🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
怒り
長部経典
趣旨一致
長
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. Tayo bhavā— kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Tisso esanā— kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā. Tisso vidhā— seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā. lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. Tayo addhā— atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā.
sensuality, desire for continued existence, and ignorance. <em>Three realms of existence:</em> sensual, form, and formless. <em>Three searches:</em> for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. <em>Three kinds of discrimination:</em> ‘I’m better’, ‘I’m equal’, and ‘I’m worse’. greed, hate, and delusion. <em>Three periods:</em> past, future, and present.
怒り
長部経典
趣旨一致
長
atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Tīṇi tathāgatassa arakkheyyāni— parisuddhakāyasamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ, yaṁ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. Tayo kiñcanā— alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. rāgo kiñcanaṁ, do
one is doubtful, uncertain, undecided, and lacking confidence about the past, future, and present. <em>Three things a Realized One need not hide:</em> The Realized One’s behavior by way of body, speech, and mind is pure. He has no misconduct in these three ways that need be hidden, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’ <em>Three possessions:</em> contentment, love, and understanding. greed, hate, and delusion. <em>Three fires:</em> greed, hate, and delusion. <em>Another three fire
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dosasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Dosaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ dosaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ.
The Book of the Ones Chapter One Hate This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, give up one thing and I guarantee you non-return. What one thing? Hate is the one thing. Give it up, and I guarantee you non-return.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by hate beings go to a bad place. Having rightly understood that hate, the discerning give it up. Once they’ve given it up, they never return to this world.” This too is a matter t
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Kodhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Kodhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ kodhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṁ.
The Book of the Ones Chapter One Anger This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, give up one thing and I guarantee you non-return. What one thing? Anger is the one thing. Give it up, and I guarantee you non-return.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by anger beings go to a bad place. Having rightly understood that anger, the discerning give it up. Once they’ve given it up, they never return to this world.” This too is a matt
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Vijjāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yā kācimā duggatiyo, asmiṁ loke paramhi ca; Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā. Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro; Tato pāpaṁ pasavati, apāyaṁ tena gacchati. Tasmā chandañ
The Book of the Twos Chapter Two Knowledge This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along. Knowledge precedes the attainment of skillful qualities, with conscience and prudence following along.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Bad destinies of whatever kind, in this world or the next, are all rooted in ignorance, compounded of gree
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Addhāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, addhā. Katame tayo? Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā— ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā; Akkheyyaṁ apariññāya, yogamāyanti maccuno. Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṁ na maññati; Phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttaraṁ. Sa ve akkheyyasampanno, santo santipade rato; Saṅkhāya sevī dha
The Book of the Threes Chapter Two Periods This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three periods. What three? Past, future, and present. These are the three periods.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Sentient beings who perceive the communicable, become established in the communicable. Not understanding the communicable, they fall under the yoke of Death. But having fully understood the communicable, they don’t conceive
⚠ 希死念慮の場面では使わない
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Dutiyarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atiṇṇo samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ’. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’”ti.
The Book of the Threes Chapter Two Greed (2nd) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Whoever has not given up greed, hate, and delusion is said to have not crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Whoever has given up greed, hate, and delusion is said to have crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over and gone to the far shore, that brahmin stands on
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Dhātusosaṁsandanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kaly
The Book of the Threes Chapter Three Converging Elements This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions. In the past … In the future … At present, too, sentient beings join together and converg
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Andhakaraṇasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṁvattanikā. Katame tayo? Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Vihiṁsāvitakko, bhikkhave, andhakar
The Book of the Threes Chapter Four Destroyers of Sight This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, these three unskillful thoughts are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. What three? Thoughts of sensuality, malice, and cruelty. These are the three unskillful thoughts that are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side o
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky, may beings all be of happy heart, and listen carefully to what is said. When they attain to vision they give up three things:
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Withered are the seeds, there’s no desire for growth, those attentive ones are extinguished just like this lamp. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky:
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Buddha! May you be safe! Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky: the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Dhamma! May you be safe!
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yaṁ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati. Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā; Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.
Whatever it is that they wish for through this they have it all. Good looks, a sweet voice, a good shape, and good appearance, leadership and followers: through this they have it all.
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhino va khemino hontu, Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūtatthi, Tasā vā thāvarā vanavasesā;
Let them not do the slightest thing that others who are wise would blame. May they be happy and safe! May all beings be happy! Whatever living creatures there are with not a one left out—
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti— “Evaṁ, bhante. Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘brahmā mettāvihārī’ti. Taṁ me idaṁ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, mettāvihārī”ti. “Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Sace kho te, jīvaka, idaṁ sandhāya bhāsitaṁ anujānāmi te etan”ti. “Etadeva kho pana me,
I hope they serve me with such delicious almsfood in the future!’ “Yes, sir. Sir, I have heard that The Divinity abides in love. Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, and it is the Buddha who truly abides in love.” “Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. If that’s what you were referring to, I grant it.” “That’s exactly what I was ref
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā. Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañc
They’re irritable, and stubborn due to anger … They’re irritable, and blurt out words bordering on anger … Firstly, a mendicant has corrupt wishes, having fallen under the sway of corrupt wishes. When accused, they object to the accuser … When accused, they rebuke the accuser … When accused, they retort to the accuser … When accused, they dodge the issue, distract the discussion with irrelevant points, and display annoyance, hate, and bitterness … When accused, they are unable to account for the
以下に翻訳いたします。
---
彼らは怒りやすく、瞋恚ゆえに頑なである……彼らは怒りやすく、怒りに近い言葉を口走る……まず第一に、ある比丘は邪欲を抱き、邪欲の支配に堕している。誰かに諫められると、諫めた者に異議を唱える……誰かに諫められると、諫めた者を叱責する……誰かに諫められると、諫めた者に言い返す……誰かに諫められると、問題をはぐらかし、無関係な事柄をもって議論を攪乱し、怒りと憎しみと苦々しさを露わにする……誰かに諫められると、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī. Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto. No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti: ‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suv
This is a quality that makes them difficult to admonish. They’re devious and deceitful … They’re obstinate and arrogant … Furthermore, a mendicant is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. This too is a quality that makes them difficult to admonish. Furthermore, a mendicant glorifies themselves and puts others down. … These are the qualities that make them hard to admonish. They’re irritable, overcome by anger … Suppose a mendicant doesn’t invite other mendicant
以下は該当箇所の翻訳です。
---
これらは、諫められ難き資質というものである。かれらは狡猾にして欺瞞に満ち……かれらは頑固にして傲慢である……さらにまた、比丘が自らの見解に執着し、それをかたく握りしめて、手放すことを拒む。これもまた、諫められ難き資質というものである。さらにまた、比丘が自らを高く讃え、他者を貶める。……これらが、諫められ難き資質というものである。かれらは怒りっぽく、瞋恚に打ち負かされ……比丘がほかの比丘たちに自恣を請わないとするならば……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ kho, aggivessana, tādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma avītarāgaṁ avītadosaṁ avītamohaṁ, taṁ dāyakānaṁ bhavissati. Yaṁ kho, aggivessana, mādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, taṁ tuyhaṁ bhavissatī”ti. “kathaṁ pana, bho assaji, samaṇo gotamo sāvake vineti, kathaṁbhāgā ca pana samaṇassa gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī”ti? “Evaṁ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṁbhāgā ca pana bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati: ‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā
“Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors. Whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as myself—who is free of greed, hate, and delusion—will accrue to you.” “Worthy Assaji, how does the ascetic Gotama guide his disciples? And on what topics does instruction to his disciples generally proceed?” “Aggivessana, this is how the ascetic Gotama guide
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: “ko nu kho, brāhmaṇa, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? “Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī”ti. Viṭaṭūbho senāpati evamāha: “sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: Adhibrahmānaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhibrahmānaṁ bhagavā byāk
Then a certain man said to the king, “Great king, Sañjaya, the brahmin of the Ākāsa clan, has come.” Then King Pasenadi asked Sañjaya, “Brahmin, who introduced this topic of discussion to the royal compound?” “It was General Viḍūḍabha, great king.” But Viḍūḍabha said, “It was Sañjaya, great king, the brahmin of the Ākāsa clan.” Then a certain man said to the king, and about divinities, and you answered in each case. Whatever I asked the Buddha about, he answered.
怒り
中部経典
趣旨一致
長
‘Attabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘parabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘ubhayabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati. Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso. Kāmavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulama
When I reflected that it leads to hurting myself … hurting others … hurting both, it went away. When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. Whatever a mendicant frequently thinks about and considers becomes their heart’s inclination. If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts. If they often
自らを傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。他者を傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。双方を傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。智慧を妨げ、苦悩の側にあり、涅槃へと導かぬものであると省察したとき、その思念は消え去った。
比丘が繰り返し思惟し考察するところのものは、やがてその心の傾向となる。もし欲念をしばしば思惟し考察するならば、その者は出離の思念を捨てて欲念を養い育てたことになる。その心は欲念へと傾いていく。もしその者が常に
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)