🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Nidhiṁ nidheti puriso, gambhīre odakantike; Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati. Esa devamanussānaṁ, sabbakāmadado nidhi;
A person stores away their savings in a deep trove by the water’s edge: “When need arises it will be there to help Such savings grant every desire of gods and humans too.
人はその財宝を、水辺の深き蔵に納める。
「事ある折には、それがわが助けとなろう」と。
かかる財宝は、神々と人間のあらゆる願いを叶えるものなり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī; Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati. Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā;
Analytical knowledge, the liberations, the perfections of the disciple, the plane of an independent Buddha: through this they have it all. This accomplishment in merit is so very beneficial.
分析的智慧(パティサンビダー)と解脱(ヴィモッカ)、また声聞(サーヴァカ)の諸波羅蜜(パーラミー)、独覚(パッチェカブッダ)の境地、そして仏陀の境地——これらすべてが、この功徳によって得られるのである。かくのごとく、この功徳の成就(プンニャサンパダー)は、いかに大いなる利益をもたらすことか。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tasmā dhīrā pasaṁsanti, paṇḍitā katapuññatanti. Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā; Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā;
That’s why the attentive and the astute praise the making of merit. free me from rulers if I am slandered, or from bandits if harassed, or to release me from debt, or in case of famine or losses.”
それゆえ、思慮深き者(dhīrā)と智慧ある者(paṇḍitā)は、功徳(puñña)を積むことを称讃するのである。――悪しき為政者に讒言されたるときも、盗賊に苦しめられたるときも、あるいは負債より解き放たれんとするときも、飢饉や災厄(āpadā)に遭いたるときも、〔功徳はわれを〕救い護るであろう、と。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Etadatthāya lokasmiṁ, nidhi nāma nidhīyati. Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike; Na sabbo sabbadā eva, tassa taṁ upakappati.
What the world calls savings get stored away for such reasons. But no matter how well stored away they are in a deep pit by the water’s edge, all their savings will fail to aid them all the time.
世の人々がかくのごとき目的のために、財宝(nidhī)を蓄えるのである。されど、いかに深く水辺の地中に埋め隠したとしても、その財宝はつねにかれを助けるとは限らない。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati; Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṁ. Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato;
For perhaps those savings shift from there, or they forget what marks the site, or dragons make off with them, or spirits carry them away, or unloved heirs secretly unearth them.
あるいはその財宝は埋めた場所から移ってしまうこともあり、あるいはその場所を示す印を忘れてしまうこともある。また龍(ナーガ)がそれを運び去ることもあれば、夜叉(ヤッカ)がそれを奪い去ることもある。はたまた疎ましく思う相続人が、持ち主の知らぬ間にひそかに掘り出してしまうこともある。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
etaṁ ādāya gacchati. Asādhāraṇamaññesaṁ, acorāharaṇo nidhi; Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.
only this you take when you go. You don’t have to share it with others, no thief makes off with your savings. An attentive one would make merit, the savings that stay with you.
ただこれのみを、汝は逝くとき携えてゆく。
他の者と分かち合う必要もなく、
盗人がその蓄えを奪い去ることもない。
賢明なる者(dhīro)は功徳(puññā)を積むがよい——
それこそが、いつまでも汝に寄り添う財宝(nidhi)なのだから。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Karaṇīyamatthakusalena, Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, Sūvaco cassa mudu anatimānī. Diṭṭhiñca anupaggamma, Sīlavā dassanena sampanno;
Those who are skilled in the meaning of scripture should practice like this so as to realize the state of peace. Let them be capable and upright, very upright, easy to speak to, gentle and humble; Avoiding harmful views, virtuous, accomplished in insight,
経典の意義に通じた者は、
かくのごとく実践すべし——
寂静(ニッバーナ)の境地を証得せんがために。
よく能くあれ、誠実であれ、
きわめて誠実であれ。
言葉を素直に受け入れ、
柔和にして、驕りなき者であれ。
邪見(ミッチャーディッティ)を取ることなく、
戒(シーラ)を保ち、
正見(ダッサナ)において円熟し——
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Dīghā vā ye va mahantā, Majjhimā rassakā aṇukathūlā. Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Ye va dūre vasanti avidūre; Bhūtā va sambhavesī va, Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
frail or firm, long or large, medium, small, tiny or round, seen or unseen, living far or near, those who have been born <j>and those about to be born— may all beings be happy!
弱きものも、強きものも、長きものも、大いなるものも、中くらいのものも、短きものも、微細なるものも、粗大なるものも、目に見えるものも、目に見えぬものも、遠くに住むものも、近くに住むものも、すでに生まれたるものも、これから生まれようとするものも――すべての生きとし生けるもの(サッバ・サッタ)よ、幸せであれ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho māgaṇḍiyo paribbājako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṁ tenupasaṅkami. Addasā kho māgaṇḍiyo paribbājako bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārakaṁ paññattaṁ. Disvāna bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “kassa nvayaṁ bhoto bhāradvājassa agyāgāre tiṇasanthārako paññatto, samaṇaseyyānurūpaṁ maññe”ti? “Atthi, bho māgaṇḍiya, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisadd
Then as the wanderer Māgaṇḍiya was going for a walk he approached that fire chamber. He saw the grass mat spread out there and asked the brahmin of the Bhāradvāja clan, “Worthy Bhāradvāja, who has this grass mat been spread out for? It looks like an ascetic’s bed.” “There is the ascetic Gotama, a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme g
そのとき、遍歴行者マーガンディヤは、そぞろ歩きをしながら歩き回るうちに、バーラドヴァージャ姓のバラモンの火祀堂へと近づいた。マーガンディヤは、バーラドヴァージャ姓のバラモンの火祀堂に敷かれた草の座(tiṇasanthāraka)を見た。見てから、バーラドヴァージャ姓のバラモンにこう言った。
「尊きバーラドヴァージャよ、この火祀堂に敷かれた草の座は、いったい誰のためのものでありましょうか。沙門(samaṇa)の臥床にふさわしいと見受けられますが」
「マーガンディヤどの、沙門ゴータマという方がおられます。釈迦族の出身で、釈迦族の家を出家された方です。その尊きゴータマについては、かくのごとき麗しき名声が広まっております。『かの世尊(Bhagavant)は、阿羅漢(arahant)にして、正しく完全に目覚められた正等覚者(sammāsambuddha)、明知と行ないを具足した方、善く逝かれた方、世間を知り尽くされた方、無上の方』と――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṁ taṁ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṁ. Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, na mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma; ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma.
For I couldn’t fully express the question, but Venerable Ānanda’s answer completed it for me. I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing. Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing.
「私めには、問いを十全に言い表すことができませんでしたが、尊者アーナンダの答釈(veyyākaraṇa)によって、その問いは見事に満たされました。さて、尊者よ、愚かにして未熟なる者たちが、よく考察(anuvicca)もせず、深く究明(pariyogāhetvā)もせずして、他者を讃嘆(vaṇṇa)し、あるいは誹謗(avaṇṇa)するならば、私はそれを真実の核心(sāra)として受け取りません。しかるに、賢明にして熟達し、智慧ある者たちが、よく考察し、深く究明したうえで、他者を讃嘆し、あるいは誹謗するならば、私はそれをこそ真実の核心として受け取るのでございます。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na gandhaṁ upādiyissāmi … na rasaṁ upādiyissāmi … na phoṭṭhabbaṁ upādiyissāmi … na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhuviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na ghānaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na jivhāviññāṇaṁ upādiyissāmi …
smell … taste … touch … idea, and there shall be no consciousness of mine dependent on idea.’ You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp eye consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on eye consciousness.’ … ‘I shall not grasp ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness …
香(かおり)を……味を……触れを……法(ダンマ)を執り取ることなく、法に依拠した識(ヴィンニャーナ)もまた我に生ぜざらん』と。それゆえに、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。汝はかくのごとく学ぶべし。『眼識(チャックヴィンニャーナ)を執り取ることなく、眼識に依拠した識もまた我に生ぜざらん』と。……『耳識(ソータヴィンニャーナ)を執り取ることなく……鼻識(ガーナヴィンニャーナ)を執り取ることなく……舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)を執り取ることなく……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṁ aggikkhandhaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṁ ghoravisaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. Mayameva, bho gotama, dhaṁsī, mayaṁ pagabbā, ye mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ āsādetabbaṁ amaññimha. Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sacca
A person might find safety after attacking a blazing mass of fire, but not after attacking the worthy Gotama. They might find safety after attacking a poisonous viper, but not after attacking the worthy Gotama. It was rude and impudent of me to imagine I could attack you in debate. Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Saccaka addressed those Licchavis, “Li
「ゴータマ尊者よ、燃えさかる火の塊に立ち向かったとしても、なお人は無事でいられることがありましょう。しかしゴータマ尊者に立ち向かっては、人は無事でいられますまい。ゴータマ尊者よ、猛毒を持つ蝮蛇(まむし)に立ち向かったとしても、なお人は無事でいられることがありましょう。しかしゴータマ尊者に立ち向かっては、人は無事でいられますまい。私こそは無礼にして傲慢なる者でありました。ゴータマ尊者と論議(ろんぎ)を交えて打ち負かすことができると思い上がっていたのですから。どうかゴータマ尊者は、比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日の食事を私からお受け取りくださいますよう。」
世尊は沈黙をもってこれを承諾された。
かくしてサッチャカは、世尊が承諾されたことを知り、そこにいたリッチャヴィたちに向かって語りかけた。「リッチャヴィの方々よ——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na kāyaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na manoviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhusamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotasamphassaṁ upādiyissāmi … na ghānasamphassaṁ upādiyissāmi … na jivhāsamphassaṁ upādiyissāmi … na kāyasamphassaṁ upādiyissāmi … na manosamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissat
body consciousness … mind consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind consciousness.’ You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’
身の識(かやヴィンニャーナ)をも……意の識(マノヴィンニャーナ)をも執取することなく、意の識に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
それゆえに、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。汝はまさにかくのごとく学ぶべし。
『われは眼触(チャックサンパッサ)を執取することなく、眼触に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
『われは耳触(ソータサンパッサ)を執取することなく……鼻触(ガーナサンパッサ)を執取することなく……舌触(ジヴハーサンパッサ)を執取することなく……身触(カーヤサンパッサ)を執取することなく……意触(マノサンパッサ)を執取することなく、意触に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno āyasmantaṁ assajiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna yenāyasmā assaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho saccako nigaṇṭhaputto āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca: Atha kho bhagavā pu
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then Venerable Assaji robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. As Saccaka was going for a walk he saw Assaji coming off in the distance. He approached him and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Saccaka stood to one side and said to Assaji, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Saccaka’s park, where he sat on the seat sprea
「時が参りました、ゴータマ尊者よ、食事の用意が整いました。」
そのとき、アッサジ尊者は、午前のうちに衣を整え、鉢と衣を手にとって、ヴェーサーリー城へと托鉢(ピンダパータ)に入られた。
ニガンタの子サッカカは、ヴェーサーリーの街を経行(きんひん)しながら歩み回っていたが、遠くの方からアッサジ尊者がやって来るのを見かけた。これを見て、サッカカはアッサジ尊者のもとへと近づいていった。近づいてから、アッサジ尊者と挨拶を交わした。互いに親しみある言葉を交わし終えて、かたわらに立った。かたわらに立ったニガンタの子サッカカは、アッサジ尊者にこう申し上げた。
そのとき世尊は、朝のうちに衣を整え、鉢と衣を手にとって、サッカカの園へと赴かれ、そこに設けられた座にお着きになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na ghānasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na jivhāsamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na kāyasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp feeling born of eye contact … feeling born of ear contact … feeling born of nose contact … feeling born of tongue contact … feeling born of body contact … feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’
それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
「われは眼触(チャックサンパッサ)より生じた受(ヴェーダナー)を執取(しゅうしゅ)せじ。また、眼触より生じた受に依存する識(ヴィンニャーナ)を、わが内に生ぜしめじ」と。
「われは耳触(ソータサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは鼻触(ガーナサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは舌触(ジヴァーサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは身触(カーヤサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは意触(マノサンパッサ)より生じた受を執取せじ。また、意触より生じた受に依存する識を、わが内に生ぜしめじ」と。
居士よ、汝はまさにかくのごとく学ぶべきである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṁ: Taṁ kissa hetu? Evañhi no sutte ocaratī”ti. Idaṁ nu te etaṁ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṁ: ‘bhūnahu samaṇo gotamo’”ti? “Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṁ: Taṁ kissa hetu? Evañhi no sutte ocaratī”ti. “Sotaṁ kho, māgaṇḍiya, saddārāmaṁ …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya:
“That’s exactly what I was referring to. Why is that? For so it came to me while sleeping.” Is that what you were referring to when you called me a baby-killer?” “That’s exactly what I was referring to. Why is that? For so it came to me while sleeping.” “The ear likes sounds … “What do you think, Māgaṇḍiya?
「まさにそのことについて申し上げたのでございます、ゴータマ様。それはなぜかといえば、かくのごとく眠りの中にてわが身に訪れたことゆえに。」「マーガンディヤよ、そなたがわれを『生き物を殺める者』と呼んだのは、まさにそのことを指してのことであったのか。」「まさにそのことについて申し上げたのでございます、ゴータマ様。それはなぜかといえば、かくのごとく眠りの中にてわが身に訪れたことゆえに。」「マーガンディヤよ、耳(sota)は音声(sadda)を喜びとし……〔中略〕……マーガンディヤよ、そなたはいかに思うか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparāhaṁ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. Tamenaṁ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi: ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṁ desetī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṁ suvinītā parisā bhavissatī’ti. Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahiddhā aññaṁ evaṁ suvinītaṁ parisaṁ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti:
Furthermore, as an anointed aristocratic king Then one of his disciples cleared their throat. And one of their spiritual companions nudged them with their knee, to indicate: ‘Hush, venerable, don’t make a sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!’ It occurred to me: ‘Oh lord, how incredible, how amazing, how an assembly can be so well trained without rod or sword!’ I don’t see any other assembly elsewhere so well trained. So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed O
さらにまた、世尊よ、わたくしは灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王でありますが、あるとき、世尊の弟子のひとりが咳払いをいたしました。すると、同じ梵行(ぼんぎょう)を修める仲間が、その者の膝を膝でそっと突いて、こう示したのでございます。「御身よ、静かになされよ。声を立ててはなりませぬ。われらの師、世尊が法(ダンマ)を説かれておられるのですから」と。
そのとき、世尊よ、わたくしの心にこのような思いが起こりました。「ああ、なんと驚くべきことであろうか。なんと希有なことであろうか。杖(刑罰)によらず、剣(威力)によらずして、かくも見事に調えられた集い(パリサ)があるとは」と。
世尊よ、わたくしはこれほどまでに見事に調えられた集いを、他のどこにも見いだすことができませぬ。
世尊よ、これもまた、わたくしが世尊について法(ダンマ)の道理に従って推し量ることのできる証しのひとつでございます。「世尊は――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
pahomi ghātetāyaṁ vā ghātetuṁ, jāpetāyaṁ vā jāpetuṁ, pabbājetāyaṁ vā pabbājetuṁ. Tassa mayhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātenti. Sohaṁ na labhāmi: ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātetha, kathāpariyosānaṁ me bhonto āgamentū’ti. Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi; yasmiṁ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye bhagavato sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. Bhūtapubbaṁ, bhante, bhagavā anekasatāya parisā
I am able to execute, fine, or banish those who are guilty. Yet when I’m sitting in court they interrupt me. And I can’t get them to stop interrupting me and wait until I’ve finished speaking. But here I’ve seen the mendicants while the Buddha is teaching an assembly of many hundreds, and there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats. Once it so happened that the Buddha was teaching an assembly of many hundreds. Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtl
私には、罪ある者を処刑し、あるいは罰金を科し、あるいは追放する権限がございます。それでも、裁判の席に着いておりますと、臣下どもは絶えず私の言葉を遮ります。「裁判の最中に口を挟まず、私が話し終わるまで待て」と申しても、到底言うことを聞きません。
ところが、尊師よ、ここにおきましては、世尊が数百人の会衆に法(ダンマ)をお説きになるとき、そのお弟子たちの中から咳の音ひとつ、咽払いの声ひとつ聞こえてまいりません。かつて、尊師よ、世尊が数百人の会衆にお説きになったおり、また私は、巧みで思慮深い、ある聡明な刹帝利(クシャトリヤ)たちを見てまいりましたが……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nābhijānāmi pabbājetā … nābhijānāmi upasampādetā … nābhijānāmi nissayaṁ dātā … nābhijānāmi sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpetā … “Kīvaciraṁ pabbajitosi, āvuso bākulā”ti? “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā”ti. “Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito”ti? “Na kho maṁ, āvuso kassapa, evaṁ pucchitabbaṁ: Evañca kho maṁ, āvuso kas
giving the going forth … giving the ordination … giving dependence … being looked after by a novice … “Reverend Bakkula, how long has it been since you went forth?” This we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “It has been eighty years, reverend.” “But in these eighty years, how many times have you had sex?” “You shouldn’t ask me such a question. Rather, you should ask me this:
具足戒を授けたことも……沙弥を侍者として持ったことも覚えておりません……」
「友よ、バックラ尊者よ、出家されてからどれほどの年月が経ちますか」
これもまた、われわれがバックラ尊者の不思議にして希有なる法(アッチャリヤ・アッブタダンマ)として記憶していることであります。
「友よ、わたしが出家してより八十年になります」
「されば友よ、バックラよ、その八十年の間に、いかほどの回数、淫欲の交わり(メトゥナダンマ)を行じましたか」
「友よ、カッサパよ、そのようにわたしに問うてはなりません。むしろ、こうわたしに問うてください――」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi,
touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身(かだ)によって知られる触(そく)——すなわち、好ましく、魅力があり、心地よく、快適であり、官能(かんのう)的にして、心を染める(rajanīya)ものである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)