🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, kumbhā. Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito. Katame cattāro? Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito— Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukk
“Mendicants, there are these four pots. Covered but hollow, uncovered but full, uncovered and hollow, and covered and full. What four? Covered but hollow, uncovered but full, uncovered and hollow, and covered and full. These are the four pots. In the same way, these four individuals similar to pots are found in the world. What four? And how is a individual covered but hollow? It’s when an individual is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and exte
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、世には四種の鉢がある。蓋はあれど中空なるもの、蓋なくして満ちたるもの、蓋なく中空なるもの、そして蓋ありて満ちたるものである。いかなる四種か。蓋はあれど中空なるもの、蓋なくして満ちたるもの、蓋なく中空なるもの、蓋ありて満ちたるもの——これが四種の鉢である。同じように、世には鉢に喩えられる四種の人が見られる。いかなる四種か。いかにして人は蓋はあれど中空なるものとなるか。ある人が、外出し帰宅するとき、前方を見やり傍らを顧みるとき、身を屈め伸ばすとき、その挙措動作はまことに威儀端正にして、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; saddhādeyyaṁ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave,
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, and they criticize those deserving of praise. Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, and they don’t arouse faith in things that are inspiring. And they waste a gift given in faith. A resident mendicant with these five qualities is placed in hell as if delivered there. A resi
「比丘たちよ、五つの性質を備えた在住の比丘は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、地獄に堕とされる。その五つとは何か。彼は、よく検討も吟味もせずに、批判されるべき者を賞賛し、賞賛されるべき者を批判する。よく検討も吟味もせずに、疑わしきものに対して信心を起こし、信仰に値するものに対しては信心を起こさない。そして、浄信をもって捧げられた布施を無駄にする。これら五つの性質を備えた在住の比丘は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、地獄に堕とされる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso. Katame cattāro? Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso— Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkan
“Mendicants, there are these four lakes. One is shallow but appears deep, one is deep but appears shallow, one is shallow and appears shallow, and one is deep and appears deep. What four? One is shallow but appears deep, one is deep but appears shallow, one is shallow and appears shallow, and one is deep and appears deep. These are the four lakes. In the same way, these four individuals similar to lakes are found in the world. What four? And how is an individual shallow but appears deep? It’s wh
「比丘たちよ、この世には四種の湖がある。浅くして深く見えるもの、深くして浅く見えるもの、浅くして浅く見えるもの、そして深くして深く見えるものである。いかなる四種であるか。浅くして深く見えるもの、深くして浅く見えるもの、浅くして浅く見えるもの、深くして深く見えるものである。これらが四種の湖である。同じように、湖に喩えられる四種の人が世に存する。いかなる四種であるか。また、いかにして人は浅くして深く見えるのか。それは——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. Āmo pakkavaṇṇī, pakko āmavaṇṇī, āmo āmavaṇṇī, pakko pakkavaṇṇī. Katamāni cattāri? Āmaṁ pakkavaṇṇi, pakkaṁ āmavaṇṇi, āmaṁ āmavaṇṇi, pakkaṁ pakkavaṇṇi— Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīva
“Mendicants, there are these four mangoes. One is unripe but seems ripe, one is ripe but seems unripe, one is unripe and seems unripe, and one is ripe and seems ripe. What four? One is unripe but seems ripe, one is ripe but seems unripe, one is unripe and seems unripe, and one is ripe and seems ripe. These are the four mangoes. In the same way, these four individuals similar to mangoes are found in the world. What four? And how is an individual unripe but seems ripe? It’s when an individual is i
以下に翻訳を示します。ただし、ご提供いただいたテキストが途中で切れているため、提供された部分までを翻訳いたします。
---
「比丘たちよ、この四種の菴羅果(マンゴー)がある。すなわち、未熟でありながら熟しているように見えるもの、熟しているのに未熟に見えるもの、未熟であり未熟に見えるもの、そして熟しており熟しているように見えるものである。いかなる四種か。未熟でありながら熟しているように見えるもの、熟しているのに未熟に見えるもの、未熟であり未熟に見えるもの、そして熟しており熟しているように見えるものである。これら四種の菴羅果がある。同じように、世間にはこの菴羅果に喩えられる四種の人が見受けられる。いかなる四種か。では、いかにして人は未熟でありながら熟しているように見えるのか。それは、ある人が――」
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe….
“Mendicants, there are these five drawbacks in bad bodily conduct … benefits in good bodily conduct …”
「比丘たちよ、身の悪行には五つの過患があり……身の善行には五つの功徳がある……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. Gādhaṁ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṁ kattā, neva gādhaṁ kattā no vasitā, gādhaṁ kattā ca vasitā ca. Katamā catasso? Gādhaṁ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṁ kattā, neva gādhaṁ kattā no vasitā, gādhaṁ kattā ca vasitā ca— imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti
“Mendicants, there are these four kinds of mice. One makes a hole but doesn’t live in it, one lives in a hole but doesn’t make it, one neither makes a hole nor lives in it, and one both makes a hole and lives in it. What four? One makes a hole but doesn’t live in it, one lives in a hole but doesn’t make it, one neither makes a hole nor lives in it, and one both makes a hole and lives in it. These are the four kinds of mice. In the same way, these four individuals similar to mice are found in the
比丘たちよ、世に四種のネズミがおる。穴を掘りながらも其処に住まぬもの、穴に住みながらも自ら掘らぬもの、穴を掘らず住まぬもの、穴を掘り且つ其処に住むもの、この四つである。いかなる四つか。穴を掘りながらも其処に住まぬもの、穴に住みながらも自ら掘らぬもの、穴を掘らず住まぬもの、穴を掘り且つ其処に住むもの、これが四種のネズミである。同じく、世にはこのネズミに喩うべき四種の人が見出されるのである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe….
“Mendicants, there are these five drawbacks in bad verbal conduct … benefits in good verbal conduct …”
「比丘たちよ、悪しき口業には、これら五つの過患があります……善き口業には、五つの功徳があります……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. To give up these five kinds of sensual stimulation you should develop the four kinds of mindfu
「比丘たちよ、五種の欲の対象がある。いかなる五種であるか。眼によって識られる諸色のうち、好ましく、望ましく、愉快で、快適で、欲情を伴い、愛着を起こさせるもの。耳によって識られる諸声のうち……鼻によって識られる諸香のうち……舌によって識られる諸味のうち……身によって識られる諸触のうち、好ましく、望ましく、愉快で、快適で、欲情を伴い、愛着を起こさせるもの。これらが五種の欲の対象である。この五種の欲の対象を捨断するために、汝らは四種の念処を修習すべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, balībaddā. Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo. Katame cattāro? Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo— Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no parag
“Mendicants, there are these four kinds of oxen. One hostile to their own herd, not others; one hostile to other herds, not their own; one hostile to both their own herd and others; and one hostile to neither their own herd nor others. What four? One hostile to its own herd, not others; one hostile to other herds, not its own; one hostile to both its own herd and others; and one hostile to neither its own herd nor others. These are the four kinds of oxen. In the same way, these four individuals
「比丘たちよ、牛には四種がある。自らの群れに害をなして他の群れには害をなさぬ牛、他の群れに害をなして自らの群れには害をなさぬ牛、自らの群れにも他の群れにも害をなす牛、そして自らの群れにも他の群れにも害をなさぬ牛である。いかなる四種か。自らの群れに害をなして他の群れには害をなさぬ牛、他の群れに害をなして自らの群れには害をなさぬ牛、自らの群れにも他の群れにも害をなす牛、そして自らの群れにも他の群れにも害をなさぬ牛である。これが牛の四種である。同じように、四種の人がいる。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite.
“Mendicants, there are these five drawbacks in bad mental conduct … benefits in good mental conduct …”
「比丘たちよ、悪しき意行には五つの過患があり……善き意行には五つの功徳がある……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, rukkhā. Pheggu phegguparivāro, pheggu sāraparivāro, sāro phegguparivāro, sāro sāraparivāro. Katame cattāro? Pheggu phegguparivāro, pheggu sāraparivāro, sāro phegguparivāro, sāro sāraparivāro— Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. E
“Mendicants, there are these four kinds of tree. One is a softwood surrounded by softwoods, one is a softwood surrounded by hardwoods, one is a hardwood surrounded by softwoods, and one is a hardwood surrounded by hardwoods. What four? One is a softwood surrounded by softwoods, one is a softwood surrounded by hardwoods, one is a hardwood surrounded by softwoods, and one is a hardwood surrounded by hardwoods. These are the four kinds of tree. In the same way, these four individuals similar to tre
比丘たちよ、世に四種の樹木がある。柔木にして柔木に囲まれるもの、柔木にして堅木に囲まれるもの、堅木にして柔木に囲まれるもの、堅木にして堅木に囲まれるものである。いかなる四種か。柔木にして柔木に囲まれるもの、柔木にして堅木に囲まれるもの、堅木にして柔木に囲まれるもの、堅木にして堅木に囲まれるもの——これら四種の樹木がある。同じく、樹木に譬えられる四種の人がある。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. Katame pañca? Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā— ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; Idamassa asucitāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammen
“Mendicants, there are these five drawbacks to a charnel ground. What five? It’s filthy, stinking, frightening, a gathering place for savage monsters, and a weeping place for many people. These are the five drawbacks of a charnel ground. In the same way there are five drawbacks of an individual like a charnel ground. What five? To start with, an individual has filthy conduct by way of body, speech, and mind. This is how they’re filthy, I say. That individual is just as filthy as a charnel ground
比丘たちよ、塚間には五つの過患がある。いかなる五つか。塚間は不浄であり、悪臭を放ち、恐怖をもたらし、猛き魔物どもの集う場所であり、多くの人々が哭泣する場所である。これが塚間の五つの過患である。これと同様に、塚間のごとき人には五つの過患がある。いかなる五つか。まず、その人は身・口・意における行いが不浄である。これがその者の不浄たる所以であると、わたしは説く。かかる人は、塚間と等しく不浄なのである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, āsīvisā. Āgataviso na ghoraviso, ghoraviso na āgataviso, āgataviso ca ghoraviso ca, nevāgataviso na ghoraviso. Katame cattāro? Āgataviso na ghoraviso, ghoraviso na āgataviso, āgataviso ca ghoraviso ca, nevāgataviso na ghoraviso— Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. So
“Mendicants, there are these four kinds of viper. One whose venom is fast-acting but not lethal, one whose venom is lethal but not fast-acting, one whose venom is both fast-acting and lethal, and one whose venom is neither fast-acting nor lethal. What four? One whose venom is fast-acting but not lethal, one whose venom is lethal but not fast-acting, one whose venom is both fast-acting and lethal, and one whose venom is neither fast-acting nor lethal. These are the four kinds of viper. In the sam
比丘たちよ、この世には四種の毒蛇がある。毒の回りは速けれども致死には至らぬもの、致死の毒を持てども回りの遅いもの、毒の回りも速く且つ致死に至るもの、そして毒の回りも遅く致死にも至らぬもの、これらである。いかなる四種か。毒の回りは速けれども致死には至らぬもの、致死の毒を持てども回りの遅いもの、毒の回りも速く且つ致死に至るもの、そして毒の回りも遅く致死にも至らぬもの、これらである。これが四種の毒蛇である。同じく——
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: “tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti. Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti? “Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti. “Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”
Then Kesi the horse trainer went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Kesi, you’re known as a horse trainer. Just how do you guide a horse in training?” “Sir, I guide a horse in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly.” “Kesi, what do you do with a horse in training that doesn’t follow these forms of training?” “In that case, sir, I kill it. Why is that? So that I don’t disgrace my tradition. But sir, the Buddha i
するとケーシという馬の調教師が世尊のもとに近づき、礼拝して一方の脇に座した。世尊はかれに告げられた。「ケーシよ、そなたは馬の調教師として知られている。いったいどのようにして馬を調教し導くのか」「世尊よ、私は調教中の馬を、時に柔和に、時に厳しく、また時に柔和と厳しさの両様をもって導きます」「ケーシよ、そなたの調教のいずれの方法にも従わぬ馬は、いかにするか」「その場合は、世尊よ、私はその馬を処分いたします。なぜならば、私の流儀を辱めぬためであります。しかし世尊よ、目覚めた方(佛陀)は——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, vaṇṇasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …p
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with six factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What six? It’s when a fine royal thoroughbred can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. And it’s beautiful. A fine royal thoroughbred with these six factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. In the same way, a mendicant with six qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitali
比丘たちよ、六つの要素を具えた優れた王の駿馬は、王にふさわしく、王に仕えるに足り、王の資産と見なされる。いかなる六つであるか。優れた王の駿馬が、色・声・香・味・触に堪え忍ぶことができる、そしてその姿が美しい、ということである。これら六つの要素を具えた優れた王の駿馬は、王にふさわしく、王に仕えるに足り、王の資産と見なされる。同じように、六つの徳を具えた比丘は、諸天に捧げられた供養を受けるにふさわしく、布施を受けるにふさわしく、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Chayimāni, bhikkhave, anuttariyāni. Katamāni cha? Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī”ti.
“Mendicants, these six things are unsurpassable. What six? The unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. These are the six unsurpassable things.”
「比丘たちよ、六つの無上なるものがある。いかなる六つか。無上の見、無上の聴聞、無上の獲得、無上の学処、無上の給仕、無上の憶念である。これらが六つの無上なるものである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajja
“Mendicants, these four fine thoroughbreds are found in the world. What four? One fine thoroughbred is moved to act when it sees the shadow of the goad, thinking: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Some fine thoroughbreds are like that. This is the first fine thoroughbred found in the world. Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, but only when its hairs are struck, thinking: ‘What task will the horse trai
比丘たちよ、この世に四種の優れた駿馬が存在する。いかなる四種であるか。
ある優れた駿馬は、鞭の影を見ただけで動じ、「今日、馬丁は我に何をなさしめようとするのか。いかに応ずべきか」と思う。かくのごとき優れた駿馬が存在する。これが、この世に見出される第一の優れた駿馬である。
さらに、ある優れた駿馬は、鞭の影を見ても動じず、ただその毛を打たれて初めて動じ、「今日、馬丁は我に何をなさしめようとするのか」と思う。
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. Imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti.
“Mendicants, there are these six topics for recollection. What six? The recollection of the Buddha, the teaching, the Saṅgha, ethics, generosity, and the deities. These are the six topics for recollection.”
「比丘たちよ、六つの随念の主題がある。いかなる六つか。仏随念、法随念、僧随念、戒随念、捨随念、天随念である。これらが六つの随念の主題である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni. tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kat
“Mendicants, there are these four things. and doing it proves beneficial. What four? There is a thing that’s unpleasant to do, and doing it proves harmful. There is a thing that’s unpleasant to do, but doing it proves beneficial. There is a thing that’s pleasant to do, but doing it proves harmful. There is a thing that’s pleasant to do, Take the thing that’s unpleasant to do, and doing it proves harmful. This is regarded as a thing that shouldn’t be done on both grounds: because it’s unpleasant,
比丘たちよ、これら四種のことがらがある。それを行うことが益となるものもある。その四種とはいかなるものか。
行うことが苦痛であり、かつ行うことが害となるものがある。行うことが苦痛であっても、行うことが益となるものがある。行うことが快楽であっても、行うことが害となるものがある。行うことが快楽であり、かつ行うことが益となるものがある。
まず、行うことが苦痛であり、かつ行うことが害となるものを取り上げよう。これは二つの理由によって、なすべきでないものと見なされる。すなわち、それが苦痛であるがゆえに……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. Sīl
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants … “Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. In the same
そこで、尊者舎利弗は比丘たちに語りかけられた……「諸賢よ、戒を欠き、不道徳なる者は、無悔の縁となる根本条件を滅ぼしてしまっている。悔いある者には、喜悦の縁となる根本条件が滅びている。……厭離なく離欲なき者は、解脱知見の縁となる根本条件を滅ぼしてしまっている。たとえば、枝葉を欠いた樹があるとすれば、その新芽も、樹皮も、白材も、心材も、十全に育つことはないであろう。これと同じく……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)