🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
## ダンマパダ 第23章 象品 偈324
老いたるバラモンの息子の話
ダナパーラと名づけられた象は、
発情の時節(カトゥカベーダナ)に御しがたく、
縛られていても餌(かばら)を食もうとしない。
象はただ、那伽林(なーがのもり)を恋い慕っている。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pasenadikosalavatthu Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
パセーナディ・コーサラ王の因縁話
怠惰(ミッダ)にして大食(マハッガサ)なる者、
眠りにふけり、ごろごろと寝転がって過ごす者、
肥え太りたる大いなる豚のごとく、
餌をもって養われた愚かな者は、
繰り返し繰り返し、母胎(ガッバ)に宿るのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māravatthu Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
必要なるとき生じたれば、友は幸いなり。
何事にも足ることを知れば、幸いなり。
命の尽きるとき、功徳(プンニャ)は幸いなり。
一切の苦(ドゥッカ)を捨て離れることは、幸いなり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro; Manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro; Sabbattha saṁvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
身(み)による律(さんわら)は善し、言葉による律は善し、
心による律は善し、あらゆる点における律は善し。
あらゆる点において律せられた比丘(びく)は、
一切の苦(く)より解き放たれる。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sumanasāmaṇeravatthu Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā. Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
スマナサーマネーラの物語
まことに、仏陀の教え(ブッダサーサナ)に
励む若き比丘(びく)がいる。
かれはこの世を照らす——
雲より解き放たれた月のように。
比丘品 第二十五
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Bhikkhuvagga Pañcabhikkhuvatthu Cakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro; Ghānena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro.
眼(まなこ)を制するは善し、耳を制するもまた善し。
鼻を制するは善し、舌を制するもまた善し。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sānusāmaṇeravatthu Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
## ダンマパダ 第23章 象品 偈326
―サーヌサーマネーラの話に寄せて―
かつてこの心(チッタ)は、
気の向くまま、望むまま、心地よきままに
さまよい歩いた。
されど今日こそ、わたしは深く(ヨーニソー)、
この心を制御するであろう——
熱情に猛(たけ)る象を
象使いが鉤棒(アンクサ)にて抑えるように。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Appamado amatapadam, pamado maccuno padam; appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.
放逸爲死路 不放逸爲不死
怠りなきは不死の境地であり、怠りは死の境地である。怠りなき人は死なず、怠りある人はすでに死んだも同然である。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Te jhayino satata, niccam dalhaparakkama; phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.
つとめ励み、常に堅固な努力をなし、瞑想する智慧ある人々は、束縛からの安らぎ(涅槃)を得る。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Utthanenappamadena, sannamena damena ca; dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.
奮い立ち、怠ることなく、自らをよくととのえ、よく制御して、智慧ある人はみずから灯火の島をつくれ。激流もそれを押し流すことはできない。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo ca vassasatam jive, dussilo asamahito; ekaham jivitam seyyo, silavantassa jhayino.
たとえ百年生きても、戒めを守らず、心が定まらないならば、戒めを守り瞑想に励んで一日生きることにも及ばない。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Nidhinam va pavattaram, yam passe vajjadassinam; niggayhavadim medhavim, tadisam panditam bhaje.
過ちを見出して叱ってくれる聡明な人に会ったなら、その賢い人につき従え。隠された財宝の在りかを告げてくれる人に従うようなものである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pare ca na vijananti, mayamettha yamamase; ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga.
「われらはここに死ぬはずのものである」と他の人々は知らない。このことを知る人々がいれば、争いはしずまる。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame; bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.
悪い友とつきあうな。卑しい人とつきあうな。善い友とつきあえ。尊い人とつきあえ。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati.
It’s not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you.
後に自らを苦しめ、その果報(かほう)が身に留まり続けて、嘆き悲しむこととなるような業(ごう)を積むことは、善きことにあらず。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Jayam veram pasavati, dukkham seti parajito; upasanto sukham seti, hitva jayaparajayam.
勝利者は恨みを買い、敗者は苦しんで臥す。勝ち負けを捨てて、やすらいだ人は安らかに臥す。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sumanamālākāravatthu Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.
善くなされた行為とは、
なしおえて悔いることなく、
喜びと満ち足りた心もちで、
その果報(ヴィパーカ)を受けとるものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saṭṭhikūṭapetavatthu Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati; Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātayaṁ.
愚者にとって、知識(ñāṇa)はただ害をなすためにのみ生ずる。
それは愚者の善(sukka)を損ない、
その頭(muddhā)を砕き落とすのである。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhakuṭṭhivatthu Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
愚かにして智慧なき者どもは、
おのれを敵とするがごとく、
悪しき業(カルマ)を積み重ねながら、
苦き果報をもたらすことを知らずして彷徨う。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jambukattheravatthu Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; Na so saṅkhātadhammānaṁ, kalaṁ agghati soḷasiṁ.
たとえ愚か者が、毎月毎月、
クサ草の穂先ほどの食を摂って苦行を重ねようとも、
法(ダンマ)をよく究めた人々の
十六分の一の価値にも及ばない。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)