🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 90
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
正念 長部経典 趣旨一致
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito. Ye te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhiṁsu. 2. Acchariyaabbhuta Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etada
‘Whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.’ In the same way, I understand this by inference from the teaching: ‘All the perfected ones, fully awakened Buddhas—whether past, future, or present—give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Their mind is firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. They correctly develop the seven awakening factors. And they awaken to the supreme perfect awakening.’ 2. Incr
「いかなる大きな生き物であれ、この城郭に出入りするものは、すべてこの門を通って出入りする」と。 それと同じように、わたくしは法(ダンマ)による推論によって、次のことを了知いたしました。「過去・未来・現在のいかなる阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)であれ、そのすべての世尊方は、五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)――心の随煩悩(ウパッキレーサ)にして智慧を弱めるものを――捨断し、四念処(チャトゥッ・サティパッターナ)に心をよく確立し、七覚支(サッタ・サンボッジャンガ)を如実に修習して、無上の正等覚(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現等覚された」と。 2.希有なること このように説かれたとき、尊者ウダーインは世尊に対してこう申し上げた……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 修行の道筋,悟りへの道,心の障害,集中できない,精神的成長,実践方法,心の浄化
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
1.1. Kusaladhammadesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti kusalesu dhammesu. Tatrime kusalā dhammā seyyathidaṁ— cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Idha, bhante, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Etadānuttariyaṁ, bhante, kusalesu dhammesu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagav
1.1. Teaching Skillful Qualities And moreover, sir, how the Buddha teaches skillful qualities is unsurpassable. This consists of such skillful qualities as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. By these a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own
さらにまた、尊師よ、世尊が善なる法(クサラ・ダンマ)を説き示されるその仕方は、まことに無上のものであります。 その善なる法(クサラ・ダンマ)とはすなわち、四念処(チャッタロ・サティパッターナー)、四正勤(チャッタロ・サンマッパダーナー)、四神足(チャッタロ・イッジパーダー)、五根(パンチンドリヤーニ)、五力(パンチャ・バラーニ)、七覚支(サッタ・ボッジャンガー)、そして八支聖道(アリヨ・アッタンギコ・マッゴ)であります。 かくして、尊師よ、比丘(びく)はこの現世において、諸々の煩悩(アーサヴァ)を余すところなく滅尽し、煩悩なき心解脱(チェートヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)を、みずから直接に証知し、実現して、そこに住するのであります。 尊師よ、これこそが善なる法における無上のものであります。世尊はそれをことごとく、もれなく知り尽くしておられるのであります。
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,self
導線タグ: 修行の道,心の解放,煩悩,精神的な成長,瞑想,自己変革,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Nava anupubbavihārā. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañc
<em>Nine progressive meditations:</em> A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind a
友よ、九つの順次の禅定(じょうじょうてい)がある。 すなわち、ここに比丘(びく)は、欲楽(よくらく)を離れ、不善の諸法(しょほう)を離れ、尋(じん・vitakka)と伺(し・vicāra)とを有し、遠離(おんり)より生ずる喜(き・pīti)と楽(らく・sukha)とを有する初禅(しょぜん)に達して住する。 尋と伺との息滅により……乃至……内に清浄にして心の一境性(いっきょうしょう)あり、尋なく伺なく、三昧(さんまい)より生ずる喜と楽とを有する第二禅(だいにぜん)に達して住する。 喜(き)への離貪(りとん)により……乃至……第三禅(だいさんぜん)に達して住する。 楽(らく)の捨断により……乃至……第四禅(だいよんぜん)に達して住する。 一切の色想(しきそう・rūpasaññā)を超越することにより……乃至……空無辺処(くうむへんしょ・ākāsānañcāyatana)に達して住する。 空無辺処をあまねく超越して、「識(しき)は無辺なり」として、識無辺処(しきむへんしょ・viññāṇañcāyatana)に達して住する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,emptiness,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の静寂,精神修養,雑念,内なる平和,自己探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe… Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe… Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta
What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. White bones, the color of shells … Decrepit bones, heaped in a pile … Bones rotted and crumbled to powder. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.’ And so they meditate observing an aspect of the body internally, externally, and both internally and externally. Th
 では、四つとは何であるか。  比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。その者は、世における貪欲(アビッジャー)と憂い(ドーマナッサ)を退けて、熱心に、正知(サンパジャーナ)をそなえ、念(サティ)をそなえて、身について身を随観(アヌパッサナー)しながら住する。  さらにまた、比丘たちよ、比丘が屍捨て場に打ち棄てられた遺体を見るように、白骨となり、貝殻の色に似たものを……、朽ちた骨が積み重なり、幾年もを経たものを……、腐り果て、砕けて粉となった骨を——。その者は、この自らの身をそれと照らし合わせる。「この身もまた、かかる性質のものであり、かかるありようのものであり、かかる運命を免れることはできない」と。  このようにして、その者は内なる身について身を随観しながら住し、あるいは外なる身について身を随観しながら住し、あるいは内と外とにわたって身について身を随観しながら住するのである。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu paṇun
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. That’s how a mendicant possesses six factors. And how does a mendicant have a single guard? It’s when a mendicant’s heart is guarded by mindfulness. That’s how a mendicant has a single guard. And how does a mendicant have four supports? After appraisal, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. That’s how a mendicant has four support
意(こころ)をもって法(ダンマ)を知るとき、比丘は喜ぶことなく、また憂うることなく、平静(ウペッカー)を保ちつつ、念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをそなえて住する。友よ、かくのごとく比丘は六つの要素(チャランガ)をそなえた者となる。 では友よ、いかにして比丘はひとつの守護(エカーラッカ)をそなえた者となるのか。友よ、ここに比丘は、念(サティ)によって守られた心をそなえて住する。友よ、かくのごとく比丘はひとつの守護をそなえた者となる。 では友よ、いかにして比丘は四つの依処(チャトゥラーパッセーナ)をそなえた者となるのか。友よ、ここに比丘は、よく審察(サンカーヤ)したうえで或るものを受用し、或るものを忍受し、或るものを遠離し、或るものを除滅する。友よ、かくのごとく比丘は四つの依処をそなえた者となる。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 感情の波,動揺,平静心,気づき,心の安定,自己観察,判断力
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. 2. Vedanānupassanā Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammān
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body. 2. Observing the Feelings And how does a mendicant meditate observing an aspect of feelings? When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’ And so they meditate observing an aspect of feelings internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing feelings as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and v
このようにして、比丘たちよ、比丘は身(かだら)において身を観察しながら住する。 では、比丘たちよ、比丘はいかにして受(ヴェーダナー)において受を観察しながら住するのか。 肉欲を離れた不苦不楽の受(ニラーミサ・アドゥッカマスカ・ヴェーダナー)を感受するとき、「われは肉欲を離れた不苦不楽の受を感受している」とよく知る。 かくして、内なる受において受を観察しながら住し、あるいは外なる受において受を観察しながら住し、あるいは内外ともに受において受を観察しながら住する。 受において生起の法(サムダヤ・ダンマ)を観察しながら住し、受において滅尽の法(ヴァヤ・ダンマ)を観察しながら住し、受において生起と滅尽の両法を観察しながら住する。
副テーマ: mindfulness,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 感情に振り回される,気持ちの整理,内省,自己観察,感覚への気づき,心の安定,瞑想
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā pānīyaṁ apāyi. 25. Pukkusamallaputtavatthu Tena kho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti. Bhūta
So the Buddha drank the water. 25. On Pukkusa the Malla Now at that time Pukkusa the Malla, a disciple of Āḷāra Kālāma, was traveling along the road from Kusinārā to Pāvā. He saw the Buddha sitting at the root of a certain tree. He went up to him, bowed, sat down to one side, and said, “It’s incredible, sir, it’s amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations. Once it so happened that Āḷāra Kālāma, while traveling along a road, left the road and sat at the root of a nearb
そのとき、世尊は水をお飲みになった。 さてそのころ、アーラーラ・カーラーマ(Āḷāra Kālāma)の弟子であるマッラ族のプックサ(Pukkusa)が、クシナーラーからパーヴァーへと続く街道を旅していた。プックサは、ある樹の根もとに坐しておられる世尊のお姿を見た。そこで世尊のもとへと近づき、礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐したマッラ族のプックサは、世尊にこのように申し上げた。 「驚くべきことでございます、尊師よ。まことに不思議なことでございます、尊師よ。出家した方々は、なんと静寂な(santa)境地に住しておられることでしょう。かつてアーラーラ・カーラーマは、街道を旅している途中、道を外れてある樹の根もとに坐されたことがございました——」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 集中力,瞑想,静けさ,心の平静,雑念,精神統一,内なる平和
正念 長部経典 趣旨一致
Sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti. Anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti. Samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti. Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti. Vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānup
They know mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme,’ and mind that is supreme as ‘mind that is supreme.’ They know mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi,’ and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi.’ They know freed mind as ‘freed mind,’ and unfreed mind as ‘unfreed mind.’ And so they meditate observing an aspect of the mind internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the mind as liable to originate, as l
かくして、彼は卑しき心(サウッタラ・チッタ)を「卑しき心なり」と知り、勝れた心(アヌッタラ・チッタ)を「勝れた心なり」と知る。定に入りたる心(サマーヒタ・チッタ)を「定に入りたる心なり」と知り、定に入らざる心を「定に入らざる心なり」と知る。解脱せる心(ヴィムッタ・チッタ)を「解脱せる心なり」と知り、解脱せざる心を「解脱せざる心なり」と知る。 かくのごとく、彼は内なる心において心を観察しつつ住し(チッターヌパッシー・ヴィハラティ)、または外なる心において心を観察しつつ住し、または内外ともに心を観察しつつ住する。心において生起する法(サムダヤ・ダンマ)を観察しつつ住し、滅尽する法を観察しつつ住し……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,impermanence
導線タグ: 心の状態,自己観察,集中できない,心が乱れる,自分を見つめる,瞑想,内省
正念 長部経典 趣旨一致
apisu te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā’ti? ‘Evamāvuso’ti. Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti. Āḷāre kālāme uḷāraṁ pasādaṁ pavedetvā pakkāmī”ti. Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṁ kālāmaṁ nissāya nissāya atikkamiṁsu. Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa
Why sir, even your outer robe is covered with dust!’ ‘Yes, respectable sir.’ Then that person thought: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as five hundred carts passed by right next to him.’ And after declaring his lofty confidence in Āḷāra Kālāma, he left.” Then around five hundred carts passed by right beside Āḷāra Kālāma. Then a certain person coming behind tho
「尊者よ、あなたの上衣(サンガーティ)まで、塵(ちり)にまみれておりますが。」「さようでございます、友よ。」するとその人はこう思った。「ああ、なんと不思議なことか、なんと希有(けう)なことか。出家(しゅっけ)された方々は、かくも寂静(じゃくじょう)なる禅定(ぜんじょう)に住しておられる。意識あり、目覚めておられながら、五百台もの荷車が間近を次々と通り過ぎるのを、目にも留めず、その音をも聞かれなかったとは。」そしてアーラーラ・カーラーマへの深い浄信(じょうしん)を表して、その場を去っていった。」 「尊者よ、そのころ、五百台ほどの荷車が、アーラーラ・カーラーマのすぐ傍らを次々と通り過ぎていったのでございます。そのとき、後ろからやってきた、ある人が……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 集中力,瞑想,雑念,心の静けさ,気が散る,没頭,内なる平和
正念 長部経典 趣旨一致
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu.
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles? They meditate observing the principles as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that principles exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five hindrances. It’s when a mendicant me
では、比丘たちよ、比丘はいかにして諸法(ダンマ)において法随観(ダンマーヌパッサー)しつつ住するのであるか。 比丘は、諸法において生起する性質(サムダヤ・ダンマ)を観じつつ住し、あるいは諸法において滅する性質(ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住し、あるいは諸法において生起し滅する性質(サムダヤ・ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住するのである。あるいはまた、「諸法あり」という念(サティ)が、ただ智(ニャーナ)のためにのみ、憶念(パティサティ)のためにのみ必要な限りにおいて、彼のうちに現前する。かくして彼は依存することなく住し、世においていかなるものをも執取(アダーナ)することがない。 比丘たちよ、まさにこのようにして、比丘は五蓋(ニーヴァラナ)に関して、諸法において法随観しつつ住するのである。 さて比丘たちよ、ここに比丘は五蓋に関して、諸法において法随観しつつ住する。
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 執着を手放す,今この瞬間,観察する,気づき,依存しない,無常を受け入れる,囚われない
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Ime kho te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā. 7. Saññāpetabbavidhi Tesañca vo, cunda, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ, anabhinanditvā app
They are the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. These are the things I have taught from my own direct knowledge. 7. Reaching Agreement Suppose one of those spiritual companions who is training in harmony and mutual appreciation, without disputing, were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable misconstrues th
それらはすなわち、四念処(しねんじょ)、四正勤(ししょうごん)、四神足(ししんそく)、五根(ごこん)、五力(ごりき)、七覚支(しちかくし)、そして八聖道(はっしょうどう)である。チュンダよ、これらこそが、わたしが直接の智慧(abhiññā)によって証知し、そして説き示した諸法(ほう)である。 七 和合のための作法 さて、チュンダよ、汝らが和合し、喜びをともにし、諍いなく、ともに学びつつあるとき、もし同じ清浄行(ぼんぎょう)を歩む仲間のひとりが、僧伽(さんが)のなかでその教えを誦したとしよう。そのとき汝らのうちに、「この尊者は意味をも誤って把握し、また文言をも誤って組み立てている」という思いが起こったとする。そのような場合、汝らはそれを喜んで受け入れてもならず、また頭ごなしに退けてもならない。喜んで受け入れることなく、また退けることもなく……
副テーマ: mindfulness,wisdom,relationship
導線タグ: 仲間との対立,意見の相違,コミュニティの和合,批判の受け止め方,対人関係,チームの不和,話し合い
正念 長部経典 趣旨一致
Kāyagatāsati sātasahagatā. Katamo eko dhammo pariññeyyo? Phasso sāsavo upādāniyo. 2. Dve dhammā Dve dhammā bahukārā, dve dhammā bhāvetabbā, dve dhammā pariññeyyā, dve dhammā pahātabbā, dve dhammā hānabhāgiyā, dve dhammā visesabhāgiyā, dve dhammā duppaṭivijjhā, dve dhammā uppādetabbā, dve dhammā abhiññeyyā, dve dhammā sacchikātabbā. Katame dve dhammā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Katame dve dhammā hānabhāgiyā? Dovacassatā ca pāpamittatā ca. Katame dve dhammā visesabhāgiyā?
Mindfulness of the body that is full of pleasure. <em>What one thing should be completely understood?</em> Contact, which is accompanied by defilements and fuels grasping. 2. Groups of Two Two things are helpful, two things should be developed, two things should be completely understood, two things should be given up, two things make things worse, two things lead to distinction, two things are hard to comprehend, two things should be produced, two things should be directly known, two things shou
楽(たのしみ)を伴う身念(カーヤガター・サティ)。 いかなる一つの法(ダンマ)を遍知(へんち)すべきか。 漏(アーサヴァ)を具え、取(とり)を養う触(パッサ)、これを遍知すべきである。 --- 二つの法は大いに助けとなる。二つの法は修習(しゅじゅう)すべきである。二つの法は遍知すべきである。二つの法は断ずべきである。二つの法は衰退に導く。二つの法は殊勝(しゅしょう)に導く。二つの法は通達しがたい。二つの法は生起させるべきである。二つの法は勝知(パリニャー)すべきである。二つの法は現証(げんしょう)すべきである。 いかなる二つの法を断ずべきか。 無明(アヴィッジャー)と有愛(バヴァ・タンハー)と、この二つを断ずべきである。 いかなる二つの法が衰退に導くか。 諫言(かんげん)を受け入れぬこと(ドーヴァカッサター)と、悪友に親しむこと(パーパミッタター)と、この二つが衰退に導く。 いかなる二つの法が殊勝に導くか。〔以下続く〕
副テーマ: discipline
正念 長部経典 趣旨一致
Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. 4.2. Dh
When they have doubt in them, they understand: ‘I have doubt in me.’ When they don’t have doubt in them, they understand: ‘I don’t have doubt in me.’ They understand how doubt arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, and both internally and externally. 4.2. The Aggregates Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of princip
内に疑惑(vicikicchā)のある場合には、「われに疑惑あり」と知り、内に疑惑のない場合には、「われに疑惑なし」と知る。また、いまだ生じていない疑惑がいかにして生じるか、その因縁を知り、すでに生じた疑惑がいかにして捨断されるか、その道理を知り、さらに捨断された疑惑がいかにして将来ふたたび生じることなきか、その次第を知る。 かくして修行者は、内なる諸法(dhamma)において諸法を観察しつつ住し、あるいは外なる諸法において諸法を観察しつつ住し、あるいは内外いずれの諸法においても諸法を観察しつつ住する。 4・2 諸蘊(khandha)について さらにまた、比丘(bhikkhu)は諸法のある側面を観察しつつ、瞑想(bhāvanā)に住する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 疑惑,迷い,自己観察,気づき,内省,不安,心の状態
正念 長部経典 趣旨一致
“Ekamidāhaṁ, pukkusa, samayaṁ ātumāyaṁ viharāmi bhusāgāre. Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. Tena kho panāhaṁ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā ye
“This one time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-hut. At that time the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. Then a large crowd came from Ātumā to the place where that happened. Now at that time I came out of the threshing-hut and was walking mindfully in the open near the door of the hut. Then having left that crowd, a certain person a
「プッカサよ、かつてわたしはアートゥマーの近くにある麦打ち小屋に滞在していたことがある。そのとき、天は雨を降らせ、激しく鳴り響き、稲妻が走り、雷鳴が轟いていた。そして、その麦打ち小屋からほど遠からぬところで、農夫の兄弟ふたりと、四頭の耕牛とが落雷によって命を失った。やがてアートゥマーから大勢の人々が集まり、その兄弟と牛とが倒れた場所へと近づいていった。 そのころわたしは、麦打ち小屋を出て、その戸口のほとりの露地において、正念(サンパジャンニャ)を保ちながら、静かに経行(キンヒン)をしていた。するとプッカサよ、その大勢の群衆のなかから離れて、ある人物がわたしのもとへと近づいてきたのである。」
副テーマ: mindfulness,death,impermanence,anxiety
導線タグ: 動揺しない,心の平静,恐怖,緊急事態,冷静さ,集中,プレッシャー
正念 長部経典 趣旨一致
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti, iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. 4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabā
Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ And so they meditate observing an aspect of principles internally … 4.3. The Sense Fields Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interi
「かくのごとき行(サンカーラ)あり、かくのごとき行の生起あり、かくのごとき行の滅尽あり。かくのごとき識(ヴィンニャーナ)あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり」と。かくして比丘は、内なる法(ダンマ)において法を随観しつつ住し、あるいは外なる法において法を随観しつつ住し、あるいは内外の法において法を随観しつつ住するのである。 4.3 処(アーヤタナ)の章 さらにまた、比丘たちよ、比丘は六つの内外の処(アーヤタナ)に関して、法において法を随観しつつ住する。 比丘たちよ、かくのごとく比丘は、六つの内外の処に関して、法において法を随観しつつ住するのである。
副テーマ: mindfulness,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 自己観察,内省,気づき,執着を手放す,心の動き,感覚と認識,瞑想
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Te ce me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṁ vadeyya: ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ na jānāsi na passasi, taṁ tvaṁ icchasi kāmesī’ti? Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti.
And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But do you meditate knowing and seeing a perfectly happy world?’ Asked this, they say, ‘No.’ “Suppose, Poṭṭhapāda, a man were to say: ‘My friend, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.”
「そのように問われると、彼らは『しかり』と答えます。私は彼らにこう言います。『では、尊者たちよ、あなた方は純粋に安楽なる世界(世界)を知り見ながら瞑想しているのですか』と。このように問われると、彼らは『いいえ』と答えます。」 「ポッタパーダよ、たとえばある人がこのように言ったとしましょう。『友よ、あなたはかつて知ることも見ることもなかった人を、今まさに求め望んでいるのですか』と。このように問われて、その人が『しかり』と答えたとすれば、どう思いますか、ポッタパーダよ。そうであるならば、その人の言葉は、何ら証拠のない根拠なきもの(アッパーティヒーラカタ)となるのではありませんか。」 「まことに、尊師よ、そうであるならば、その人の言葉は根拠なきものとなりましょう。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,craving
導線タグ: 根拠のない信念,思い込み,確証のない希望,盲目的な追求,知らないことへの執着,自己欺瞞,見ていないのに信じる
正念 長部経典 趣旨一致
Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ
They understand the tongue, tastes, and the fetter … They understand the body, touches, and the fetter … They understand the mind, ideas, and the fetter that arises dependent on both of these. They understand how the fetter that has not arisen comes to arise; how the arisen fetter comes to be abandoned; and how the abandoned fetter comes to not rise again in the future. And so they meditate observing an aspect of principles internally … 4.4. The Awakening Factors Furthermore, a mendicant meditat
比丘はまた、舌(jivhā)を了知し、諸々の味(rasa)を了知し、その両者を縁として生じる結縛(saṁyojana)をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。 比丘はまた、身(kāya)を了知し、諸々の触(phoṭṭhabba)を了知し、その両者を縁として生じる結縛をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。 比丘はまた、意(mano)を了知し、諸々の法(dhammā)を了知し、その両者を縁として生じる結縛をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。 かくして比丘は、内なる法において法を観察しつつ住する…… 四・四 覚支(bojjhaṅga) さらにまた、比丘は観察しつつ住する——
副テーマ: mindfulness,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 執着を手放したい,煩悩,感覚への囚われ,欲求のコントロール,心の縛り,自己観察,感情に振り回される
正念 長部経典 趣旨一致
Atha kho, pukkusa, tassa purisassa etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti. Mayi uḷāraṁ pasādaṁ pavedetvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmī”ti. Evaṁ vutte, pukkuso mallaputto bhagavantaṁ etadavoca: “esāhaṁ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi sīghasotāya v
Then that person thought: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’ And after declaring their lofty confidence in me, they bowed and respectfully circled me, keeping me on their right, before leaving.” When he said this, Pukkusa said to him, “Any confidence I had in Āḷāra Kālāma
するとその人はこう思った。「ああ、まことに不思議なことである、まことに希有なことである。出家した方々は、かくも寂静な禅定(サマーディ)に住しておられる。天が雨を降らせ、天が轟き渡り、稲妻が閃き、雷が鳴り裂けるなかにあって、正念(サティ)を保ち覚醒しながら、その方は何も見えず、何も聞こえなかったとは」と。そうして彼は私に対して深い信(パサーダ)を表明し、礼拝し、右遶(うじょう)して立ち去ったのです。」 このように説かれると、マッラ族の子プックサは世尊にこう申し上げた。「尊師よ、私がアーラーラ・カーラーマに対して抱いておりました信(パサーダ)は、今や大風にでも吹き散らすように、また急流にでも押し流すように——
副テーマ: mindfulness,wisdom,attachment,self
導線タグ: 集中力,瞑想,心の安定,信仰の転換,執着を手放す,精神的な覚醒,内なる静けさ
正念 長部経典 趣旨一致
4. Cattāro dhammā Cattāro dhammā bahukārā, cattāro dhammā bhāvetabbā …pe… cattāro dhammā sacchikātabbā. citte … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Katame cattāro dhammā pariññeyyā? Cattāro āhārā— kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Katame cattāro dhammā pahātabbā? Cattāro oghā— kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho.
4. Groups of Four Four things are helpful, etc. mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. <em>What four things should be completely understood?</em> Four foods: edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. <em>What four things should be given up?</em> Four floods: sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
4 四法 四つのことがらは〔修行に〕助けとなり、四つのことがらは修められるべきであり……乃至……四つのことがらは証知されるべきである。 〔すなわち、〕心において……諸法において法を観察しつつ(ダンマーヌパッサー)、熱心に、正知(サンパジャーナ)して、念(サティ)をそなえ、世における貪欲と憂いとを除いて住する。 いかなる四つのことがらが、あまねく知られるべきか(遍知されるべきか)。 四つの食(アーハーラ)がある。すなわち、粗大なるとまた微細なるとを問わず段食(カバリンカーラ・アーハーラ)、これが第一。触(パッサ)が第二、意思(マノーサンチェータナー)が第三、識(ヴィンニャーナ)が第四である。 いかなる四つのことがらが、捨断されるべきか。 四つの暴流(オーガ)がある。すなわち、欲の暴流(カーモーガ)、有の暴流(バヴォーガ)、見の暴流(ディッティオーガ)、無明の暴流(アヴィッジョーガ)である。
副テーマ: discipline
正念 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ dutiyo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ, cunda, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ tatiyo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ, cunda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ catuttho sukhallikānuyogo. Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ:
This is the second kind of indulgence in pleasure. Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption. They meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ This is the third kind of indulgence in pleasure. Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and
これが第二の快楽への耽溺(スッカリカーヌヨーガ)である。さらにまた、チュンダよ、比丘は喜悦(ピーティ)の離滅によって……乃至……第三禅定(タティヤ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。彼は平静(ウペッカー)をもって住し、念(サティ)と正知(サンパジャンナ)とを具え、身をもって彼の楽を感受する。かの楽について、諸々の聖者たちは「平静にして念あり、楽に住す」と説けり。これが第三の快楽への耽溺である。さらにまた、チュンダよ、比丘は楽(スッカ)を捨て、苦(ドゥッカ)を捨て、かつて経験したる悦びと憂いとの消滅によって……乃至……第四禅定(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。これが第四の快楽への耽溺である。チュンダよ、これら四種の快楽への耽溺は、ひとえに厭離(ニッビダー)のため、離欲(ヴィラーガ)のため、滅尽(ニローダ)のため、寂静(ウパサマ)のため、深智(アビンニャー)のため、正覚(サンボーディ)のため、涅槃(ニッバーナ)のためとなるものである。チュンダよ、されば他の宗派の遍歴行者(パリッバージャカ)たちが次のように言う場
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,wisdom
導線タグ: 瞑想,集中力,心の平静,執着を手放す,禅定,精神的な安らぎ,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ