🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 356
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Dhātusosaṁsandanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kaly
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたことである。かくのごとく私は聞いた。
「比丘たちよ、衆生は界(ダートゥ)によって、互いに相応し、相集まるものである。劣った志向(ヒーナーディムッティカ)をもつ衆生は、劣った志向をもつ衆生と相応し、相集まる。善き志向(カリャーナーディムッティカ)をもつ衆生は、善き志向をもつ衆生と相応し、相集まる。
比丘たちよ、過去の長き時においても、衆生は界によって互いに相応し、相集まったのである。劣った志向をもつ衆生は、劣った志向をもつ衆生と相応し、相集まった。善き志向をもつ衆生は、善き志向をもつ衆生と相応し、相集まった。
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Andhakaraṇasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṁvattanikā. Katame tayo? Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Vihiṁsāvitakko, bhikkhave, andhakar
# イティヴッタカ 第三集 第四章 闇をなす経(アンダカラナ・スッタ)
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢(アラハン)によって説かれたものであると、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、三つの不善なる思念(アクサラヴィタッカ)がある。闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧(パンニャー)を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃(ニッバーナ)へと導かないものである。その三つとは何か。
比丘たちよ、欲の思念(カーマヴィタッカ)は、闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃へと導かないものである。
比丘たちよ、瞋恚の思念(ビャーパーダヴィタッカ)は、闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃へと導かないものである。
比丘たちよ、害の思念(ヴィヒンサーヴィタッカ)は、闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃へと導かないものである。」
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky, may beings all be of happy heart, and listen carefully to what is said. When they attain to vision they give up three things:
ここに集いし生きとし生けるものよ、
地に在るものも、虚空(こくう)に在るものも、
願わくはすべての生命(いのち)が喜びに満ちた心となり、
説かれる言葉に、ひたすら耳を傾けんことを。
かれらが正見(しょうけん)の成就を得るとき、
三つの法(ダンマ)はおのずから捨て去られる。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Withered are the seeds, there’s no desire for growth, those attentive ones are extinguished just like this lamp. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky:
種子はすでに枯れ果て、生長を求める欲(チャンダ)はもはやなく、
智慧ある者たち(dhīrā)は、この灯火が消えるがごとく、静かに涅槃(ニッバーナ)に入る。
この上なき宝珠(ラタナ)は僧伽(サンガ)のうちにあり、
この真実の言葉によって、汝らに幸あれ。
ここに集いたる一切の存在(bhūtāni)よ、
地に宿るものも、虚空(アンタリッカ)に漂うものも、
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Buddha! May you be safe! Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky: the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Dhamma! May you be safe!
如来(タターガタ)は、神々と人間とによって敬われる。
我らは仏陀(ブッダ)を礼拝する。汝らに安穏あれ。
ここに集いたる諸存在よ、地に在るものも、虚空に在るものも、
如来(タターガタ)は、神々と人間とによって敬われる。
我らは法(ダンマ)を礼拝する。汝らに安穏あれ。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yaṁ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati. Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā; Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.
Whatever it is that they wish for through this they have it all. Good looks, a sweet voice, a good shape, and good appearance, leadership and followers: through this they have it all.
彼らが願い求めるものは何であれ、
これ(功徳)によってすべてを得ることができる。
美しい容姿、麗しい声、端正な体つき、優れた外見、
また統率する力と従い従える者たちも——
これによってすべてを得ることができるのである。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhino va khemino hontu, Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūtatthi, Tasā vā thāvarā vanavasesā;
Let them not do the slightest thing that others who are wise would blame. May they be happy and safe! May all beings be happy! Whatever living creatures there are with not a one left out—
賢き人々に謗られるような、いかなる些細なことをも行うことなかれ。願わくは、すべての者が安楽にして安穏なれ。願わくは、すべての生きとし生けるものが幸せであれ。いかなる生きとし生けるもの(パーナブータ)があろうとも、動くものも(タサ)、動かぬものも(ターヴァラ)、一つとして漏れることなく——
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti— “Evaṁ, bhante. Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘brahmā mettāvihārī’ti. Taṁ me idaṁ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, mettāvihārī”ti. “Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Sace kho te, jīvaka, idaṁ sandhāya bhāsitaṁ anujānāmi te etan”ti. “Etadeva kho pana me,
I hope they serve me with such delicious almsfood in the future!’ “Yes, sir. Sir, I have heard that The Divinity abides in love. Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, and it is the Buddha who truly abides in love.” “Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. If that’s what you were referring to, I grant it.” “That’s exactly what I was ref
「願わくは、われらがかくも美味なる施食をもって、来たる世にも在家の方々にお仕えできますように」と。
「さようでございます、尊師よ。尊師よ、わたくしはかねてより『梵天(ぼんてん)は慈(じ)に住する』と聞き及んでおりました。しかるに今、この目をもって世尊を拝し奉るに、まさしく世尊こそが慈に住しておられると知られるのでございます」
「そもそも如来(にょらい)においては、瞋恚(しんに)を生ずるもととなる貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)は、すでに捨断せられ、根を断たれ、幹のみ残る棕櫚(しゅろ)の如く伐り倒され、滅ぼし尽くされて、未来においてふたたび生じることなき法(ほう)となっておる。ジーヴァカよ、もしそなたがその意をもって語ったのであれば、わたしはそれを認めよう」
「まさしくそのことを申し上げたのでございます、尊師よ」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā. Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañc
They’re irritable, and stubborn due to anger … They’re irritable, and blurt out words bordering on anger … Firstly, a mendicant has corrupt wishes, having fallen under the sway of corrupt wishes. When accused, they object to the accuser … When accused, they rebuke the accuser … When accused, they retort to the accuser … When accused, they dodge the issue, distract the discussion with irrelevant points, and display annoyance, hate, and bitterness … When accused, they are unable to account for the
以下に翻訳いたします。
---
彼らは怒りやすく、瞋恚ゆえに頑なである……彼らは怒りやすく、怒りに近い言葉を口走る……まず第一に、ある比丘は邪欲を抱き、邪欲の支配に堕している。誰かに諫められると、諫めた者に異議を唱える……誰かに諫められると、諫めた者を叱責する……誰かに諫められると、諫めた者に言い返す……誰かに諫められると、問題をはぐらかし、無関係な事柄をもって議論を攪乱し、怒りと憎しみと苦々しさを露わにする……誰かに諫められると、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī. Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto. No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti: ‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suv
This is a quality that makes them difficult to admonish. They’re devious and deceitful … They’re obstinate and arrogant … Furthermore, a mendicant is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. This too is a quality that makes them difficult to admonish. Furthermore, a mendicant glorifies themselves and puts others down. … These are the qualities that make them hard to admonish. They’re irritable, overcome by anger … Suppose a mendicant doesn’t invite other mendicant
以下は該当箇所の翻訳です。
---
これらは、諫められ難き資質というものである。かれらは狡猾にして欺瞞に満ち……かれらは頑固にして傲慢である……さらにまた、比丘が自らの見解に執着し、それをかたく握りしめて、手放すことを拒む。これもまた、諫められ難き資質というものである。さらにまた、比丘が自らを高く讃え、他者を貶める。……これらが、諫められ難き資質というものである。かれらは怒りっぽく、瞋恚に打ち負かされ……比丘がほかの比丘たちに自恣を請わないとするならば……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ kho, aggivessana, tādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma avītarāgaṁ avītadosaṁ avītamohaṁ, taṁ dāyakānaṁ bhavissati. Yaṁ kho, aggivessana, mādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, taṁ tuyhaṁ bhavissatī”ti. “kathaṁ pana, bho assaji, samaṇo gotamo sāvake vineti, kathaṁbhāgā ca pana samaṇassa gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī”ti? “Evaṁ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṁbhāgā ca pana bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati: ‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā
“Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors. Whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as myself—who is free of greed, hate, and delusion—will accrue to you.” “Worthy Assaji, how does the ascetic Gotama guide his disciples? And on what topics does instruction to his disciples generally proceed?” “Aggivessana, this is how the ascetic Gotama guide
「アッギヴェッサナよ、あなたのように貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)を離れていない者を布施の対象(福田・ふくでん)として施した場合、その功徳は施主のものとなるであろう。しかし、わたしのように貪・瞋・癡をすでに離れた者を布施の対象として施した場合、その功徳はあなた自身のものとなるであろう。」
「では、尊者アッサジよ、沙門ゴータマはいかにして弟子たちを導かれるのでしょうか。また、弟子たちに対する教誡(きょうかい)は、主としていかなる事柄について行われるのでしょうか。」
「アッギヴェッサナよ、世尊はこのようにして弟子たちを導かれます。また、弟子たちに対する教誡は、主としてこのような事柄について行われます。『比丘たちよ、色(しき)は無常(むじょう)である。受(じゅ)もまた——』」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: “ko nu kho, brāhmaṇa, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? “Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī”ti. Viṭaṭūbho senāpati evamāha: “sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: Adhibrahmānaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhibrahmānaṁ bhagavā byāk
Then a certain man said to the king, “Great king, Sañjaya, the brahmin of the Ākāsa clan, has come.” Then King Pasenadi asked Sañjaya, “Brahmin, who introduced this topic of discussion to the royal compound?” “It was General Viḍūḍabha, great king.” But Viḍūḍabha said, “It was Sañjaya, great king, the brahmin of the Ākāsa clan.” Then a certain man said to the king, and about divinities, and you answered in each case. Whatever I asked the Buddha about, he answered.
そのとき、ある者が、コーサラ国の王パセーナディに申し上げた。「大王よ、アーカーサゴッタ姓のバラモン、サンジャヤが参りました」と。そこで、コーサラ国の王パセーナディは、アーカーサゴッタ姓のバラモン、サンジャヤにこのように尋ねられた。「バラモンよ、いったい誰が、この論題(カターヴァットゥ)を王宮の奥深くにまで持ち込んだのか」と。「大王よ、それは将軍ヴィダウダバにございます」と。しかるに将軍ヴィダウダバは「大王よ、それはアーカーサゴッタ姓のバラモン、サンジャヤにございます」と申した。そのとき、またある者が王パセーナディに申し上げた。「尊き方よ、わたくしどもは梵天(ブラフマン)についてかの世尊に問いたてまつりましたところ、世尊はそのひとつひとつにお答えくださいました。わたくしが世尊に問いたてまつったことは、すべて世尊はお答えくださいました」と。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
‘Attabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘parabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘ubhayabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati. Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso. Kāmavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulama
When I reflected that it leads to hurting myself … hurting others … hurting both, it went away. When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. Whatever a mendicant frequently thinks about and considers becomes their heart’s inclination. If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts. If they often
自らを傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。他者を傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。双方を傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。智慧を妨げ、苦悩の側にあり、涅槃へと導かぬものであると省察したとき、その思念は消え去った。
比丘が繰り返し思惟し考察するところのものは、やがてその心の傾向となる。もし欲念をしばしば思惟し考察するならば、その者は出離の思念を捨てて欲念を養い育てたことになる。その心は欲念へと傾いていく。もしその者が常に
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca; Katāvakāsā pucchāma, yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. Ekamantaṁ nisinno kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Ye me dvattiṁsāti sutā,
For my welfare and benefit in this life, and happiness in the next. And I ask you to grant the opportunity to ask whatever I desire.” and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then Brahmāyu addressed the Buddha in verse: “I have learned of the thirty-two
「現世における私の利益と福祉のために、また来世における安楽のために、願わくば機会を与えてくださいますよう。私が望むことを何なりとお尋ね申し上げたく存じます。」
さて、バラモンのブラーフマーユは、かたわらに座して、世尊(バガヴァント)のお体に、三十二の大人相(マハープリサ・ラッカナ)を観察した。ブラーフマーユは、世尊のお体にその三十二の大人相をほぼ見届けたが、ただ二つの相については、なお疑いと迷いを抱き、確信を得ることができず、心清らかに信ずることができなかった。すなわち、陰処(いんじょ)が鞘に収まっているかどうかという相と、舌の広大なることという相の、二つであった。
そこで、バラモンのブラーフマーユは、世尊に偈(げ)をもって語りかけた。
「私が学び伝え聞いた三十二の相とは――」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’. Rattiñcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Divasañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Rattindivañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Api ca kho me aticiraṁ anuvitakkayato anuvicārayato
It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from distress, and it leads to extinguishment.’ If I were to keep on thinking and considering this all night … all day … all night and day, I see no danger that would come from that. Still, thinking and considering for too long would tire my body. And when the body is tired, the mind is stressed. Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a thought of good will arose … And
「これは、自己を傷つけることなく、他者を傷つけることなく、また両者を傷つけることもない。これは智慧を養い、苦悩からの解脱の側にあり、涅槃へと導くものである。」
たとえ一夜を通じて、かかる思惟と観察を続けたとしても……また一日を通じて……さらに昼夜を通じて続けたとしても、そこから何らかの危難が生ずるとは、われには見えない。されど、あまりに長きにわたって思惟し観察し続けるならば、身体は疲弊するであろう。そして身体が疲弊すれば、心もまた乱れ苦しむのである。
かくして、われが精勤し、鋭敏にして、堅固な決意をもって瞑想に住していたとき、慈しみの思いが起こり……そして——
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? ‘Mā me cittaṁ ūhaññī’ti. uppajjati avihiṁsāvitakko. So evaṁ pajānāmi: ‘uppanno kho me ayaṁ avihiṁsāvitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’. Rattiñcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Divasañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Rattindivañcepi naṁ, bhikkha
Why is that? So that my mind would not be stressed. a thought of harmlessness arose. I understood: ‘This thought of harmlessness has arisen in me. It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from distress, and it leads to extinguishment.’ If I were to keep on thinking and considering this all night … all day … all night and day, I see no danger that would come from that. Still, thinking and considering for too long would ti
何故かと言えば、それは私の心を煩わせないためである。
不害の思いが生じた。私はそれを了知した。「この不害の思いが私のうちに生じた。それは自らを傷つけることなく、他者を傷つけることなく、また両者を傷つけることもない。それは智慧を養い、苦悩からの解脱へと向かうものであり、涅槃へと導くものである。」
夜もすがらこのことを思惟し観察し続けたとしても……一日中……昼夜を通じてそうし続けたとしても、私はそこに何ら危険が生じるとは見ない。
されど、あまりにも長く思惟し観察し続けるならば、それは身体を疲弊させ――
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho palagaṇḍo vā palagaṇḍantevāsī vā sukhumāya āṇiyā oḷārikaṁ āṇiṁ abhinihaneyya abhinīhareyya abhinivatteyya; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ manasi kātabbaṁ kusalūpasaṁhitaṁ. Tassa ce, bhikkhave, bhikkh
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. It’s like a deft mason or their apprentice who’d knock out or extract a large peg with a finer peg. In the same way, a mendicant … should focus on some other basis of meditation connected with the skillful … Now, suppose that mendicant is focusing on some other subject connected with the skillful, but bad, unskillful thoughts connected with desire, hate, and delusion keep coming up. They should examine t
かの者の心は内に静まり、落ち着き、統一され、三昧に没入する。それはあたかも、巧みな石工またはその弟子が、より細い楔をもって大きな楔を打ち抜き、引き抜くようなものである。同じように、比丘は……善に連なる他の何らかの瞑想の対象に心を向けるべきである。
さて、かの比丘が善に連なる他の対象に心を向けているにもかかわらず、欲・瞋恚・愚癡に結びついた悪しき不善の思念がなおも湧き起こるとする。そのとき、かの者はよくよく省察すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānanti, vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānanti; Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānanti, vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānanti; samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānanti, vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānanti; saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānanti, vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānanti; Puna caparaṁ, udāyi, akkhā
They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’; And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. mind with hate as ‘mind with hate’, and mind without hate as ‘mind without hate’; mind with delusion as ‘mind with delusion’, and mind without delusion as ‘mind without delusion’; constricted mind as ‘constricted mind’, and scattered mind as ‘scattered mind’; Furthermore, I have explained to my disc
貪(とん)ある心を「貪ある心」と知り、貪を離れた心を「貪を離れた心」と知る。また、瞋(じん)ある心を「瞋ある心」と知り、瞋を離れた心を「瞋を離れた心」と知る。痴(ち)ある心を「痴ある心」と知り、痴を離れた心を「痴を離れた心」と知る。萎縮(いしゅく)した心を「萎縮した心」と知り、散乱した心を「散乱した心」と知る。
しかして、わが多くの弟子たちは、かの〔観察において〕、神通(じんつう)を具足し、その究竟(くきょう)と円満(えんまん)とを成就して住しているのである。
さらにまた、ウダーイよ、わは弟子たちに説き示したのであるが――
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Pañcime, bhikkhave, vacanapathā yehi vo pare vadamānā vadeyyuṁ— Tatrāpi vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. kālena vā akālena vā; bhūtena vā
Mendicants, there are these five ways in which others might criticize you. If that happens, you should train like this: ‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. We will meditate spreading a heart of love to that individual. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of love to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ That’s how you sho
比丘たちよ、他者があなた方を批判する五つのあり方があります。そのような事態が生じたならば、あなた方は次のように修行すべきです。「我々の心は堕落することなく、悪しき言葉を口走ることもなく、同情の念に満ち、慈愛の心を抱き、隠れた憎しみを持たずにあり続けよう。我々はその者に向けて、慈愛の心を遍く広げる瞑想を修めよう。そしてその者を縁として、世界のすべての衆生に対し、豊かに、広大に、無限に、怨敵なく、瞋恚なき、慈愛に満ちた心を遍く広げる瞑想を修めよう。」かくのごとく修行すべきであります。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
api nu so puriso imaṁ mahāpathaviṁ apathaviṁ kareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Evameva kho, bhikkhave, pañcime vacanapathā yehi vo pare vadamānā vadeyyuṁ— Tatrāpi vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā. Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ pathavisamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena ab
Could that person make this great earth be without earth?” “No, sir. Why is that? “In the same way, there are these five ways in which others might criticize you. If that happens, you should train like this: ‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. We will meditate spreading a heart of love to that individual. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like the earth to everyone in
「その者は、この大地から大地たる性質を奪い去ることができるであろうか?」「いいえ、尊者よ。それはなぜかと申しますと——」「同じように、他の者どもがそなたたちを批難するやも知れぬ五つの道がある。もしそのようなことが起きたならば、そなたたちはかくのごとく修行すべし。『我らの心は堕落することなく、悪しき言葉を口走ることもなく、慈悲を満々とたたえ、怨恨を秘めることなき慈愛の心をもって留まるであろう。我らは、その者に対して慈愛の心を遍く広げながら禅定に入るであろう。そしてその者を縁として、我らは大地のごとき心を一切衆生に遍く広げながら禅定に入るであろう』と。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)