🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Pāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo; supāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo, ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? “Tasmātiha tvaṁ, upavāṇa, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘pāsādiko’ tveva naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā upavāṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Idha pana, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappa
He said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing! This exposition of the teaching is impressive, sir, it is very impressive. Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” “Well then, Upavāṇa, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Impressive Discourse’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Upavāṇa approved what the Buddha said. Take the case where a teacher is not awakened, and the teaching is poorly explained and poorly propounded, not ema
尊者ウパヴァーナは世尊にこのように申し上げた。「驚くべきことでございます、尊師よ。希有なることでございます、尊師よ。この法門(ダンマパリヤーヤ)は誠に清らかにして気高く、また誠に清澄なるものでございます、尊師よ。この法門の名はいかなるものでございましょうか」と。
「それゆえに、ウパヴァーナよ、汝はこの法門を『清浄経(パーサーディカ)』と記憶するがよい」と。
これを世尊は説き給うた。尊者ウパヴァーナは喜悦して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さて、チュンダよ、ここに師ありといえども正しく覚れる者(正等覚者)にあらず、法もまた善く説かれず、善く示されず、出離へと導かず、寂静(ニッバーナ)へと向かわず、正等覚者によって説かれたものにも非ざる、そのような場合においては――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti.
‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’ It’s as if there were a bag with openings at both ends, filled with various kinds of grains, such as fine rice, wheat, mung beans, peas, sesame, and ordinary rice. And a person with clear eyes were to open it and
「この身体のうちには、頭髪(けはつ)・体毛(たいもう)・爪・歯・皮膚・肉・腱(けん)・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺・腸・腸間膜・未消化の食物・糞便・胆汁・痰・膿・血液・汗・脂肪・涙・皮脂・唾液・鼻汁・関節液・尿がある」と。
比丘たちよ、ちょうど両端に口のある袋に、様々な種類の穀物、すなわち上等の米・粗米・緑豆・豆類・胡麻・普通の米などが満たされているとしよう。そして眼のある人がその袋を開いて観察するならば、「これは上等の米、これは粗米、これは緑豆、これは豆類、これは胡麻、これは普通の米である」と、それぞれをありありと見分けるであろう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattati. So evamassa vacanīyo: ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito. Tvañca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattasī’ti. Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāv
A disciple in that teaching practices in line with the teaching, practices following that procedure, lives in line with the teaching. They proceed having undertaken that teaching. You should say this to them, ‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is not awakened, and their teaching is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. And you practice in line with that teaching, you
その教えの弟子は、教え(ダンマ)に随順して修行し、正しく行じ、教えに従って歩み、その教えを受持して実践している。そのような者に対して、こう言うべきである。
「友よ、それはあなたの損失であり、あなたの不幸である。なぜならば、あなたの師(サッター)は正しく覚れる者(サンマーサンブッダ)ではなく、その教え(ダンマ)は説き方が拙く、示し方が不十分であり、解脱へと導かず、寂静(ウパサマ)へと至らしめず、正しく覚れる者ならざる者によって説かれたものだからである。しかるにあなたは、その教えに随順して修行し、正しく行じ、教えに従って歩み、その教えを受持して実践している」と。
かくのごとく、チュンダよ、かかる場合には、師もまた非難(ガーラヤ)されるべきであり、教えもまた非難されるべきであり、弟子(サーヴァカ)もまた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi? Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi: “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā. Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddha
And what are the eighteen grounds on which they rely? Then several mendicants rose at the crack of dawn and sat together in the pavilion, where the topic of judgmentalism came up: “It’s incredible, reverends, it’s amazing how the diverse convictions of sentient beings have been well deciphered by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. For this Suppiya criticizes the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, while his pupil Brahmadatta praises
さて、かの沙門・婆羅門たちは、何を根拠とし、何に基づいて、前際(ぷぜい)を思索し、前際について見解を抱き、前際に関して十八種の論拠によって様々な確信の説を唱えるのであろうか。
そのころ、多くの比丘たちが夜明けの頃に起き出で、円堂(まんだらまーれ)に集い座していたとき、次のような法(ダンマ)についての語らいが起こった。
「尊者たちよ、まことに不思議なことであります。尊者たちよ、まことに希有なことであります。かの世尊は、知り見たもう方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)でいらっしゃいますが、その世尊によって、衆生(しゅじょう)たちのさまざまな確信のありようが、いかによく見極められていることでしょう。この遊行者(ゆぎょうしゃ)スッピヤは、あまたの観点から仏・法・僧(さんぼう)を誹謗(ひぼう)いたします。しかるに、その弟子たるブラフマダッタは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. sāvako ca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharati, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattati. So evamassa vacanīyo: ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Tvañca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno vi
Why is that? It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. A disciple in that teaching does not practice in line with the teaching, does not practice following that procedure, does not live in line with the teaching. They proceed having turned away from that teaching. You should say this to them, ‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is awakened, and
それはなぜか。チュンダよ、かの法と律(ダンマヴィナヤ)は善く説かれ、善く開示され、出離(ニッヤーナ)へと導き、寂静(ウパサマ)をもたらし、正しく完全に覚った目覚め者(サンマーサンブッダ)によって説き明かされたものだからである。しかるに、その法における弟子が、法に随った法の実践(ダンマーヌダンマパティパンナ)をなさず、正しい道に従わず、法に沿って生きることなく、かの法より離れて行動するならば、その者にはこのように言うべきである。
「友よ、それはあなたの損失であり、あなたの不幸である。あなたの師は正しく完全に覚った目覚め者であり、法は善く説かれ、善く開示され、出離へと導き、寂静をもたらし、正しく完全に覚った目覚め者によって説き明かされたものである。しかるにあなたは、その法において法に随った法の実践をなさず、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, devānaṁ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti
Once upon a time there was a king named Mahāsudassana who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. His capital was this Kusinārā, which at the time was named Kusāvatī. It stretched for twelve leagues from east to west, and seven leagues from north to south. The royal capital of Kusāvatī was successful, prosperous, populous, full of people, with plenty of food. It w
昔、マハースダッサナ(大善見)と名乗る王がいた。かの王は転輪聖王(チャッカヴァッティ)にして、法(ダンマ)によって治める法王であり、四方に覇を唱え、国土に安寧をもたらし、七宝(サッタラタナ)を具え給うた。
アーナンダよ、マハースダッサナ王の王都は、この拘尸那羅(クシナーラー)、当時クサーヴァティーと呼ばれしその地にほかならなかった。東西には十二由旬(ヨージャナ)の長さをもち、南北には七由旬の広がりをもっていた。
アーナンダよ、クサーヴァティーの王都は、栄え、富み、人口多く、人々で賑わい、食物に事欠かぬ豊かな都であった。ちょうどアーナンダよ、神々の王都アーラカマンダーが栄え……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito, Yo ca pasaṁsati, yañca pasaṁsati, yo ca pasaṁsito bhiyyoso mattāya vīriyaṁ ārabhati. Sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattat
Take the case where a teacher is awakened, and the teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. The one who praises, the one who they praise, and the one who, being praised, rouses up even more energy all brim with much merit. Why is that? It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. A disc
ここに、師(サッター)は正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)であり、法(ダンマ)はよく説かれ、よく示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)へと至らしめ、正しく完全に覚れる者によって宣べ伝えられたものである。
かくして、讃嘆する者と、讃嘆される者と、そして讃嘆を受けてさらに一層の精進(ヴィーリヤ)を奮い起こす者と、この三者はみなともに、おびただしい功徳(プンニャ)を積むのである。
それはいかなる故か。
チュンダよ、かかることはこのようにあるのである。すなわち、その教えと律(ヴィナヤ)がよく説かれ、よく示され、解脱へと導き、寂静へと至らしめ、正しく完全に覚れる者によって宣べ伝えられたものであるからに他ならない。
そして弟子(サーヴァカ)はその法において、法と法に随う実践(ダンマーヌダンマパティパッダ)に住し、正しき実践(サーミーチパティパンナ)に従い、法に随って行じ、その法を受け持ちてそのままに行ずるのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame cha dhammā abhiññeyyā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. Cha anuttariyāni— dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Katame cha dhammā sacchikātabbā? Cha abhiññā— idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti
<em>What six things should be directly known?</em> Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. Six unsurpassable things: the unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. <em>What six things should be realized?</em> Six direct knowledges. A mendicant wields the many kinds of psychic power: multi
いかなる六つの法が直接知られるべきであるか。
さらにまた、友よ、比丘は、正当な手段によって得た財物を、たとえ鉢に収まるほどのわずかなものであっても、惜しみなく分かち合い、戒を具えた清浄行の仲間たちとともに共用する。この法もまた……(中略)……和合へと導くものである。
六つの無上なるもの(cha anuttariyāni)がある。すなわち、見ることの無上(dassanānuttariya)、聞くことの無上(savanānuttariya)、得ることの無上(lābhānuttariya)、学ぶことの無上(sikkhānuttariya)、奉仕することの無上(pāricariyānuttariya)、憶念することの無上(anussatānuttariya)の六つである。
いかなる六つの法が証得されるべきであるか。
六つの神通智(cha abhiññā)がある。友よ、ここに比丘は、さまざまな種類の神通(iddhividha)を自ら体験して示す——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha— amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi. Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiran
Don’t regret it later, thinking: ‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” “Yes, sir,” replied Ānanda. Then he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion. Now at that time the twin sal trees were in full blossom with flowers out of season. They sprinkled and bestrewed the Realized One’s body in honor of the Realized One. And the flowers of the heavenly Flame Tree fell from the
「後になって、『如来(タターガタ)が般涅槃(パリニッバーナ)されたのは、まさにわれらの村の境内においてであったのに、われらは最後の時に如来にお目にかかる機会を得られなかった』などと後悔することのないようにしなさい」と。
「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げ、衣を整え、鉢と衣を携えて、一人の伴者とともにクシナーラーへと入られた。
さてそのとき、双樹(ヤマカサーラー)の沙羅の木々は、季節はずれの花をもって咲き誇り、満開となっていた。それらの花は、如来への供養として、如来の御身体の上に降り注ぎ、遍く覆い、あまねく散り注いだ。また天上の曼陀羅華(マンダーラヴァ)の花々もまた、虚空より舞い落ちて、如来の御身体の上に降り注いだ——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya: ‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti. 3. Sāvakānutappasatthu Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, na ca tesaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha nesaṁ satthuno antaradhānaṁ hoti. Evarūp
Suppose someone was to say to such a disciple, ‘Clearly the venerable is practicing systematically and will succeed in that system.’ 3. When Disciples Have Regrets Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. But the disciples have not been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s e
「まさしく、この尊者は如理(にょり)にしたがって修行しており、その道を成就するであろう」と、そのような弟子についてかく述べる者があるならば、それはまことに正しい言葉というべきであろう。
三 弟子たちが師を惜しむ場合
さてここに、クンダよ、師が世に出現したとする。その師は阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる正覚の仏陀である。法(ダンマ)はよく説かれ、よく示されており、解脱へと導き、寂静(じゃくじょう)へと向かわしめ、正等覚者によって宣べられたものである。しかるに、その弟子たちは善なる法(サッダンマ)の意義について教え導かれることがなく、彼らの梵行(ぼんぎょう)は完全に成就されず、顕示されず、明らかにされず、余すところなく集成されず、十分に提示されず、神々と人々によってあまねく知られるまでには至っていない。そのうちに、師の入滅があった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Katame satta dhammā pahātabbā? Sattānusayā— kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Satta ariyadhanāni— Katame satta dhammā hānabhāgiyā? Satta asaddhammā— idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
This is the sixth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. This is the seventh plane of consciousness. <em>What seven things should be given up?</em> Seven underlying tendencies: sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. Seven riches of the noble ones: <em>What seven thin
これが第六の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。友よ、無辺識処(viññāṇañcāyatana)をことごとく超え越えて、「何も存在しない」と観じ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれる衆生たちがいる。これが第七の識住である。
いかなる七つの法が捨断されるべきか。
七つの随眠(anusaya)がある。すなわち、欲貪随眠(kāmarāgānusaya)、瞋恚随眠(paṭighānusaya)、見随眠(diṭṭhānusaya)、疑随眠(vicikicchānusaya)、慢随眠(mānānusaya)、有貪随眠(bhavarāgānusaya)、無明随眠(avijjānusaya)である。
七つの聖財(ariya-dhana)がある。
いかなる七つの法が退失をもたらすか。
七つの非法(asaddhamma)がある。友よ、ここに比丘が、信(saddhā)なく、慚(hirī)なく、愧(ottappa)なく、寡聞にして、懈怠にして、念(sati)を失い、慧(paññā)浅きことである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti samādhismiṁ. Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Atthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe
This pertains to their immersion. This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised. But there is still more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! This noble spectrum of immersion is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of immersion cannot be seen among the other ascetics and brahmins. Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much: ‘This is suffici
これもまた、彼らの三昧(さんまい)に関することである。これこそが、世尊が讃嘆し、この人々を導き入れ、安立せしめられた、かの高貴なる三昧の蘊(うん)である。しかしながら、さらになすべきことがある」と。
「アーナンダ尊者よ、これは驚嘆すべきことであります。アーナンダ尊者よ、これはまことに希有のことであります。この高貴なる三昧の蘊(samādhikkhandha)は、完全に具足しており、いささかも欠けるところがありません。このように完全に具足した高貴なる三昧の蘊を、わたくしは、ここより外の他の沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちのなかに、見いだすことができません。もし他の沙門・婆羅門たちが、このように完全に具足した高貴なる三昧の蘊を自らのうちに見るならば、ただそれだけをもって満足し、『これで十分である』と
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi: “ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Abhikkamatha, vāseṭṭhā, abhikkamatha, vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. Ida
Now at that time the Mallas of Kusinārā were sitting together at the town hall on some business. Ānanda went up to them, and announced: “This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. Come forth, Vāseṭṭhas! Come forth, Vāseṭṭhas! Don’t regret it later, thinking: ‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” When they heard what Ānanda had to say, the Malla
そのとき、クシナーラーのマッラ族の人々は、ある用件のために集会所に集まっていた。そこへ尊者アーナンダが赴き、クシナーラーのマッラ族の人々に告げた。
「ヴァーセッタ(Vāseṭṭha)の方々よ、今日、夜の最後の時分(後夜)に、如来(タターガタ)は般涅槃(パリニッバーナ)に入られるでしょう。さあ、お進みください、ヴァーセッタの方々よ。さあ、お進みください、ヴァーセッタの方々よ。のちに後悔することのないよう——『われらの村の領内において如来は般涅槃に入られたというのに、われらは最後の時に如来を親しく拝し奉ることができなかった』と——」
アーナンダのこの言葉を聞いて、マッラ族の人々は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato anutappo hoti. 4. Sāvakānanutappasatthu Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho. Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato ananutappo hoti. Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha nesaṁ satth
When such a teacher has passed away the disciples are tormented by regrets. 4. When Disciples Have No Regrets Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. When such a teacher has passed away the disciples are free of regrets. The disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice
かかる師(サッター)が世を去られたとき、弟子たちは悔恨に苦しむのである。
四 弟子たちが悔恨を抱かぬ場合
チュンダよ、ここに一人の師が世に出現されたとしよう。その方は阿羅漢(アラハン)にして正しく完全に目覚めた仏陀(サンマーサンブッダ)であられる。そして法(ダンマ)は善く説かれ、善く開示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)へと向かわしめ、正しく完全に目覚めた方によって宣べ伝えられたものである。かかる師が世を去られたとき、弟子たちは悔恨を抱くことがない。
弟子たちはその正法(サッダンマ)の意義について十分に教え導かれており、彼らの梵行(ブラフマチャリヤ)は完全に成就し、あまねく顕わにされ、明らかにされ、ことごとく集め整えられ、確かな証拠をもって示され、神々と人々とによって善く広め伝えられているのである。
しかして彼らの師は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame satta dhammā visesabhāgiyā? Satta saddhammā— idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. Katame satta dhammā duppaṭivijjhā? saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hiridhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. Satta sappurisadhammā— idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. Katame satta dhammā uppādetabbā? Satta saññā— aniccasaññā, an
<em>What seven things lead to distinction?</em> Seven good qualities: a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. <em>What seven things are hard to comprehend?</em> the riches of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. Seven aspects of the teachings of the true persons: a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals. <em
いかなる七つの法が勝れた境地へと導くか。七つの善法(サッダンマ)がそれである——すなわち、比丘は信(サッダー)あり、慚(ヒリ)あり、愧(オッタッパ)あり、多聞(バフッスタ)にして、精進(ヴィーリヤ)を起こし、念(サティ)を確立し、慧(パンニャー)を具えた者である。
いかなる七つの法が悟りがたいか。信の財(サッダーダナ)、戒の財(シーラダナ)、慚の財(ヒリダナ)、愧の財(オッタッパダナ)、聞の財(スタダナ)、捨の財(チャーガダナ)、慧の財(パンニャーダナ)がそれである。
真人(サップリサ)の教えの七つの側面がある——すなわち、比丘は法を知り(ダンマンニュー)、義を知り(アッタンニュー)、自らを知り(アッタンニュー)、量を知り(マッタンニュー)、時を知り(カーランニュー)、衆を知り(パリサンニュー)、人を知る(プッガランニュー)者である。
いかなる七つの法を生起せしめるべきか。七つの想(サンニャー)がそれである——無常の想(アニッチャサンニャー)、……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha—sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye. So evaṁ vadeyya: ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī. Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. Yaṁ kho pana, rājañña, mānussakaṁ vassasataṁ, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ eso eko rattin
“Chieftain, suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. They’d say, ‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them. There’s no such thing as blue, A hundred human years are equivalent to one day and night for the gods of the thirty-three. Thirty such days make a month, and twelve months make a year. The gods
「族長よ、たとえば、生まれながらにして盲目の人がいたとしよう。その人は、暗い色や明るい色を見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、紅色(くれない)も見ることができない。平らな地も凸凹な地も見分けられず、星々も、月も、太陽も見ることができない。そしてその人はこう言うであろう、『暗い色や明るい色というものは存在しない。それらを見る者もまた存在しない。青い色というものは存在しない。
族長よ、人間界における百年は、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々にとっての一昼夜(いちにゅうや)に相当する。そのような三十日が一ヶ月をなし、十二ヶ月が一年をなす。神々は
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha no satthuno antaradhānaṁ hotī’ti.
we were educated in its meaning, and the spiritual practice was fully disclosed to us. And then our teacher passed away.’
「われわれはその意味において教えを受け、梵行(ぼんぎょう)は余すところなく完全に開示され、明らかにされ、あまねく説き示され、よく整えられ、神々と人々とによって広く宣揚されるに至った。しかるにわれらの師はついに涅槃に入られた」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ; tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. 3. Paññākkhandha Katamo pana so, bho ānanda, ariyo paññākkhandho, yassa bho bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? “So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. 3. The Spectrum of Wisdom But what, worthy Ānanda, was that spectrum of noble wisdom that the Buddha praised?” “When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they
もし意(マノ)の感官(マニンドリヤ)を制御せずにおくならば、貪欲(アビッジャー)と憂悩(ドーマナッサ)という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえに、かれはその制御のために実践し、意の感官を守り、意の感官における制御を成し遂げるのである。
「しかるに、尊きアーナンダよ、世尊ゴータマが讃えられ、またこの人々を勧め、導き、確立せしめられた、かの尊き慧の集まり(アリヤ・パンニャーッカンダ)とは、いかなるものでありましょうか。」
「心がかくのごとく三昧(サマーディ)に入って、清浄となり、明澄となり、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟となり、適応し、安定し、動揺なき境地に至ったとき、かれは智見(ニャーナダッサナ)へと心を向け、傾け――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“sutaṁ kho pana metaṁ paribbājakānaṁ vuḍḍhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā’ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno, evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’”ti. Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami;
“I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said: ‘Only rarely do Realized Ones arise in the world, perfected ones, fully awakened Buddhas.’ And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. This state of uncertainty has come up in me. I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty.” Then Subhadda went to the Mallian sal grove at U
「わたしはかつて、年老いた長老の遍歴行者たち、師の師であった人々が、このように語るのを聞いたことがある。『如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)は、世に出現されることはきわめて稀である』と。そして今夜、夜の最後の時分に、沙門ゴータマの般涅槃(パリニッバーナ)があるであろう。わたしにはこの疑惑の法(カンカーダンマ)が生じている。しかしわたしは、沙門ゴータマに対してかくも深く信を抱いている。『沙門ゴータマは、わたしがこの疑惑の法を捨て去ることができるよう、法を説いてくださることができるであろう』と。」そこで遍歴行者スバッダは、マッラ族のウパヴァッタナのサーラ樹林へと赴き、長老アーナンダのもとに近づいた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti; 3–5. Āyatapaṇhitāditilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato ahosi nihitadaṇḍo nihitasattho l
“There are thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. He has the following seven treasures: 3–5. Stretched Heels, Etc. “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He gave up killing living crea
「比丘たちよ、大人(マハープリサ)には三十二の大人相(マハープリサラッカナ)がある。これらの相を具えた大人には、ただ二つの運命のみがあり、他はない。もし在家にとどまるならば、王となる。転輪聖王(チャッカヴァッティ)となり、法によって治める法王となる。その支配は四方に及び、国土に安定をもたらし、七宝(サッタラタナ)を具える。その七宝とは次の通りである。
第三節から第五節 踵の伸びたること等の三相について
「比丘たちよ、かつて如来(タターガタ)は、過去のいのち、過去の生存、過去の住処において、人として生を享けていたとき、生き物を殺すことを捨て、殺生(パーナーティパータ)を離れ、杖を置き、刀を置き——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)