🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cittagahapativatthu Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṁ, Pūjaṁ parakulesu ca.
## ダンマパダ 第五章 愚品 第七十三偈
*チッタ長者の話に因む*
---
いまだ得ざる名声を求め、
比丘(びく)たちのなかに首座(しゅざ)たらんと望み、
僧房においては権勢を振るわんとし、
他家においては供養を受けんと願う。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uppalavaṇṇattherīvatthu Madhuṁvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, atha dukkhaṁ nigacchati.
ウッパラヴァンナー長老尼の話
愚者は、悪(業)が熟さぬうちは、
それを蜜のごとく甘しと思う。
されど悪(業)がひとたび熟すれば、
そのとき苦(ドゥッカ)を受けることとなる。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati; Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.
たとえ一瞬であっても、智慧ある者(ヴィッジュー)が
賢者(パンディタ)に親しみ近づくならば、
舌が汁の味をたちまち知るように、
かれはすみやかに法(ダンマ)を悟る。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
「在家も出家も、ともに
わが成したることと知れかし。
いかなる事にも大事にも、
ただわれにしたがうべし」と。
これぞ愚者(ぐしゃ)の思い(さんかっぱ)——
かくして欲(いっちゃー)と慢(まーな)は
いよいよ増し長ずるなり。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vanavāsitissasāmaṇeravatthu Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. Bālavaggo pañcamo.
## ダンマパダ 第五章 愚品 第七十五偈
---
**ヴァナヴァーシティッサ沙弥の物語**
利得(ラーバ)へと至る道はひとつ、
涅槃(ニッバーナ)へと向かう道はまた別のひとつ。
このことをはっきりと知って、
仏陀の弟子たる比丘は、
供養や尊崇を貪り喜ぶことなく、
ひとり離れ独り居る(ヴィヴェーカ)ことを
ひたすら育み深めよ。
---
*愚品 第五章 おわり*
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Caran ce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano; ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
もし旅に出て、自分よりもすぐれた者か、自分に等しい者に出会わなかったら、むしろ一人で歩め。愚かな者を道連れにしてはならない。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuvihariddhiram.
もしも思慮深い友を得たならば、ともに歩め。あらゆる危難を乗り越えて喜びをもって念いをこらして歩め。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udāyittheravatthu Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṁ payirupāsati; Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.
たとえ愚者が生涯にわたって賢者に親しみ仕えたとしても、
彼は法(ダンマ)を知ることがない――
ちょうどお玉杓子が汁の味を知らぬように。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ahipetavatthu Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Sajjukhīraṁva muccati; Ḍahantaṁ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako.
悪しき業(カルマ)は、なされたとて、
搾りたての乳のごとく、すぐには固まらぬ。
しかしそれは、灰に覆われた火のように、
燃えながら、愚か者の後を追うのだ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.
村にあれ、森にあれ、谷間にあれ、高台にあれ、阿羅漢の住まうところ、いかなる地もまた楽土なり。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sudassam vajjam annesam, attano pana duddasam; paresam hi so vajjani opuanati yatha bhusam.
他人の過ちは見やすいが、自分の過ちは見がたい。人は他人の過ちを籾殻のようにふるい分けるが、自分の過ちは覆い隠す。巧みな鳥師が鳥を隠すように。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na paresam vilomani, na paresam katakatam; attano va avekkheyya, katani akatani ca.
他人の過失を見るな。他人のしたこと、しなかったことを見るな。ただ自分のしたこと、しなかったことだけを見よ。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo sahassam sahassena, sangame manuse jine; ekanca jeyya mattanam, sa ve sangamajuttamo.
戦場で百万人に勝つよりも、ただ一つの自己に克つ者こそ、じつに最上の勝利者である。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attadantam tato seyyo, ya cayam itara paja; attadantassa posassa, niccam sannatccarino.
自己に勝つことは他の人々に勝つよりもすぐれている。つねに自分を制御している人のことである。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Attanance piyam janna, rakkheya nam surakkhitam.
自愛當先愛 故自善攝護
もしも自己を愛しいものと知るならば、自己をよく守れ。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attanam ce tatha kayira, yathannamanusasati; sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.
自分が他人に教えるとおりに、自分も行え。自分をよく整えてから、他人を整えよ。自己を整えることはまことに難しい。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya; attana hi sudantena, natham labhati dullabham.
自爲自依怙 他人豈能依
自己こそ自分の主である。他人がどうして自分の主であろうか。自己をよく調えたならば、得がたい主を得る。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attana hi katam papam, attana samkilissati; attana akatam papam, attana va visujjhati.
みずから悪をなすならば、みずから汚れる。みずから悪をなさないならば、みずから浄まる。浄いのも浄くないのも各自のことがらである。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
サーリプッタ長老の話に因む。
信(しん)を持たず、恩(おん)を知らぬ者、
されど、それは善く結び目を断ち切る者。
機会を絶ち、望みを吐き捨てた者——
まことに彼こそ、最上の人である。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Yassa accantadussilyaṁ, māluvā sālamivotthataṁ; Karoti so tathattānaṁ, yathā naṁ icchatī diso.
**デーヴァダッタの事**
まるで蔓草(まんそう)が沙羅の木を覆い尽くすように、
はなはだしき不持戒(ふじかい)に身を委ねる者は、
みずから自身に対して、
まさに怨敵がその者に望むがごとくのことを、
みずからの手でなしてしまうのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)