🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedh
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Wares Village. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four things, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Cr
かくの如く、我れ聞けり。ある時、世尊はヴァッジ国のウェーサ村に御滞在であった。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく仰せられた。「比丘たちよ、四つのことを了解せず、また通達しなかったがゆえに、汝らも我れも、かくも長きにわたって流転輪廻してきたのである。いかなる四つか。聖なる戒、定、慧、そして解脱これなり。この聖なる戒、定、慧、そして解脱は、今や了解され、究明された。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, ariyavohārā. Katame aṭṭha? Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā, diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha ariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these eight noble expressions. What eight? Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. And saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the eight noble expressions.”
「比丘たちよ、八つの聖なる言葉がある。八つとは何か。見ていないものを見ていないと言うこと、聞いていないものを聞いていないと言うこと、思わなかったことを思わなかったと言うこと、知らないことを知らないと言うこと。そして、見たものを見たと言うこと、聞いたものを聞いたと言うこと、思ったことを思ったと言うこと、知っていることを知っていると言うこと。これらが八つの聖なる言葉である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Katamehi catūhi? Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhamm
“Someone without four things is said to have ‘fallen from this teaching and training’. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. Someone without these four things is said to have ‘fallen from this teaching and training’. Someone with four things is said to be ‘secure in this teaching and training’. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. Someone with these four things is said to be ‘secure in this teaching and training’. They fall, collapsed and fallen; greedy, th
四つのものを欠く者は、「この法と律より堕落せり」と説かれる。いかなる四つか。聖なる戒、定、慧、解脱これなり。この四つのものを欠く者は、「この法と律より堕落せり」と説かれる。四つのものを具える者は、「この法と律において安穏なり」と説かれる。いかなる四つか。聖なる戒、定、慧、解脱これなり。この四つのものを具える者は、「この法と律において安穏なり」と説かれる。かれらは堕ち、崩れ落ち、貪りて――
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimā, bhikkhave, parisā. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. Katamā aṭṭha? Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā. Tattha yādi
“Mendicants, there are these eight assemblies. And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ What eight? The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. I recall having approached an assembly of hundreds of aristocrats. There I used to sit w
比丘たちよ、八つの集会というものがある。そして、私が法話を終えると、私は姿を消した。しかし、私が姿を消しても、彼らは知ることがなかった。「姿を消したのは誰か。それは神であったか、それとも人間であったか」と。 八つとは何か。刹帝利の集会、婆羅門の集会、居士の集会、沙門の集会。四大王衆天の集会。三十三天の集会。魔羅の集会。諸天の集会、これらである。 私は幾百もの刹帝利よりなる集会に赴いたことを憶念する。そこにおいて、私はともに坐し……
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca,
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful and ethical?’ When the mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect. A mendicant is faithful and ethical, but not learned. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned?’ When the mendicant is faithful, ethical, and learned, they’re complete in that
「比丘たちよ、ある比丘が信心はあれども持戒を欠くならば、その者はその点において不完全であり、『いかにして信心と持戒を具えた者となり得るか』と思念しつつ、これを満たすよう努めるべきである。比丘が信心と持戒を具えたとき、その者はその点において完全である。ある比丘が信心と持戒はあれども多聞を欠くならば、その者はその点において不完全であり、『いかにして信心と持戒と多聞を具えた者となり得るか』と思念しつつ、これを満たすよう努めるべきである。比丘が信心と持戒と多聞を具えたとき、その者はその点において完全である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… pañcahi, āvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. Katamehi pañcahi? Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā c
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: “A mendicant with five qualities is fit to share their life with their spiritual companions. What five? A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. They’re personally accomplished in immersion, … They’re personally accomplished in wisdom, … They’re personally accomplished in freedom, … They’re personally accomplished in the knowledge and vision of freedom, and th
尊者サーリプッタはそこで比丘たちに語りかけられた。「五つの徳を具えた比丘は、梵行の友とともに生活するに相応しい。いかなる五つか。比丘は自ら戒において成就し、戒の成就について議論が生じた際にはその問いに答えることができる。自ら三昧において成就し……自ら慧において成就し……自ら解脱において成就し……自ら解脱知見において成就し、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā. Katamā aṭṭha? Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti. Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā; Samaṁ kappeti jīvikaṁ, sambhataṁ anurakkhati. Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo; Niccaṁ maggaṁ visodheti, sotthānaṁ samparāyikaṁ. Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino; Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā. Diṭṭhadhammahitatthāya, sampa
“Mendicants, there are these eight accomplishments. What eight? Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. These are the eight accomplishments. They’re enterprising in the workplace, diligent in managing things, they balance their finances, and preserve their wealth. Faithful, accomplished in ethics, bountiful, rid of stinginess, they always purify the path to well-being in lives to come. And so t
比丘たちよ、八つの成就がある。いかなる八つか。精勤の成就、守護の成就、善き友の成就、均衡ある生計の成就、そして信の成就、戒の成就、布施の成就、慧の成就である。これらが八つの成就である。仕事においては励み勤め、物事の管理においては怠りなく、生計を均衡に保ち、財を護り保つ。信仰篤く、戒を成就し、惜しみなく施し、慳貪を離れた者は、来世における安楽への道を常に清らかに歩む。かくして——
導線タグ: 罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Katamehi chahi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelaga
There Sāriputta addressed the mendicants: A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others. “Reverends, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. What six? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re a good speaker who
以下に翻訳を示します。 --- そこにてサーリプッタ長老は比丘たちに告げられた。「道友よ、六つの功徳を具えた比丘は、自らにとっても他者にとっても善き者と成り得ます。いかなる六つの功徳を具えるのか。すなわち、善法を聴聞するにあたり、その理解が明敏であること。已に聴いた教法を容易に記持すること。記持した教法の義を詳らかに考察すること。義と法とを了解し、法に随って修行すること。巧みに法を説くこと」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— atthetaṁ ṭhānaṁ. No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— atthetaṁ ṭhānan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: “kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti? “Ye te, bhante, devā a
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. That is possible. If they don’t reach enlightenment in this very life, then, surpassing the company of gods that consume edible food, they’re reborn in a certain host of mind-made gods. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. That is possibl
そこにおいて、尊者サーリプッタは比丘たちに告げられた。 「友よ、戒・定・慧を具足した比丘を考えてみよ。その者は想受滅(滅尽定)に入定し、また出定することができる。これは十分に可能なことである。もしその者が現世において涅槃を証得しないならば、段食を享受する天の衆を超えて、ある意生天(意生身の神々の集い)に生まれ変わる。そこにおいてもまた、その者は想受滅に入定し、また出定することができる。これもまた十分に可能なことである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni cattāri? ‘“Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
“Mendicants, a Realized One has four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What four? I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘You claim to be a fully awakened Buddha, but you don’t understand these things.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. I see no reason for anyone—w
以下に翻訳を示します。 --- 「比丘たちよ、如来には四種の自信がある。この自信をもって、如来は牛の中の最勝の位を占め、集いの中で獅子吼を放ち、梵輪を転ずるのである。その四とは何か。まず、いかなる沙門・婆羅門・天・魔・梵天、あるいは世間のいかなる者であれ、『汝は正等覚を証したと称しながら、これらのことを知らぬではないか』と、道理をもって我を責めうる者を、我は見ない。かかる者を見ない故に、我は安穏に住し、畏れなく、確信に満ちて住するのである。
智慧 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipanna
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. “Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. When there is no right immers
そこで、尊者舎利弗は比丘たちに告げられた。 「正知見なき者には、正知見なきがゆえに、厭離と離欲のための肝要なる条件が失われております。厭離と離欲なき者には、厭離と離欲なきがゆえに、解脱の知見のための肝要なる条件が失われております。 友よ、戒なき者、不道徳なる者には、戒なきがゆえに、正定のための肝要なる条件が失われております。正定なき者には——」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ
“Mendicants, a lay follower with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. A lay follower with these five qualities is placed in hell as if delivered there. A lay follower with five qualities is placed in heaven as if delivered there. What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxican
「比丘たちよ、五つの性質を具えた在家信者は、まるで運び込まれたかのごとく地獄に堕ちる。その五つとは何か。生き物を殺め、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を言い、そして穀物酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸々の酒類を飲む、これである。これら五つの性質を具えた在家信者は、まるで運び込まれたかのごとく地獄に堕ちる。五つの性質を具えた在家信者は、まるで運び込まれたかのごとく天界に生まれる。その五つとは何か。生き物を殺めず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、妄語を言わず、そして穀物酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸々の酒類を飲まない、これである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Appaharantassa paharati, anavasesaṁ ādiyati, itthiṁ hanati, kumāriṁ dūseti, pabbajitaṁ vilumpati, rājakosaṁ vilumpati, accāsanne kammaṁ karoti, na ca nidhānakusalo hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Na app
“Mendicants, a master thief with eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. What eight? He attacks unprovoked. He steals everything without exception. He kills a woman. He rapes a girl. He robs a monk. He robs the royal treasury. He works close to home. He’s not skilled at hiding his booty. A master thief with these eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. A master thief with eight factors is not soon executed, and lives long. What eight? He doesn’t atta
比丘たちよ、八つの条件を具えた大盗賊は、やがて処刑され、長く生きることはできない。その八とは何か。彼は挑発なくして人を襲う。彼は例外なくすべてを盗む。彼は女を殺す。彼は少女を犯す。彼は比丘から奪う。彼は王の宝庫を侵す。彼は住処の近くで働く。彼は盗品を隠す術を心得ていない。これら八つの条件を具えた大盗賊は、やがて処刑され、長く生きることはできない。八つの条件を具えた大盗賊は、速やかに処刑されることなく、長く生きる。その八とは何か。彼は挑発なくして人を襲うことをせず……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathā
“‘Ascetic’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ‘Brahmin’, ‘Knowledge Master’, ‘Healer’, ‘Unstained’, ‘Immaculate’, ‘Knower’, and ‘Freed’ are terms for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The supreme should be attained by an ascetic, a brahmin who has lived the life; it should be attained by a knowledge master, a healer. The supreme should be attained by the unstained, stainless and pure; it should be attained by a knower, who
「沙門」とは、如来・応供・正等覚者を指す言葉である。「婆羅門」・「明知者」・「医王」・「無垢なる者」・「清浄なる者」・「智者」・「解脱者」、これらはすべて如来・応供・正等覚者を指す言葉である。最上のものは沙門によって証得されるべきであり、梵行を全うした婆羅門によって証得されるべきである。それは明知者によって、医王によって証得されるべきである。最上のものは、塵垢なく、清らかにして純粋なる者によって証得されるべきであり、智者によって証得されるべきである。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya. Katamehi aṭṭhahi? Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya. Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa
“Mendicants, the Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upside down for a lay follower on eight grounds. What eight? They try to prevent the mendicants from getting material things. They try to harm mendicants. They try to drive mendicants from a monastery. They insult and abuse mendicants. They divide mendicants against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. The Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upside down for a lay follower on these eight grounds. The Saṅg
「比丘たちよ、八つの事由があるならば、僧伽は望むところに従い、在家信者に対して鉢を伏せることができる。その八つとは何か。彼らが比丘たちへの物資の供与を妨げようとするとき。彼らが比丘たちに害を与えようとするとき。彼らが比丘たちを精舎より追い出そうとするとき。彼らが比丘たちを罵倒し、侮辱するとき。彼らが比丘たちの間に不和を生じさせようとするとき。彼らが仏・法・僧を誹謗するとき。比丘たちよ、これら八つの事由があるならば、僧伽は望むところに従い、在家信者に対して鉢を伏せることができる。僧伽は——」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ. Katamehi aṭṭhahi? Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, agocare ca naṁ passanti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ. Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamān
“Mendicants, the lay followers may, if they wish, make a proclamation of no confidence in a mendicant who has eight qualities. What eight? They try to prevent laypeople from getting material things. They try to harm laypeople. They insult and abuse laypeople. They divide lay people against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They’re seen at an inappropriate place for collecting alms. The lay followers may, if they wish, make a proclamation of no confidence in a m
比丘らよ、在家の信者たちは、八つの資質を持つ比丘に対して、望むならば不信任の宣言をなすことができる。その八つとは何か。 彼は在家の者が資財を得ることを妨げようとする。彼は在家の者を害しようとする。彼は在家の者を罵倒し、悪口を言う。彼は在家の者を互いに分裂させる。彼は仏・法・僧を誹謗する。彼は托鉢に相応しからぬ場所に姿を現す。 比丘らよ、在家の信者たちは、これら八つの資質を持つ比丘に対して、望むならば不信任の宣言をなすことができる。
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo. Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyoti. Katamā catasso? Etadaggaṁ, bhikkhave, attabhāvīnaṁ yadidaṁ— rāhu asurindo. Etadaggaṁ, bhikkhave, kāmabhogīnaṁ yadidaṁ— rājā mandhātā. Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁ yadidaṁ— māro pāpimā. Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. Rāhuggaṁ attabhāvīnaṁ, mandhātā kāmabhoginaṁ; Māro ādhipateyyānaṁ, iddhiyā yasasā j
“Mendicants, these four are regarded as foremost. These are the four regarded as foremost. What four? The foremost in size of incarnation is Rāhu, lord of titans. The foremost pleasure seeker is King Mandhātā. The foremost in sovereignty is Māra the Wicked. In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha is said to be the best. Rāhu is foremost in size of incarnation,
以下に翻訳を示します。 「比丘たちよ、これら四つは最勝と見なされる。最勝と見なされるものとは何か。四つとは何か。身体の大きさにおいて最勝なるは、阿修羅の王たるラーフである。快楽を求めることにおいて最勝なるは、マンダータ王である。支配権において最勝なるは、悪魔波旬である。神々、魔王、梵天を含むこの世界において、沙門・婆羅門、神々と人間とからなるこの衆生の中にあって、如来、応供、正等覚なる仏陀が最勝と説かれる。身体の大きさにおいてはラーフが最勝であり、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṁ— na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo. Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā imesu aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabban”ti.
“Mendicants, a mendicant who has been convicted of aggravated misconduct must behave themselves properly in eight respects. They must not perform an ordination, give dependence, or be attended by a novice. They must not consent to being appointed as adviser for nuns, and if they are appointed they should not give such advice. They must not consent to any Saṅgha appointment. They must not be put in a position of seniority. They must not resolve others from any offense similar to that which they h
比丘たちよ、重大な違犯により処罰を受けた比丘は、八つの事柄において適切に振る舞わなければならない。彼は具足戒を授けてはならず、依止を与えてはならず、沙弥の給侍を受けてはならない。尼僧への教誡師として任命されることに同意してはならず、もし任命されたとしても、その教誡を与えるべきではない。僧伽のいかなる任務への任命にも同意してはならない。上座の地位に置かれてはならない。彼が犯したものと同類の罪過について、他の者を解決してはならない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti.
“Mendicants, there are these four kinds of subtlety. They don’t see any other subtlety of perception that’s better or finer than that, nor do they aim for it. A mendicant has ultimate subtlety of choices. They don’t see any other subtlety of choices that’s better or finer than that, nor do they aim for it. These are the four kinds of subtlety. What four? A mendicant has ultimate subtlety of form. They don’t see any other subtlety of form that’s better or finer than that, nor do they aim for it.
「比丘たちよ、四種の微妙なるものがある。いかなる四つか。 比丘は、色(しき)における究極の微妙さを具える。彼はそれよりも優れた、あるいはより精妙なる色の微妙さを見ず、またそれを求めることもない。 比丘は、想(そう)における究極の微妙さを具える。彼はそれよりも優れた、あるいはより精妙なる想の微妙さを見ず、またそれを求めることもない。 比丘は、行(ぎょう)における究極の微妙さを具える。彼はそれよりも優れた、あるいはより精妙なる行の微妙さを見ず、またそれを求めることもない。 これらが四種の微妙なるものである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. Katame aṭṭha? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”ti.
“For insight into greed, eight things should be developed. What eight? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. For insight into greed, these eight things should be developed.”
貪りを深く見極めるために、八つのことが修められるべきである。いかなる八つか。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、そして正定である。貪りを深く見極めるために、これら八つのことが修められるべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前6789101112次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ