← 経典データベースに戻る 「苦しみ」の偈句一覧
苦しみ 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN14 §3.31.2–3.4.3)

atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi saddhiṁ yena sudassā devā tenupasaṅkamiṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi saddhiṁ yena sudassī devā tenupasaṅkamiṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi sudassīhi ca devehi saddhiṁ yena akaniṭṭhā devā tenupasaṅkamiṁ. Tasmiṁ, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā maṁ
the gods fair to see … and the fair seeing gods. Then together with all these gods I went to see the gods of Akaniṭṭha, where we had a similar conversation. And that is how the Realized One is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the course, finished off the cycle, and passed beyond all suffering. It is both because I have clearly comprehended the
善見天(スダッサー)の神々のもとへと赴いた。かくして、わたしは阿鞞(アヴィハ)の神々、阿答婆(アタッパ)の神々、善見(スダッサ)の神々、善現(スダッサー)の神々とともに、色究竟天(アカニッタ)の神々のもとへと赴いた。 比丘たちよ、その神々の集いにおいて、幾千、幾十万もの神々がわたしのもとへと集い来たり—— かくのごとく、如来(タターガタ)は、過去の諸仏、すなわち完全に涅槃(ニッバーナ)に入り、戯論(パパンチャ)を断ち、輪廻の流れを断ち、生死の巡りを終えて、一切の苦(ドゥッカ)を超え去られた方々の、誕生・名・族姓・寿命・上首弟子・弟子の集いを、よく憶念することができるのである。それはわたしが——
関連テーマ: 苦しみ 無常 智慧
導線タグ: 苦しみからの解放,輪廻,死への恐怖,涅槃,過去を手放す,生死の意味,悟り

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ