So even a human bandit couldn’t get his human executioners to stay h
やがて、彼らは病にかかり、苦(ドゥッカ)を受け、重い病にふしてしまいます。 二・二 盗賊の譬え 「それならば、首長よ、今度はわたしがあなたに問い返しましょう。あなたのお気に召すままにお答えください。 『皆さん、刑吏の方々よ、どうかしばらく待っていただきたい。某村あるいは某町に、わたしの友人・知人、あるいは親族・血縁の者がおります。彼らのもとへ一度挨拶に行って参りましたら、すぐに戻って参ります』 ――この盗賊がそのように哀願するならば、刑吏たちはそれを聞き届けるでしょうか。それとも、そのように未練ごとを口にしている間にも、ただちにその首を斬り落としてしまうでしょうか。」 「未練ごとを口にしている間にも、ただちにその首を斬り落としてしまうでしょう。」 「首長よ、このように、人間たる盗賊でさえも、人間たる刑吏に対して猶予を求めることはできないのです。ましてや――」
副テーマ: suffering,impermanence,death,attachment
導線タグ: 死の恐怖,執着,未練,時間がない,別れ,覚悟,無常
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavikāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame— ime satta kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā. Yopi tiṇhen
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. What seven? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pa
それらは動ぜず、変滅せず、互いに妨げることもない。また、互いに楽(スカ)を与えることも、苦(ドゥッカ)を与えることも、苦楽をともに与えることもできない。その七つとは何か。地の元素(パタヴィカーヤ)、水の元素(アーポカーヤ)、火の元素(テージョカーヤ)、風の元素(ヴァーヨカーヤ)、楽(スカ)、苦(ドゥッカ)、そして第七として命我(ジーヴァ)である。これら七つの元素は、作られたものにあらず、作られた因縁によるものにあらず、形成されたものにあらず、形成者によるものにあらず、不毛にして、山の頂のごとく不動に、柱のごとく確固として立てり。それらは動ぜず、変滅せず、互いに妨げることもない。また、互いに楽を与えることも、苦を与えることも、苦楽をともに与えることもできない。そこには、殺す者もなく、殺させる者もなく、聴く者もなく、聴かせる者もなく、知る者もなく、知らせる者もない。
副テーマ: suffering,impermanence,emptiness,self
導線タグ: 苦しみの原因,行為の無意味感,自由意志,運命論,責任の所在,実体への執着,無為自然
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Mā vata no ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā’ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: Mā vata no ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”’ti. ‘Evaṁ, bhante. Kiṁ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti? ‘Na kho ahaṁ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ, taṁ pajaha. Mā te ahosi dīgharat
I mustn’t create lasting harm and suffering for myself!’ Then Sunakkhatta came to me, bowed, and sat down to one side. I said to him, I mustn’t create lasting harm and suffering for myself!”’ ‘Yes, sir. But sir, are you jealous of perfected ones?’ ‘I’m not jealous of the perfected ones, you silly man. Rather, you should give up this harmful misconception that has arisen in you. Don’t create lasting harm and suffering for yourself! That naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka, who you imagine to be a true ho
「我に長きにわたる不利益と苦(dukkha)とがあってはならぬ」と。 そのとき、バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが私のもとに近づき、礼拝して一方に坐した。一方に坐したスナッカッタに、私はこう告げた。「汝に長きにわたる不利益と苦とがあってはならぬ」と。 〔するとスナッカッタは言った。〕「おおせのとおりでございます、師よ。しかし師よ、世尊は阿羅漢果(arahatta)を惜しんでおられるのでございましょうか」と。 〔これに対し世尊は言われた。〕「愚かな者よ、私は阿羅漢果を惜しんでいるのではない。ただ、汝においてこの悪しき邪見(diṭṭhi)が生じているのである。それを捨て去るがよい。汝に長きにわたる不利益と苦とがあってはならぬ。汝が真の聖者と思い做している、かの裸形の修行者カラーラマッタカは——」
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,self
導線タグ: 邪見,思い込み,執着,精神的な苦しみ,誤った信仰,見解の誤り,苦からの解放
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Evaṁ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: ‘Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṁ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkha
And so on for all the king’s possessions. When the king had spoken, Queen Subhaddā cried and burst out in tears. Wiping away her tears, the queen said to the king: ‘Sire, we must be parted and separated from all we hold dear and beloved. Don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized. Sire, you have 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. Give up desire for these! Take no interest in life!’ And she continued, listing all the king’s possessions.
王がすべての財について語り終えると、スバッダー妃は泣き崩れ、涙を流した。やがて涙をぬぐい、妃は大善見王にこう申し上げた。 「大王よ、愛しく慕わしいものすべてとの別れ(ヴィナーバーヴァ)は避けられず、変わりゆくことは世の理(ことわり)にございます。どうか執着(アペッカー)を抱いたままこの世を去られますな。執着を持ちながら逝くことは、苦(ドゥッカ)にほかならず、また世の誹りを受けることでもございます。大王よ、王都クサーヴァティーをはじめとして、八万四千の城邑(じょうゆう)がございます。どうかそれらへの欲(チャンダ)を捨て、命への執いを離れてくださいませ。」 こうして妃は、王のすべての財についてひとつひとつ語り続けた。
副テーマ: attachment,impermanence,death,craving
導線タグ: 執着,別れ,死への恐怖,手放す,無常,喪失,未練
苦しみ 長部経典 趣旨一致
ehi tvaṁ, sunakkhatta, mamaṁ uddissa viharāhī’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmī’ti? ‘Na hi pana me, bhante, bhagavā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karotī’ti. Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? ‘Kate vā, bhante,
“Come, live dedicated to me”?’ ‘No, sir.’ ‘Or did you ever say to me: “Sir, I shall live dedicated to the Buddha”?’ ‘But sir, the Buddha never performs any superhuman demonstrations of psychic power for me.’ In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? What do you think, Sunakkhatta? Whether or not there is a demonstration of psychic power, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’ ‘It does, sir.’ ‘So it seems t
「さあ、汝はわれを目当てにして住しているのか」と。「いいえ、尊師よ、さようではございません」。「さらば汝はかつてわれにかく言いしか——『尊師よ、われは世尊を目当てにして住するであろう』と」。「しかしながら尊師よ、世尊はわれのためにいかなる超人の法(uttari manussadhammā)たる神変の奇跡(iddhipāṭihāriya)をも示し給うことがありませぬ」。 そうであるならば、愚かなる者よ、汝は何者であって、いかなる者を拒否しようとするのか。スナッカッタよ、汝はいかに思うか。神変の奇跡が示されたとしても、示されなかったとしても、われの説ける教法(dhamma)は、それを実践する者をして、苦(dukkha)の完全なる滅尽(dukkhakkhaya)という目的へと導くものではないか」。「尊師よ、まことにそのとおりでございます——
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,self
導線タグ: 期待外れ,信仰の迷い,目的を見失う,本質を見誤る,執着,教えの意味,苦しみからの解放
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? ‘Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. ‘Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkha
In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? What do you think, Sunakkhatta? Whether or not the origin of the world is described, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’ ‘It does, sir.’ ‘So it seems that whether or not the origin of the world is described, my teaching leads someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering. In that case, what is the point of describing the origin of the
「それならば、愚かな者よ、そなた自身は何者であり、何を否定しようというのか。スナッカッタよ、そなたはどう思うか。世界の起源(aggañña)が説かれていようと説かれていまいと、わたしの教え(dhamma)は、それを実践する者を、苦(dukkha)の完全な滅尽という目標へと導くであろうか」「導きます、尊師よ」「しかり、スナッカッタよ。世界の起源が説かれていようと説かれていまいと、わたしの教えは、それを実践する者を、苦の完全な滅尽という目標へと導くのである。そうであるならば、世界の起源を説くことに、いかなる意義があるというのか」
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 答えのない問い,無駄な議論,本質から外れる,目的を見失う,苦しみからの解放,実践の重要性,知識と行動
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Ekena bhoge bhuñjeyya, sukhe dukkhe ca yo sakhā; dvīhi kammaṁ payojaye; Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī”ti. Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako. Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; Sakkaccaṁ payirupāseyya,
One portion is to enjoy. one the same in both pleasure and pain, Two parts invest in work. And the fourth should be kept for times of trouble.” a friend of good counsel, and one of sympathy; an astute person understands these four friends for what they are and carefully looks after them,
一分は自ら受用し、楽にも苦にも変わらぬ友には一分を。二分は事業に投ずべし。そして四分の一は、苦難(āpadā)の時のために蓄えておくべし。」善き教えを説く友、また思いやりをもって接する友——賢者(paṇḍita)はこれら四種の友を真に見極め、心を尽くして親しく仕えるのである。
副テーマ: wisdom,relationship,work,happiness
導線タグ: お金の使い方,貯蓄,人間関係,友人選び,信頼できる友,生活設計,将来の不安
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 長部経典 趣旨一致
‘Na kho ahaṁ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Api ca tuyhevetaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ, taṁ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Yaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, maññasi acelaṁ korakkhattiyaṁ—sādhurūpo ayaṁ samaṇoti. So sattamaṁ divasaṁ alasakena kālaṁ karissati. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Atha khvāhaṁ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṁ piṇḍāya pā
‘I’m not jealous of the perfected ones, you silly man. Rather, you should give up this harmful misconception that has arisen in you. Don’t create lasting harm and suffering for yourself! That naked ascetic the aristocrat of Kuru, who you imagine to be a holy man, will die of flatulence in seven days. And when he dies, he’ll be reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, entered Uttarakā for alms with Sunakkhatta the
「愚かな者よ、わたしは阿羅漢果(あらかんか)を羨んでいるのではない。むしろ、そなたの心に生じたその邪見(じゃけん)を捨て去るがよい。長きにわたって自らの不利益と苦(く)を招くことのないように。さて、スナッカッタよ、そなたがかの聖者と思い込んでいるクル族の裸行者コーラッカッティヤは、七日の後に鼓腸(こちょう)によって命を終えるであろう。そして命終わった後は、アスラ(阿修羅)の衆のうち最も卑しい階位たる、カーラカンジャーと呼ばれるアスラに生まれ変わるであろう。 バッガヴァよ、そこでわたしは、朝、衣(ころも)を整えて鉢と袈裟(けさ)を取り、リッチャヴィ族の子スナッカッタを後ろに従えて、ウッタラカーへと托鉢(たくはつ)に入っていったのである。」
副テーマ: suffering,karma,wisdom,death
導線タグ: 邪見,間違った信仰,執着を手放す,業と報い,死後の世界,苦しみの原因,正しい見解
苦しみ 長部経典 趣旨一致
4.3.3.8. Āsavakkhayañāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. Ime āsavāti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ ā
4.3.3.8. Ending of Defilements When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements. They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is
かくのごとく、その心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして光明あり、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして堪能となり、安住して動揺なき境地に至ったとき、修行者はその心を漏(āsava)の滅尽を知る智へと向け、傾けていく。 かれはありのままに了知する。「これが苦(dukkha)である」と……「これが苦の生起(dukkhasamudaya)である」と……「これが苦の滅(dukkhanirodha)である」と……「これが苦の滅に導く道(dukkhanirodhagāminī paṭipadā)である」と。 さらにかれはありのままに了知する。「これらが漏(āsava)である」と……「これが漏の生起(āsavasamudaya)である」と……「これが漏の滅(āsavanirodha)である」と……
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,craving
導線タグ: 苦しみの原因,心の汚れ,執着を手放す,真理を知る,解脱,内なる平和,煩悩
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 長部経典 趣旨一致
‘phasse kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati phasso hoti, kiṁpaccayā phasso’ti? kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘saḷāyatane kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā phasso’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṁ hoti, kiṁpaccayā saḷāya
‘When contact exists there’s feeling. Contact is a requirement for feeling.’ Then Vipassī thought, ‘When what exists is there contact? What is a requirement for contact?’ Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When the six sense fields exist there’s contact. The six sense fields are requirements for contact.’ Then Vipassī thought, ‘When what exists are there the six sense fields?
「触(フッサ)あるときに受(ヴェーダナー)あり、触を縁として受が生ずる。」 そのとき、比丘たちよ、菩薩ヴィパッシンにこのような思いが起こった。「いかなるものあるときに触が生じ、何を縁として触が起こるのであろうか。この老死という苦(ドゥッカ)からの出離(ニッサラナ)は、いったいいつになれば見出されるのであろうか。」 そのとき、比丘たちよ、菩薩ヴィパッシンは、如理作意(ヨーニソ・マナシカーラ)によって、智慧をもって深く洞察した。「六処(サラーヤタナ)あるときに触が生じ、六処を縁として触が起こる。」 そのとき、比丘たちよ、菩薩ヴィパッシンにこのような思いが起こった。「いかなるものあるときに六処が生じ、何を縁として六処が起こるのであろうか。」
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 苦しみの原因,感覚と執着,原因を探る,自己洞察,心の仕組み,苦しみからの解放,根本を見つめる
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge.
Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering. These are the six drawbacks of roaming the streets at night.
自らも守られず、妻子もまた守られず、財産もまた守られない。よからぬ所業(しょごう)を疑われる。根も葉もない噂(うわさ)が立つ。多くの苦(く)をもたらす事どもの先頭に立つことになる。在家の子よ、これらが、夜更けに街路をさまよう習いに耽(ふけ)ることの六つの過患(かかん)である。
副テーマ: suffering,karma,family,relationship
導線タグ: 夜遊び,不規則な生活,家族を守れない,悪い噂,信頼を失う,生活の乱れ,自堕落
苦しみ 長部経典 趣旨一致
sakyaputtassa sirīmato; Yo imaṁ dhammaṁ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṁ. Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṁ vipassisuṁ; “Vipassissa ca namatthu, Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā. Hitaṁ devamanussānaṁ, yaṁ namassanti gotamaṁ;
the glorious Sakyan! He taught this Dhamma that casts aside all suffering. Those in the world who are quenched, truly discerning, “Hail Vipassī, not backbiters; such people being great of heart and intrepid, revere that Gotama; he who is helpful to gods and humans,
栄光あるサキャ族の御子よ! かの方は、あらゆる苦(ドゥッカ)を払い除く この法(ダンマ)を説き示された。 世にあって涅槃(ニッバーナ)に入り、 あるがままに真実を観(みそな)わった人々—— 「ヴィパッシンに帰命(きみょう)せよ」と。 かの人々は讒言(ざんげん)を語らず、 大いなる心をもち、畏れなく毅然として、 神々と人々の利益のために尽くされる かのゴータマを、敬い礼拝するのである。
副テーマ: suffering,wisdom,compassion,happiness
導線タグ: 苦しみからの解放,心の平和,真実を見る,帰依,精神的な支え,不安からの解放,生きる意味
苦しみ 長部経典 趣旨一致
atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi saddhiṁ yena sudassā devā tenupasaṅkamiṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi saddhiṁ yena sudassī devā tenupasaṅkamiṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi sudassīhi ca devehi saddhiṁ yena akaniṭṭhā devā tenupasaṅkamiṁ. Tasmiṁ, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā maṁ
the gods fair to see … and the fair seeing gods. Then together with all these gods I went to see the gods of Akaniṭṭha, where we had a similar conversation. And that is how the Realized One is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the course, finished off the cycle, and passed beyond all suffering. It is both because I have clearly comprehended the
善見天(スダッサー)の神々のもとへと赴いた。かくして、わたしは阿鞞(アヴィハ)の神々、阿答婆(アタッパ)の神々、善見(スダッサ)の神々、善現(スダッサー)の神々とともに、色究竟天(アカニッタ)の神々のもとへと赴いた。 比丘たちよ、その神々の集いにおいて、幾千、幾十万もの神々がわたしのもとへと集い来たり—— かくのごとく、如来(タターガタ)は、過去の諸仏、すなわち完全に涅槃(ニッバーナ)に入り、戯論(パパンチャ)を断ち、輪廻の流れを断ち、生死の巡りを終えて、一切の苦(ドゥッカ)を超え去られた方々の、誕生・名・族姓・寿命・上首弟子・弟子の集いを、よく憶念することができるのである。それはわたしが——
副テーマ: suffering,impermanence,death,wisdom
導線タグ: 苦しみからの解放,輪廻,死への恐怖,涅槃,過去を手放す,生死の意味,悟り
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Tayo antā— sakkāyo anto, sakkāyasamudayo anto, sakkāyanirodho anto. Tisso vedanā— sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Tisso dukkhatā— dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā. Tayo rāsī— micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsi. Tīṇi kusalamūlāni— Tayo tamā—
<em>Three extremes:</em> substantial reality, the origin of substantial reality, and the cessation of substantial reality. <em>Three feelings:</em> pleasure, pain, and neutral. <em>Three forms of suffering:</em> the suffering inherent in painful feeling, the suffering inherent in conditions, and the suffering inherent in perishing. <em>Three heaps:</em> the heap of surety in the wrong way, the heap of surety in the right way, and the heap of lack of surety. <em>Three skillful roots:</em> <em>Thr
三つの辺(anta)——有身(sakkāya)は一つの辺であり、有身の集起(sakkāyasamudaya)は一つの辺であり、有身の滅尽(sakkāyanirodha)は一つの辺である。三つの受(vedanā)——楽受(sukhā vedanā)、苦受(dukkhā vedanā)、不苦不楽受(adukkhamasukhā vedanā)。三つの苦性(dukkhatā)——苦苦性(dukkhadukkhatā)、行苦性(saṅkhāradukkhatā)、壊苦性(vipariṇāmadukkhatā)。三つの聚(rāsi)——邪性に定まれる聚(micchattaniyato rāsi)、正性に定まれる聚(sammattaniyato rāsi)、不定の聚(aniyato rāsi)。三つの善根(kusalamūla)——三つの闇(tamā)——
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 苦しみの本質,執着からの解放,自己とは何か,苦の原因,心の安定,迷いと悟り,存在の苦
苦しみ 長部経典 趣旨一致
‘vedanā me attā’ti. ‘Na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti iti vā hi, ānanda, attānaṁ samanupassamāno samanupassati. ‘Na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti iti vā hi, ānanda, attānaṁ samanupassamāno samanupassati. Tatrānanda, yo so evamāha: dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. Yasmiṁ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti; adukkhamasu
‘Feeling is my self.’ Or they regard it like this: ‘Feeling is definitely not my self. My self does not experience feeling.’ Or they regard it like this: ‘Feeling is definitely not my self. But it’s not that my self does not experience feeling. My self feels, for my self is liable to feel.’ Now, as to those who say: you only feel a painful feeling. At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling; you only feel a neutral feeling. ‘Feeling is my self.’ You s
「感受(ヴェーダナー)はわが自己(アッター)である」と見なす者がある。あるいはまた、「感受はわが自己ではない。わが自己は感受することなきものである」と見なす者がある。あるいはまた、「感受はわが自己ではない。とはいえ、わが自己が感受しないというのでもない。わが自己は感じる。なぜならば、わが自己は感受を本性とするものであるから」と見なす者がある。 アーナンダよ、しからば、そのように説く者に対して、こう問うべきである。——その時、あなたはただ苦しみの感受(苦受)のみを感じているのである。苦でもなく楽でもない感受(不苦不楽受)を感じている時には、その時、楽の感受(楽受)を感じているのでもなく、苦の感受(苦受)を感じているのでもない。ただ不苦不楽の感受のみを感じているのである。
副テーマ: suffering,self,impermanence,wisdom
導線タグ: 自己とは何か,感受,苦しみの本質,アイデンティティ,無我,執着からの解放,苦楽の変化
苦しみ 長部経典 趣旨一致
sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā. Imāsaṁ kho tvaṁ tissannaṁ vedanānaṁ katamaṁ attato samanupassasī’ti? Yasmiṁ, ānanda, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti; sukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. Yasmiṁ, ānanda, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti; Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgad
pleasant, painful, and neutral. Which one of these do you regard as self?’ Ānanda, at a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling; you only feel a pleasant feeling. At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling; Pleasant feelings, painful feelings, and neutral feelings are all impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. So those who say ‘feeling is my self’ regard
「楽受(らくじゅ)・苦受(くじゅ)・捨受(しゃじゅ)、この三つの受(うけ)のうち、いずれをあなたは我(われ)と見なしているのか」 「アーナンダよ、楽受を感受しているその時には、苦受を感受することもなく、捨受を感受することもない。ただ楽受のみを感受している。苦受を感受しているその時には、楽受を感受することもなく、捨受を感受することもない。 アーナンダよ、楽受もまた無常(むじょう)であり、有為(うい)であり、縁起(えんぎ)によって生じたものであり、滅尽(めつじん)の法であり、衰滅(すいめつ)の法であり、離貪(りとん)の法であり、消滅(しょうめつ)の法である。苦受もまた、捨受もまた、同じくそのようなものである。かくのごとき道理を知りながら、なおも『受は我なり』と説く者は――」
副テーマ: suffering,impermanence,self,attachment
導線タグ: 自己同一性,苦しみ,無常,執着,感情の変化,自分とは何か,アイデンティティ
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti. Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti. Adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti. Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti. Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sa
When feeling a painful feeling they think: ‘This is my self.’ When their painful feeling ceases they think: ‘My self has expired.’ When feeling a neutral feeling they think: ‘This is my self.’ When their neutral feeling ceases they think: ‘My self has expired.’ So: name and form are requirements for consciousness. Consciousness is a requirement for name and form. Name and form are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a r
苦なる感受(ドゥッカー・ヴェーダナー)を感じているとき、「これこそわが自己(アッタ―)である」と思う。その苦なる感受が滅するや、「わが自己は消え去った」と思う。苦でも楽でもない感受(アドゥッカマスカー・ヴェーダナー)を感じているとき、「これこそわが自己である」と思う。その苦でも楽でもない感受が滅するや、「わが自己は消え去った」と思う。 かくしてアーナンダよ、名色(ナーマルーパ)を縁として識(ヴィンニャーナ)があり、識を縁として名色があり、名色を縁として触(パッサ)があり、触を縁として受(ヴェーダナー)があり、受を縁として渇愛(タンハー)があり、渇愛を縁として取(ウパーダーナ)があり、取を縁として有(バヴァ)があり、有を縁として生(ジャーティ)があり、生を縁として老死(ジャラーマラナ)・愁・悲・苦・憂・悩が生ずるのである。
副テーマ: suffering,impermanence,self,craving
導線タグ: 苦しみ,自己同一性,執着,無常,感受,渇愛,縁起
← 前123

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ