🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho dve lokāyatikā brāhmaṇā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati tiṇṇo loke visattikan’”ti. “Pūr
Then two brahmin cosmologists went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to the Buddha: Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, m
次に、二人のバラモンの宇宙論者が仏陀のもとに参じ、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼らは傍らに座して仏陀に申し上げた。「さらに、比丘が非想非非想処をも完全に超越し、想受滅に入りて住するとき、そして智慧をもって観ずることにより、その諸漏が悉く滅尽する――これを、世界の果てに到達した比丘と呼び、
導線タグ: 罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā. Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho asurā. Yannūna mayaṁ dutiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. Dutiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁs
“Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then the gods thought, ‘The titans are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a second time?’ And so a second battle was fought between the gods and the titans. And for a second time the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then the gods though
むかし、比丘たちよ、神々と阿修羅との間に戦いが起こった。その戦いにおいて、阿修羅は勝利を収め、神々は敗れた。敗北した神々は、阿修羅の追撃を受けながら、北へと逃れた。そのとき神々はこう思った。「阿修羅はなおも追い迫ってくる。ここで再び戦いを挑もうではないか」と。かくして、神々と阿修羅との間に二度目の戦いが起こった。しかしこの度もまた、阿修羅は勝利を収め、神々は敗れた。再び敗北した神々は、阿修羅の追撃を受けながら、北へと逃れた。そのとき神々はまたこう思った。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā tiṇaggāni chindanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi obhaggobhaggaṁ sākhābhaṅgaṁ khādanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhaṁ otiṇṇassa hatt
“Mendicants, when a wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—got there first and trampled the grass, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. When the wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—eat the broken branches that he has dragged down, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. When a wild bull elephant has plu
比丘たちよ、野生の牡象が草地に夢中になっているとき、他の象たち――牡象、牝象、若象、あるいは子象たちが――先に来てその草を踏み荒らしていたならば、野生の牡象はそれを見て恐れ戦き、嫌悪し、深く厭うのである。野生の牡象が草地に夢中になっているとき、他の象たち――牡象、牝象、若象、あるいは子象たちが――その牡象が引き下ろした折れた枝を食べてしまうならば、野生の牡象はそれを見て恐れ戦き、嫌悪し、深く厭うのである。野生の牡象が……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭh
“Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for train
比丘たちよ、溢れ出る功徳、溢れ出る善には、四種がある。それらは幸福を育み、天界へと導くものであり、安楽を果として熟し、天界へと至らしめる。それらは愛しく、望ましく、心地よいものへと、また利益と幸福へと導くものである。その四種とは何か。 まず、聖なる弟子が仏陀に対して体験に基づく浄信を有する場合である。すなわち、「かの世尊は、完全に煩悩を滅尽せる方、正しく完全に覚られた方、明行具足の方、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である」と。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Paññāvimutto, paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimut
“Reverend, they speak of one ‘freed by wisdom’. What is the one freed by wisdom that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed by wisdom in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of percept
「尊者よ、人々は『慧解脱者』と申します。世尊が説かれた慧解脱者とは、いかなる者を指すのでしょうか。」 「まず、ここに一人の比丘がいるとせよ。かの者は、諸々の欲楽より全く離れ去り……初禅に入り、そこに住する。そして、かの者はこれを慧をもって了知する。この限りにおいて、世尊は方便的な意味において慧解脱者を説かれたのである。……さらにまた、ここに一人の比丘がいるとせよ。かの者は、非想非非想処を完全に超越し、想受滅に入り、そこに住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Ubhatobhāgavimutto, ubhatobhāgavimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya c
“Reverend, they speak of one ‘freed both ways’. What is the one freed both ways that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. They meditate directly experiencing that dimension in every way. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed both ways in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception n
「尊者よ、人々は『両面解脱者』というものを語ります。世尊が説かれた両面解脱者とは、いかなる者でありましょうか」 「まず、ある比丘がいるとしよう。彼は諸々の欲楽を遠離し、まったく離れ……初禅に入り、そこに住す。彼はあらゆる面においてその境地を直接体験しながら修している。そして彼は智慧をもってそれを了知する。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味で両面解脱者について説かれたのである。……さらにまた、ある比丘がいるとしよう。彼は非想非非想処をも完全に超え越えて……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ. Katame pañca? Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of Madhurā. What five? The ground is uneven and dusty, the hounds are fierce, the native spirits are vicious, and it’s hard to get almsfood. These are the five drawbacks of Madhurā.”
「比丘たちよ、マトゥラーには五つの難点がある。その五つとは何か。地面は凸凹として塵埃が多く、猛犬が荒々しく、土地神が凶暴であり、托鉢が困難である。これらがマトゥラーの五つの難点である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
“Reverend, they speak of ‘extinguishment’. …”
「尊者よ、人々は『涅槃』というものを説きます。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi catūhi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti. Pāṇātipāto adinnādānaṁ, Musāvādo ca vuccati; Paradāragamanañcāpi, Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
“Mendicants, someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. What four? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. Someone with these four qualities is placed in hell as if delivered there. Killing, stealing, telling lies, and visiting others’ wives: astute people don’t praise these things.”
「比丘たちよ、四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に堕とされる。その四つとは何か。生き物を殺すこと、盗むこと、邪淫を犯すこと、そして妄語を語ること。これら四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に堕とされる。殺生、偸盗、妄語、そして他人の妻のもとへ通うこと――賢明なる人々は、これらのことを称讃しない。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Parinibbānaṁ, parinibbānan’ti …pe….
“Reverend, they speak of ‘full extinguishment’. …”
「尊者よ、人々は『涅槃』と申します。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Tadaṅganibbānaṁ, tadaṅganibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
“Reverend, they speak of ‘extinguishment in a certain respect’. …”
「尊者よ、人々は『有余涅槃』について語ります。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake. Katame pañca? Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of visiting families. What five? You fall into an offense for wandering without leave. You fall into an offense for sitting in a private place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for sitting in a hidden place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for teaching more than five or six sentences to someone of the opposite sex. You have a lot of sensual thoughts. These are the five drawbacks of visiting families.”
「比丘たちよ、檀家を訪問することには、五つの過患がある。いかなる五つか。許可なく出歩くことにより、罪過を犯すことになる。異性と人目につかぬ場所に座することにより、罪過を犯すことになる。異性と隠れた場所に座することにより、罪過を犯すことになる。異性に対して五句あるいは六句を超える教えを説くことにより、罪過を犯すことになる。また、欲情の思念が多く生ずることになる。これらが、檀家を訪問することの五つの過患である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Khemaṁ, kheman’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.
“Reverend, they speak of ‘a safe place’. In what way did the Buddha speak of a safe place?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha spoke of a safe place in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements
尊者よ、人々は「安穏の境地」について語ります。世尊はいかなる意味においてこの安穏の境地を説かれたのでしょうか」 「まず、ある比丘を例にとりましょう。その比丘は、欲楽より完全に離れ……第一禅定に入り、そこに住します。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味で安穏の境地を説かれました。……さらにまた、ある比丘を例にとりましょう。その比丘は、非想非非想処をも完全に超越して、想受滅に入り、そこに住します。そして、慧をもって見ることにより、その者の諸漏は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Khemappatto, khemappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching a safe place’. …”
「尊者よ、人々は『安穏処に到達すること』について語ります。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
“Mendicants, these four things are the best. What four? The best ethics, immersion, wisdom, and freedom. These are the four things that are the best.”
「比丘たちよ、この四つのものは最上である。何が四つであるか。最上の戒、最上の定、最上の慧、最上の解脱、これらが最上の四つのものである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
“Mendicants, these four things are the best. What four? The best form, feeling, perception, and existence. These are the four things that are the best.”
「比丘たちよ、これら四つのものは最勝なるものである。いかなる四つか。最勝なる色、最勝なる受、最勝なる想、最勝なる有、これらこそが最勝なる四つのものである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. Katamā catasso? Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā. Kathañc
“Mendicants, there are these four ways of purifying a religious donation. What four? There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. There’s a religious donation that’s purified by the recipient, not the giver. There’s a religious donation that’s purified by neither the giver nor the recipient. There’s a religious donation that’s purified by both the giver and the recipient. And how is a religious donation purified by the giver, not the recipient? It’s when the give
「比丘たちよ、施物を清浄ならしめる四つの方法がある。いかなる四つか。施者によって清浄となり、受者によっては清浄とならない施物がある。受者によって清浄となり、施者によっては清浄とならない施物がある。施者によっても受者によっても清浄とならない施物がある。施者によっても受者によっても清浄となる施物がある。では、いかにして施物は施者によって清浄となり、受者によっては清浄とならないのか。施者が——
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Passaddhi, passaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘tranquility’. …”
「尊者よ、人々は『止(samatha)』というものを説きます。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Anupubbapassaddhi, anupubbapassaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘progressive tranquility’. …”
「尊者よ、人々は『漸次の寂静』というものを説きます。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca. Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ,
“Mendicants, there are these four kinds of clouds. One thunders but doesn’t rain, one rains but doesn’t thunder, one neither thunders nor rains, and one both rains and thunders. What four? One thunders but doesn’t rain, one rains but doesn’t thunder, one neither thunders nor rains, and one both rains and thunders. These are the four kinds of clouds. In the same way, these four individuals similar to clouds are found in the world. What four? And how does an individual thunder but not rain? It’s w
以下に翻訳を示します。 「比丘たちよ、世には四種の雲がある。鳴れども降らざるもの、降れども鳴らざるもの、鳴らず降らざるもの、そして鳴りかつ降るものである。いかなる四種か。鳴れども降らざるもの、降れども鳴らざるもの、鳴らず降らざるもの、そして鳴りかつ降るものである。これが四種の雲である。同じく、世にはこの雲に喩えられる四種の人がいる。いかなる四種か。いかにして人は鳴れども降らざるか。それは——」
← 前34353637383940次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ