🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
“cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammuk
“Mendicants, I will teach you the four great references. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Take a mendicant who says: If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that mendicant.’ You should remember it. This is the first great reference. ‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Budd
「比丘たちよ、われは四つの大いなる拠りどころ(mahāpadesa)を説くであろう。よく聴いて、心に留めよ。今、語るであろう」と。「御意のままに、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、ここにある比丘がこのように言うとするならば――もしそれらが経(sutta)に照らし合わせてみて符合し、律(vinaya)に照らしてみて相応するならば、その時はこのような結論に達すべきである。『まさしく、これは彼の世尊の御言葉である。かの比丘によって正しく受持されたものである』と。比丘たちよ、これを第一の大いなる拠りどころとして保ち受けるべきである。 『友よ、これはじかに世尊の御前にて聴き学んだことであります』――
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 判断基準,真実の見極め,情報の信頼性,教えの正しさ,迷い,拠りどころ,真偽の確認
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ kāmehi. Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pas
A mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience tha
 比丘が感官的欲楽(カーマ)に心を向けるとき、その心は欲楽へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、落ち着くことなく、解き放たれることもない。しかるに出離(ネッカンマ)に心を向けるとき、その心は出離へと踊り出で、澄み渡り、落ち着き、そして解き放たれる。かくしてその心は善き境地に至り、よく修められ、よく高められ、よく解脱し、感官的欲楽から離れ脱している。欲楽を縁として生ずる諸々の煩悩(アーサヴァ)・悩苦・熱悩から、かれは解放されている。かれはもはやその感受(ヴェーダナー)を感受することなし。これこそが、欲楽からの出離(ニッサラナ)として説かれるものである。  さらにまた、比丘が瞋恚(ビャーパーダ)に心を向けるとき、その心は瞋恚へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、落ち着くことなく、解き放たれることもない――
副テーマ: craving,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 欲望,執着,煩悩,心の迷い,感情のコントロール,解脱,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sace pana maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: “Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati. Seyyathāpi, citta, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. Yasmiṁ samaye khīraṁ hoti, neva tasmiṁ samaye dadhīti saṅkhaṁ gacchati, na navanītanti saṅkhaṁ gacchati, na sappīti saṅkhaṁ gacchati, na sappimaṇḍoti saṅkhaṁ gacchati; khīrantveva tas
“Sir, if they were to ask me this, “In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. While it’s milk, it’s not referred to as curds, butter, ghee, or cream of ghee. It’s only referred to as milk. While it’s curd or butter or ghee or cream
「尊者よ、もし人々が私にこのように問うならば、私はこのように答えるでしょう—— 『チッタよ、まさにその通りである。粗大なる自己(オーラーリカ・アッタパティラーバ)としての身体を受けているその時には、意より成れる自己(マノーマヤ・アッタパティラーバ)とも呼ばれず、また無色なる自己(アルーパ・アッタパティラーバ)とも呼ばれない。ちょうど牛から乳が生じ、乳から酪(だく)が生じ、酪から生酥(しょうそ)が生じ、生酥から熟酥(じゅくそ)が生じ、熟酥から醍醐(だいご)が生ずるようなものである。乳である時には、酪とも呼ばれず、生酥とも呼ばれず、熟酥とも呼ばれず、醍醐とも呼ばれない。ただ乳とのみ呼ばれる。酪である時には酪とのみ、生酥である時には生酥とのみ、熟酥である時には熟酥とのみ、醍醐である時には醍醐とのみ呼ばれる』と。」
副テーマ: wisdom,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,変化への戸惑い,役割の変化,執着,自分の本質
智慧 長部経典 趣旨一致
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti. Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Idha pana, bhikkhave
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Buddha. It has been incorrectly memorized by that mendicant.’ And s
「これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師の教えである」と。比丘たちよ、その比丘の言葉を、むやみに賛同してはならず、また頭ごなしに否定してもならない。賛同もせず、否定もせず、その言葉と文句とをよく心に刻んだうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に照らし合わせて検証せよ。もし経に照らし合わせても合致せず、律に照らし合わせても符合しないならば、ここにおいてこのような結論に達すべきである。「まことにこれは、かの世尊の御言葉ではない。この比丘が誤って受持したものである」と。比丘たちよ、かくのごとく、それを棄却すべきである。さて、比丘たちよ——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 情報の見極め,真実の探求,批判的思考,権威への盲従,自己判断,惑わされる,正しい教えの確認
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti …pe… Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti. Evaṁ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito
In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. These are the world’s common usages, definitions, expressions, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.” When he had spoken, the wanderer Poṭṭhapāda said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in t
「同じように、三つの生存のうちのいずれかにある間は、他の二つの名で呼ばれることなく、ただそれ自身の名においてのみ呼ばれるのです。これらは世間における共通の慣用(ローカサマンニャー)、世間の言語表現(ローカニルッティ)、世間の言葉づかい(ローカヴォハーラ)、世間の概念設定(ローカパンニャッティ)であって、如来(タターガタ)はそれらを用いて語りはするものの、それらに囚われることはないのです。」 こう説かれると、遍歴行者(パリッバージャカ)のポッタパーダは世尊にこう申し上げた。 「素晴らしゅうございます、尊師よ、誠に素晴らしゅうございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、『眼ある者は色(かたち)を見るであろう』と暗闇の中に燈火をかかげるようなものです。まさにそのように、世尊はさまざまな角度から法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 言葉の執着,概念にとらわれる,自己同一性,固定観念,本質的な自由,知恵,物事の見方
智慧 長部経典 趣旨一致
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānān
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that Saṅgha.’ You should remember it. This is the second great reference. ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should mak
「これはまさしく世尊(ブッダ)のお言葉であり、かの僧伽(サンガ)によって正しく受持されたものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第二の大依拠(マハーパデーサ)として憶持すべきである。 「これこれの精舎(アーヴァーサ)に、長老たちと指導者たちを擁する僧伽が住しておられる。わたしはかの僧伽の面前においてこれを聴受し、これを学び取った。これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師(サッター)の教えである」と。 比丘たちよ、かの比丘の語るところを、ただちに是認してはならず、また排斥してもならない。是認もせず排斥もせず、それらの語句と文言(パダブヤンジャナ)を丁寧に受持したうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に対比して確かめるべきである。それらを経に照らし合わせ——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 情報の見極め,真実の探求,盲信,批判的思考,権威への疑問,正しい判断,知恵
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘etampi kho, āvuso, bhagavatā abyākataṁ: Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘kasmā panetaṁ, āvuso, samaṇena gotamena abyākatan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā taṁ bhagavatā abyākatan’ti. 14. Byākataṭṭhāna Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati
‘This too has not been declared by the Buddha.’ The wanderers might say, ‘But why has this not been declared by the ascetic Gotama?’ You should say to them, ‘Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why it hasn’t been declared by the Buddha.’ 14. The Declared Points It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘But what has been
「これもまた、世尊によって記説(きせつ)されなかったことである。」 異学の遊行者(いがくのゆぎょうしゃ)たちはこう言うかもしれない。「しかして、なにゆえに、これは沙門ゴータマによって記説されなかったのか」と。 チュンダよ、そのように言う異学の遊行者たちには、次のように答えるべきである。 「なぜならば、友よ、それは義(アッタ)に相応せず、法(ダンマ)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本に相応せず、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、神知(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導かぬものだからである。それゆえに、世尊はそれを記説されなかったのである」と。 チュンダよ、また次のようなことがありうる。他の教えに属する遊行者たちが、「しからば、沙門ゴータマによって記説されたることは、いかなるものであるか」と問い来たることが。
副テーマ: wisdom,suffering
導線タグ: 答えのない問い,無駄な思考,本質的でない悩み,迷走,判断基準,何が大切か,道に迷う
智慧 長部経典 趣旨一致
Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ sakkāyena. Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutt
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from forms is explained. Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on the cessation of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state,
色(ルーパ)を縁として生じる諸々の煩悩(アーサヴァ)・苦悩・熱悩から、かれは解き放たれている。ゆえにかれは、そのような感受(ヴェーダナー)を感受することがない。これが色からの出離(ニッサラナ)として説かれるものである。 さらにまた、友よ、比丘が有身(サッカーヤ)を作意するとき、有身に対して心は踊り出ず、澄み渡らず、安住せず、解脱しない。しかるに有身の滅(サッカーヤニローダ)を作意するとき、有身の滅に対して心は踊り出で、澄み渡り、安住し、解脱する。かれの心は、善く赴き、善く修められ、善く立ち、善く解き放たれ、有身から離縛されている。有身を縁として生じる諸々の煩悩・苦悩・熱悩から、かれは解き放たれている——
副テーマ: wisdom,attachment,suffering,self
導線タグ: 執着,解放,苦しみ,心の自由,自己同一性,離れること,精神的解脱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṁ vā añchanto ‘dīghaṁ añchāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā añchanto ‘rassaṁ añchāmī’ti pajānāti; 4.5.3. Nirodhasaccaniddesa Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutt
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ It’s like a deft carpenter or carpenter’s apprentice. When making a deep cut they know: ‘I’m making a deep cut,’ and when making a shallow cut they know: ‘I’m making a shallow cut.’ 4.5.3. The Cessation of
このように修習する。「全身を感受しつつ、息を吸い入れん」と。このように修習する。「全身を感受しつつ、息を吐き出さん」と。このように修習する。「身行(カーヤサンカーラ)を静めつつ、息を吸い入れん」と。このように修習する。「身行を静めつつ、息を吐き出さん」と。 比丘たちよ、譬えば熟練した轆轤師(ろくろし)、あるいはその弟子が、長く引くときには「長く引いている」と知り、短く引くときには「短く引いている」と知るがごとくである。 では、比丘たちよ、苦滅(ドゥッカニローダ)の聖諦とは何であるか。それはすなわち、かの渇愛(タンハー)の余すところなき離滅(ヴィラーガニローダ)であり、捨離(チャーゴ)であり、放棄(パティニッサッゴ)であり、解脱(ムッティ)である——
副テーマ: mindfulness,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 呼吸法,瞑想,渇望からの解放,執着を手放す,苦しみの終息,集中力,心の静けさ
智慧 長部経典 趣旨一致
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. Kayavikkayā paṭivirato samaṇo gotamo …. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato samaṇo gotamo …. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā h
goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cows, horses, and mares, and fields and land.’ ‘He refrains from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
山羊・羊・鶏・豚・象・牛・馬・牝馬、および田畑・土地を受け取ることを、沙門ゴータマは慎しまれる』と。『使者として走り回ること、売買、秤・金属・升目の偽り、賄賂・詐欺・欺瞞・二枚舌、身体の切断・殺害・拘束・略奪・強盗・暴力を、沙門ゴータマは慎しまれる』と。かくのごとき讃嘆の言葉を、世間の凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)について語るのである。
副テーマ: wisdom,karma,attachment,self
導線タグ: 清廉さ,誠実さ,不正行為,欲望のコントロール,道徳的生活,正しい生き方,戒律
智慧 長部経典 趣旨一致
Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā. Te imassa purisassa saññaṁ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. Yasmiṁ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati. Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā. Tā imassa purisassa saññaṁ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. Yasmiṁ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṁ samaye hoti.
There are ascetics and brahmins of great power and might. They insert and extract a person’s perception. When they insert it, you become percipient. When they extract it, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. But someone else says: ‘That’s not how it is, good fellows! There are deities of great power and might. They insert and extract a person’s perception. When they insert it, you become percipient.
「大いなる神通力と威力とを具えた沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがおります。彼らはこの人の想(さとり)を引き入れ、また引き出しもします。彼らが引き入れるとき、その人はその時に想いを有する者となり、彼らが引き出すとき、その人はその時に想いなき者となるのです。」——このようにして、ある者たちは想の滅尽(めつじん)を説くのであります。しかるにまた別の者はこう言います。「友よ、それはそのようなことではありますまい。大いなる神通力と威力とを具えた神々(かみがみ)がおられます。その神々がこの人の想を引き入れ、また引き出しもされます。引き入れられるとき、その人はその時に想いを有する者となり、
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 意識,自己とは何か,心の本質,悟り,外的影響,依存,主体性
智慧 長部経典 趣旨一致
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya. Yasmiṁ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tassa mayhaṁ, bhante, bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: ‘aho nūna bhagavā, aho nūna sugato, yo imesaṁ dhammānaṁ sukusalo’ti. Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū abhisaññānirodhassa. Kathaṁ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī”ti? Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni, nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ kotūhalasālāya san
It won’t be hard for you to hear about that later. When they extract it, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. That reminded me of the Buddha: ‘Surely it must be the Blessed One, the Holy One who is so very skilled in such matters.’ The Buddha is skilled and well-versed concerning the cessation of perception. How does the cessation of perception happen?” Sir, a few days ago several ascetics and brahmins who follow various other religions were sitting t
「それについては、後でお聞きになる機会もございましょう。引き出す(取り去る)とき、その人は無想(むそう)の状態になる」と。このように、ある人々は想(そう)の滅尽(めつじん)を説くのでございます。 そのことが、私に世尊のことを思い起こさせました。「ああ、まことに世尊は、ああ、まことに善逝(ぜんぜい)は、これらの法(ダンマ)においていかに深く精通しておられることか」と。世尊は想の滅尽について、よく知り、よく通達しておられます。 では、尊師よ、想の滅尽(想受滅・saññānirodha)はいかにして起こるのでございましょうか。 尊師よ、数日前のこと、様々な外道(げどう)の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちが談義の堂に集まって座しておりました——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 心の静寂,思考の消滅,瞑想,悟り,精神的探求,内なる平和,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. Api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant rehearse the teaching. But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the
その者は智慧ある者である。生滅(しょうめつ)を見きわめる智慧(パンニャー)を具え、その智慧は聖なるものにして、深く洞察し、正しく苦(ドゥッカ)の滅尽へと導くものである。 さらにまた、友よ、比丘にとって、師(さとし)が法(ダンマ)を説くのでもなく、また尊敬すべき同梵行者(ぼんぎょうしゃ)が法を説くのでもなく、さらには聞き学んだとおり、受持したとおりに、詳しく他者に法を説くのでもなく、また聞き学んだとおり、受持したとおりに、詳しく読誦(どくじゅ)するのでもない場合がある。しかしながら、その比丘は、聞き学んだとおり、受持したとおりの法を、心(チェータス)のうちに思惟(しゆい)し、考察し、意(こころ)をもって観察する。 友よ、比丘がかくのごとく、聞き学んだとおり、受持したとおりの法を〔心に〕思惟するに従って、その法において意味と法義(ほうぎ)とに対する心の喜悦(かつえつ)が生ずるのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 内省,自己観察,学びの深め方,思索,智慧,精神的成長,心の喜び
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. Yasmiṁ samaye uppajjanti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye nirujjhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. 1.2. Sahetukasaññuppādanirodhakathā “Tatra, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipī’ti, āditova tesaṁ aparaddhaṁ. Taṁ kissa hetu? Sahetū hi, poṭṭhapāda, sappaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. Sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
‘A person’s perceptions arise and cease without cause or reason. When they arise, you become percipient. When they cease, you become non-percipient.’ 1.2. Perception Arises With a Cause “Regarding this, Poṭṭhapāda, those ascetics and brahmins who say that a person’s perceptions arise and cease without cause or reason are wrong from the start. Why is that? Because a person’s perceptions arise and cease with cause and reason. With training, certain perceptions arise and certain perceptions cease.
「人の想(saññā)は、原因もなく条件もなく生じ、また滅する。想が生じるとき、その人は想いある者となり、想が滅するとき、想いなき者となる」と。 一・二 想は原因とともに生じ滅すること 「ポッタパーダよ、それについて、『人の想は原因もなく条件もなく生じ、また滅する』と説く沙門・婆羅門たちは、最初から誤っているのである。それはなぜか。ポッタパーダよ、人の想は原因あり条件あって生じ、また滅するからである。修習(sikkhā)によって、ある想は生じ、ある想は滅するのである。
副テーマ: wisdom,impermanence,self,mindfulness
導線タグ: 思い込み,固定観念,認識のゆがみ,物事の見方,修行,心の変化,自己変革
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Taṁ tesaṁ nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā. Imāyapi kho ahaṁ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṁ adhipaññatti. Ime kho te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. 16. Aparantasahagatadiṭṭhinissaya Katame ca te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabb
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins who assert all the other views as described above. And in each case, I don’t grant that. Why is that? Because there are beings who have different opinions on this topic. I don’t see any such expositions that are equal to my own, still less superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher exposition. These are the views that some rely on regarding the first beginning. 16. Views of the Final End What are the views that
これに関して、わたしはかの沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちのもとへ赴く——すなわち、上に述べたような様々な見解を主張する者たちのもとへ。そして、いかなる場合においても、わたしはそれを認めない。それはいかなる故か。チュンダよ、この事柄について、異なる考えを抱く者たちが存在するからである。わたしは、かかる言説(パンニャッティ)において、自らと等しいものをすら見出さない。まして優れたるものをや。むしろ、より高次の言説(アディパンニャッティ)においては、わたしこそが勝れた者である。チュンダよ、これらが、わたしが汝らに対して解き明かした、前際(ぜんさい)に関わる見解の拠り所(ディッティニッサヤ)である——かくあるべきように解き明かされた。 十六 後際(ごさい)に関わる見解の拠り所 チュンダよ、では、わたしが汝らに対して解き明かした、後際に関わる見解の拠り所とはいかなるものか——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 自信,優越感,見解の違い,哲学的探求,自己確立,比較,真理の探求
智慧 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako subhassa māṇavassa todeyyaputtassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo sīlakkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Atthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahi
“Yes, worthy sir,” replied the young student, and did as he was asked. This is that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised. But there is still more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing, This entire spectrum of noble ethics is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of ethics cannot be seen among the other ascetics and brahmins. Were other ascetics and brahmins to see such an entire spectrum of noble ethics in themselves, they’d be delighted
「かしこまりました」と、その若き学徒は答えて言われたとおりにした。「これこそが、世尊(バガヴァー)が称讃され、この人々をそこへと導き、確立させ、樹立させた、かの聖なる戒蘊(シーラッカンダ)の全体であります。しかしながら、さらになすべきことがあります」 「おお、アーナンダ尊者よ、不思議なことであります。おお、アーナンダ尊者よ、希有なることであります。この聖なる戒蘊(シーラッカンダ)は、まったく円満具足しており、欠けるところがありません。かくも円満なる聖なる戒蘊を、他の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちの間に見出すことはできないのであります。もし他の沙門・婆羅門たちが、かくも円満なる聖なる戒蘊をおのれ自身のうちに見たとするならば、彼らはさぞや喜悦したことでありましょう」
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 戒律,自己修養,精神的充足,完全性,他者との比較,修行の喜び,道徳的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
“kahaṁ nu kho, bhikkhave, ānando”ti? “Eso, bhante, āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno ṭhito: ‘ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako’”ti. Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena ānandaṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso ānanda, āmantetī’”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Eka
“Mendicants, where is Ānanda?” “Sir, Ānanda has entered a dwelling, and stands there leaning against the door-jamb and crying: ‘Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!’” So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell Ānanda that the teacher summons him.” “Yes, reverend,” Ānanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Enough, Ānanda! Do
「比丘たちよ、阿難(アーナンダ)はどこにいるか」 「世尊よ、阿難長老は精舎(ヴィハーラ)に入り、扉の柱に身をもたせかけて泣いております。『ああ、わたしはいまだ有学(セーカ)の身、なすべき修行の残る者。それなのに、わたしをかくも慈しんでくださった師は、今まさに般涅槃(パリニッバーナ)に入られようとしている』と」 そこで世尊はある一人の比丘に告げられた。 「比丘よ、来たれ。わたしの言葉を阿難に伝えよ。『師が汝、阿難を召されている』と」 「かしこまりました、友よ」 と阿難長老はその比丘の言葉を受け、世尊のもとへと近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに座した。 世尊は仰せられた。 「もはや十分じゃ、阿難よ。
副テーマ: death,attachment,loneliness,impermanence
導線タグ: 別れ,喪失,悲しみ,師の死,孤独,依存,未熟さへの不安
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti. Yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati. Sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti. Taṁ kissa hetu? Evaṁ hetaṁ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Idha, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammapp
‘Come on, venerable, practice as taught and pointed out by your teacher.’ The one who encourages, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much wickedness. Why is that? It’s because that teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. Take the case where a teacher is not awakened, and the teaching is poorly explained and poorly propounded, not
「さあ、尊者よ、汝の師が説き示された法のごとく修行せよ」と。かく勧める者も、かく勧められる者も、そして勧められてそのように修行に励む者も、すべてはおびただしい不善(あくぜん)を積むこととなる。それはいかなる故か。チュンダよ、まさにこのゆえである――その法と律(ほうとりつ)は悪しく説かれ、悪しく示され、解脱(げだつ)へと導くことなく、寂静(じゃくじょう)へと向かうことなく、正しく等しく覚れる者(さんみゃくさんぶつだ)によって説かれたものではないからである。チュンダよ、ここに師がありて、正しく等しく覚れる者にあらず、法もまた悪しく説かれ、悪しく示され、解脱へと導くことなく、寂静へと向かうことなく、正しく等しく覚れる者によって説かれたものにあらず、そして弟子はその法において法随法行(ほうずいほうぎょう)を修めることなく……
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 偽教師,間違った教え,悪い指導者,精神的迷い,宗教的判断,正しい導き,師の選び方
智慧 長部経典 趣旨一致
Katamesānaṁ kho, bho ānanda, dhammānaṁ so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi; kattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? “Tiṇṇaṁ kho, māṇava, khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa. Imesaṁ kho, māṇava, tiṇṇaṁ khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti. 1. Sīlakkhandha “Katamo pa
What were those things?” “Student, the Buddha praised three spectrums of practice, and that’s what he encouraged, settled, and grounded all these people in. What three? The entire spectrum of noble ethics, immersion, and wisdom. These are the three spectrums of practice that the Buddha praised.” 1. The Entire Spectrum of Ethics “But what was that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised?” “Student, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha,
「では、尊者アーナンダよ、かの尊者ゴータマはいかなる法を称讃され、またいかにしてこの人々を励まし、安住させ、確立せしめられたのでしょうか」 「学人(マーナヴァ)よ、世尊は三つの蘊(カンダ)を称讃され、またこの人々をそこに励まし、安住させ、確立せしめられました。いかなる三つかといえば、聖なる戒の蘊(シーラ・カンダ)、聖なる定の蘊(サマーディ・カンダ)、聖なる慧の蘊(パンニャー・カンダ)です。学人よ、世尊はまさにこの三つの蘊を称讃され、この人々をそこに励まし、安住させ、確立せしめられたのです」 一、戒の蘊(シーラ・カンダ)の全体 「では、世尊の称讃された聖なる戒の蘊の全体とは、いかなるものでしょうか」 「学人よ、それはすなわち、完全に覚れる者、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)たる如来(タターガタ)が、この世に出現されるときのことです——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行の道,精神的成長,心の安定,自己鍛錬,戒律,瞑想,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Katame cattāro? Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hot
and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. These are the four incredible and amazing things about Ānanda. There are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. What four? If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. What four? And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of brahmins …
 そこでアーナンダが法を説けば、その説法によってもまた、彼女たちは心悦び満ち足りるのである。しかるに、比丘たちよ、優婆夷(うばい)の集いはなお飽くことを知らぬうちに、アーナンダはすでに沈黙してしまうのである。比丘たちよ、これがアーナンダに備わる四つの希有(けう)にして未曾有(みぞう)なる徳である。  比丘たちよ、転輪聖王(てんりんじょうおう)にもまた、四つの希有にして未曾有なる徳がある。いかなる四つであるか。比丘たちよ、もし刹帝利(せっていり)の集いが転輪聖王に謁見するために参り来たるならば、その尊顔を仰ぐことによって彼らは心悦び満ち足りる。そこで転輪聖王が言葉を発すれば、その御言葉によってもまた、彼らは心悦び満ち足りるのである。いかなる四つであるか。しかるに、比丘たちよ、刹帝利の集いはなお飽くことを知らぬうちに――。もし婆羅門(ばらもん)の集いが参り来たるならば……
副テーマ: wisdom,relationship,happiness
導線タグ: 人望,人を惹きつける,話す力,コミュニケーション,リーダーシップ,人間関係,徳を積む
← 前9101112131415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ