🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, nesajjikā …pe….
“These five never lie down. …”
「これら五者は、横になることがない。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, yathāsanthatikā …pe….
“These five sleep wherever they lay their mat. …”
「これら五者は、いかなる所に臥具を敷こうとも、そこにて眠るものである。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ekāsanikā …pe….
“These five eat in one sitting per day. …”
「これら五者は、一日一座食を行ずる者たちである。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, khalupacchābhattikā …pe….
“These five refuse to accept food offered after the meal has begun. …”
「これら五者は、食事が始まった後に供せられた食を受け取ることを拒む。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katamāni cattāri? Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīya
“Mendicants, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What four? Contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning
「比丘たちよ、これら四つの法の足跡は、太古より存し、久遠より伝わり、古来の伝統に根ざし、いにしえよりのものである。それらは始まりの時よりそのままに、汚されることなく、今もって汚されておらず、またこれからも汚されることはないであろう。道理をわきまえた沙門・婆羅門たちは、これらを軽んじることがない。その四つとは何か。知足と、慈しみと、正念と、正定とである。これら四つの法の足跡は、太古より存し、久遠より伝わり、古来の伝統に根ざし、いにしえよりのものである。それらは始まりの時よりそのままに、汚されることなく、今もって汚されておらず、またこれからも汚されることはないであろう。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu. Katame pañca? Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁyeva gacchanti, no abrāhmaṇiṁ. Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇimpi gacchanti, abrāhmaṇimpi gacchanti. Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁyeva gacchanti, no asunakhiṁ. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ. Etarahi, bhi
“Mendicants, these five ancient traditions of the brahmins are exhibited these days among hounds, but not among brahmins. What five? In the past brahmins had sex only with brahmin women, not with others. These days brahmins have sex with both brahmin women and others. But these days hounds have sex only with female hounds, not with other species. This is the first ancient tradition of the brahmins exhibited these days among hounds, but not among brahmins. In the past brahmins had sex only with b
比丘たちよ、婆羅門の五つの古き伝統が、今日では婆羅門の間にではなく、犬の間に見られる。その五つとは何か。 昔、婆羅門は婆羅門の女性とのみ交わり、他の者とは交わらなかった。今日、婆羅門は婆羅門の女性とも、また他の者とも交わる。しかるに今日、犬は雌犬とのみ交わり、他の種とは交わらない。これが、今日では婆羅門の間にではなく、犬の間に見られる、婆羅門の第一の古き伝統である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Imañca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ: ‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni. Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha. Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti. Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā d
“Mendicants, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, but we didn’t bow. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’ Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose fo
比丘たちよ、今宵、幾柱かの光輝ある天神たちが、祇陀林全体を照らしながら私のもとへやって来て、礼拝し、一方に立って、こう申した。『尊師よ、かつて私どもが人間であったとき、沙門たちが我が家へ訪れて参りました。私どもは丁重に立ち上がって迎えましたが、礼拝はいたしませんでした。かくして、その務めを果たさなかったゆえに、悔恨と後悔に満ちたまま、より劣った世界へと生まれ変わってしまいました。』 次いで、また別の幾柱かの天神たちが私のもとへやって来て、こう申した。『尊師よ、かつて私どもが人間であったとき、沙門たちが我が家へ訪れて参りました。私どもは丁重に立ち上がって迎え
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ. Katame pañca? Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sa
“Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening. What five? This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakeni
比丘たちよ、如来・応供・正等覚者が、いまだ覚りを得ず、ただ菩提を志して修行されていた時、その覚りを得る以前に、五つの大いなる夢が現れた。いかなる五つであるか。 この大地が臥床となり、ヒマラヤ、山の王が枕となり、左手は東の海に伸べられ、右手は西の海に伸べられ、両足は南の海に伸べられていた。これが、如来に覚りの以前に現れた第一の大夢である。
導線タグ: 決断
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Katame pañca? Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Puna
“Mendicants, there are these five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. What five? In the upper atmosphere the fire element flares up, which disperses the clouds. This is the first obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. Furthermore, in the upper atmosphere the air element flares up, which disperses the clouds. This is the second obstacle to rain … Furthermore, Rāhu, lord of titans, rec
比丘たちよ、雨を妨げる五つの障碍がある。それらは占星師たちの知るところではなく、その眼力の及ぶところでもない。五つとは何か。 上空において火界が燃え盛り、雲を散じる。これが第一の雨の障碍であり、占星師たちの知るところではなく、その眼力の及ぶところでもない。 さらに、上空において風界が吹き荒れ、雲を散じる。これが第二の雨の障碍であり…… さらに、阿修羅の主たるラーフが……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, sattāvāsā. Katame nava? Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamo sattāvāso. Ime kho, bhikkhave, nava sattāvāsā”ti. Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyo sattāvāso. Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyath
“Mendicants, there are nine abodes of sentient beings. What nine? There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. This is the first abode of sentient beings. These are the nine abodes of sentient beings.” There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient being
「比丘たちよ、衆生の住処は九つある。その九つとは何か。 身体が多様であり、想もまた多様である衆生がいる。たとえば、人間、一部の天神、そして冥界に生きる一部の衆生がそれである。これが第一の衆生の住処である。 身体が多様であり、しかし想は統一されている衆生がいる。たとえば、初禅によって梵衆天に転生した神々がそれである。これが第二の衆生の住処である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti? ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇī
“Mendicants, when a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ And how is a mendicant’s mind well consolidated with wisdom? … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’ When a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say: ‘I under
比丘たちよ、比丘の心が智慧によって善く確立されたとき、その者がこのように述べることは相応しい。「我は了解せり。『生まれ変わりは尽き、梵行は成就し、なすべきことはなし終えられ、もはやこの境地において来たるべきものは何もなし』と。」 では、いかにして比丘の心は智慧によって善く確立されるのか。……「我が心は、もはや無色界への再生に赴くことなし」と。比丘の心がかくのごとく智慧によって善く確立されたとき、その者がこのように述べることは相応しい。「我は了解せり」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
(…) Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi (…): “devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca: “na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ ev
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There Venerable Candikāputta addressed the mendicants, “Reverends, Devadatta teaches the mendicants like this: ‘When a mendicant’s mind is solidified by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”’” When he said this, Venerable Sā
私はこのように聞いた。あるとき世尊は、王舎城の竹林精舎、栗鼠の餌場の近くに滞在しておられた。そこで尊者チャンディカープッタが比丘たちに向かってこう語った。「諸賢よ、提婆達多はこのように比丘たちに教えています。『比丘の心が一心に凝固したとき、その者がこのように言うことは適切である。「私は了知する。〔すなわち〕『生は尽き、梵行は完成し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において〔来世の〕存在はない』と」』」と。彼がこのように語ったとき、尊者サー
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ— sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ mara
“Mendicants, a mendicant has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’. And how has a mendicant cast aside idiosyncratic interpretations of the truth? Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the
比丘たちよ、ある比丘は真理についての独自の解釈を捨て去り、求めることを完全に放棄し、身体的な作用を静め、「遠離した者」と称される。では、いかにして比丘は真理についての独自の解釈を捨て去るのか。さまざまな沙門・婆羅門たちは、それぞれ異なる独自の真理解釈を持っている。たとえば、「宇宙は常住である」あるいは「宇宙は無常である」、「宇宙は有限である」あるいは「宇宙は無限である」、「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂と身体は別異である」といったものである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni. ‘atthaṁ caratī’ti …pe… ‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati. Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī”ti. Katamāni nava? ‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati; ‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati; ‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti …pe… ‘anatthaṁ caratī’ti …pe… ‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti …pe…
“Mendicants, there are nine grounds for resentment. ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. These are the nine grounds for resentment.” What nine? Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘They will do wrong to me’ … ‘They did wrong to someone I love’ … ‘They are doing wrong to someone I love’ … ‘They will do wrong to someone I love’ … ‘They helped someone I dislike’ …
「比丘たちよ、怨恨を生じさせる九つの根拠がある。いかなる九つであるか。 『彼の者は、かつて私に害をなした』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、今まさに私に害をなしている』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、やがて私に害をなすであろう』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、かつて私の愛する者に害をなした』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、今まさに私の愛する者に害をなしている』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、やがて私の愛する者に害をなすであろう』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、かつて私の嫌う者に利益をもたらした』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、今まさに私の嫌う者に利益をもたらしている』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、やがて私の嫌う者に利益をもたらすであろう』と思い、怨恨を抱く。 比丘たちよ、これらが怨恨を生じさせる九つの根拠である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dhammassavane. Katame pañca? Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dhammassavane”ti.
“Mendicants, there are these five benefits of listening to the teaching. What five? You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind. These are the five benefits of listening to the teaching.”
「比丘たちよ、法を聴聞することには、五つの功徳がある。いかなる五つか。未だ聞かざることを新たに学び、既に聞けることを明らかにし、疑惑を取り除き、見解を正し、心に浄信を生ずる。これが、法を聴聞することの五つの功徳である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā. atthaṁ carati …pe… ‘atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti. Ime kho, bhikkhave, nava āghātapaṭivinayā”ti. Katame nava? ‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… anatthaṁ carati …pe… ‘anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
“Mendicants, there are these nine ways to get rid of resentment. ‘They are helping someone I dislike …’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. These are the nine ways to get rid of resentment.” What nine? Thinking: ‘They harmed me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are harming me …’ … ‘They will harm me …’ … ‘They harmed someone I love …’ … ‘They are harming someone I love …’ ‘They will harm som
比丘たちよ、怨恨を除き去るための九つの方法がある。 「かの者は我が愛する人を害するであろうが、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去るのである。 この九つとはいかなるものか。 「かの者は我を害した。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我を害しつつある。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我を害するであろう。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が愛する人を害した。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が愛する人を害しつつある。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が愛する人を害するであろう。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が嫌う人を利益しつつある。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が嫌う人を利益するであろう。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 比丘たちよ、これらが怨
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo h
Then Udāyī the brahmin went up to the Buddha, … and asked him, “Does the worthy Gotama praise sacrifice?” “Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. … Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are slaughtered. I don’t praise that kind of violent sacrifice. But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are not slaughtered. I do praise tha
そののち、婆羅門ウダーイーは仏陀のもとへと参り、……こう問いかけた。「尊き瞿曇よ、あなたは祭祀を称讃なさるのでしょうか」と。 「婆羅門よ、我はすべての祭祀を称讃するわけではない。また、すべての祭祀を非難するわけでもない。……牛・山羊・羊・鶏・豚、およびさまざまな種類の動物が屠られるような祭祀については、我はそのような暴戻なる祭祀を称讃しない。しかしながら、牛・山羊・羊・鶏・豚、およびさまざまな種類の動物が屠られることのない祭祀については、我はそれを称讃する。
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Katame pañca? Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane. Katame pañca? Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dantakaṭṭhassa k
“Mendicants, there are these five drawbacks of not using chew sticks. What five? It’s not good for your eyes, you get bad breath, your taste-buds aren’t cleaned, bile and phlegm cover your food, and you lose your appetite. These are the five drawbacks of not using chew sticks. There are these five benefits of using chew sticks. What five? It’s good for your eyes, you don’t get bad breath, your taste-buds are cleaned, bile and phlegm don’t cover your food, and food agrees with you. These are the
比丘たちよ、歯木を用いないことには、五つの過患がある。いかなる五つか。目に良くなく、口臭を生じ、味蕾が清められず、食物が胆汁と痰に覆われ、食欲を失う。これらが、歯木を用いないことの五つの過患である。比丘たちよ、歯木を用いることには、五つの功徳がある。いかなる五つか。目に良く、口臭を生ぜず、味蕾が清められ、食物が胆汁と痰に覆われることなく、食が身に合う。これらが、歯木を用いることの五つの功徳である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti. Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; Nabhañca dūre pathavī ca dūre, Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; Yato ca verocano abbhudeti, Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; Tato have dūrataraṁ vadanti, Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ. Abyāyiko hoti sataṁ
“Mendicants, these four things are very far apart. These are the four things very far apart. What four? The firmament and the earth. … The near and the far shore of the ocean. … Where the sun rises and where it sets. … The teaching of the virtuous and the teaching of the wicked. … The firmament is far from the earth; they say the other shore of the ocean is far; and where the sun rises is far from where that beacon sets. But even further apart than that, they say, is the teaching of the virtuous
比丘たちよ、これら四つのものは、はなはだ遠く隔たっている。遠く隔たるものとは何か。四つとは何か。 虚空と大地と。……大海のこなた(此岸)と彼岸と。……日の出ずる所と、日の没する所と。……善人の法と悪人の法と。 虚空は大地より遠く、大海の彼岸もまた遠しと説かれる。日の昇る所も、かの光明の没する所よりはるか遠しと説かれる。しかれどもそれよりもなお遠く隔たれるは、善人の法なりと説かれる。
導線タグ: 決断
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Paṭhamampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; dutiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; tatiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; catutthampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; nevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave,
“Mendicants, I say that the first absorption is a basis for ending the defilements. The second absorption is also a basis for ending the defilements. The third absorption is also a basis for ending the defilements. The fourth absorption is also a basis for ending the defilements. The dimension of infinite space is also a basis for ending the defilements. The dimension of infinite consciousness is also a basis for ending the defilements. The dimension of nothingness is also a basis for ending the
比丘たちよ、我は説く——初禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第二禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第三禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第四禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。空無辺処もまた諸漏を滅尽する所依となる。識無辺処もまた諸漏を滅尽する所依となる。無所有処もまた諸漏を滅尽する所依となる。
← 前33343536373839次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ