🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Paṭhamampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; dutiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; tatiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; catutthampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; nevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave,
“Mendicants, I say that the first absorption is a basis for ending the defilements. The second absorption is also a basis for ending the defilements. The third absorption is also a basis for ending the defilements. The fourth absorption is also a basis for ending the defilements. The dimension of infinite space is also a basis for ending the defilements. The dimension of infinite consciousness is also a basis for ending the defilements. The dimension of nothingness is also a basis for ending the
比丘たちよ、我は説く——初禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第二禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第三禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第四禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。空無辺処もまた諸漏を滅尽する所依となる。識無辺処もまた諸漏を滅尽する所依となる。無所有処もまた諸漏を滅尽する所依となる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 瞑想,精神的解放,煩悩,悟り,禅定,心の静けさ,修行
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho dve lokāyatikā brāhmaṇā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati tiṇṇo loke visattikan’”ti. “Pūr
Then two brahmin cosmologists went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to the Buddha: Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, m
次に、二人のバラモンの宇宙論者が仏陀のもとに参じ、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼らは傍らに座して仏陀に申し上げた。「さらに、比丘が非想非非想処をも完全に超越し、想受滅に入りて住するとき、そして智慧をもって観ずることにより、その諸漏が悉く滅尽する――これを、世界の果てに到達した比丘と呼び、
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,瞑想,解脱,執着を手放す,精神的な境地,煩悩の消滅,自己超越
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā. Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho asurā. Yannūna mayaṁ dutiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. Dutiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁs
“Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then the gods thought, ‘The titans are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a second time?’ And so a second battle was fought between the gods and the titans. And for a second time the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then the gods though
むかし、比丘たちよ、神々と阿修羅との間に戦いが起こった。その戦いにおいて、阿修羅は勝利を収め、神々は敗れた。敗北した神々は、阿修羅の追撃を受けながら、北へと逃れた。そのとき神々はこう思った。「阿修羅はなおも追い迫ってくる。ここで再び戦いを挑もうではないか」と。かくして、神々と阿修羅との間に二度目の戦いが起こった。しかしこの度もまた、阿修羅は勝利を収め、神々は敗れた。再び敗北した神々は、阿修羅の追撃を受けながら、北へと逃れた。そのとき神々はまたこう思った。
副テーマ: suffering,wisdom,anxiety,self
導線タグ: 敗北感,くじけない,立ち直り,逆境,諦めない,繰り返す失敗,回復力
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā tiṇaggāni chindanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi obhaggobhaggaṁ sākhābhaṅgaṁ khādanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhaṁ otiṇṇassa hatt
“Mendicants, when a wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—got there first and trampled the grass, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. When the wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—eat the broken branches that he has dragged down, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. When a wild bull elephant has plu
比丘たちよ、野生の牡象が草地に夢中になっているとき、他の象たち――牡象、牝象、若象、あるいは子象たちが――先に来てその草を踏み荒らしていたならば、野生の牡象はそれを見て恐れ戦き、嫌悪し、深く厭うのである。野生の牡象が草地に夢中になっているとき、他の象たち――牡象、牝象、若象、あるいは子象たちが――その牡象が引き下ろした折れた枝を食べてしまうならば、野生の牡象はそれを見て恐れ戦き、嫌悪し、深く厭うのである。野生の牡象が……
副テーマ: wisdom,attachment,loneliness,self
導線タグ: 孤独,距離を置く,境界線,煩わされる,環境を選ぶ,自分の空間,他者の侵入
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭh
“Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for train
比丘たちよ、溢れ出る功徳、溢れ出る善には、四種がある。それらは幸福を育み、天界へと導くものであり、安楽を果として熟し、天界へと至らしめる。それらは愛しく、望ましく、心地よいものへと、また利益と幸福へと導くものである。その四種とは何か。 まず、聖なる弟子が仏陀に対して体験に基づく浄信を有する場合である。すなわち、「かの世尊は、完全に煩悩を滅尽せる方、正しく完全に覚られた方、明行具足の方、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である」と。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude,self
導線タグ: 信仰,功徳,善行,幸福,精神的な拠り所,仏への帰依,生きる意味
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Paññāvimutto, paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimut
“Reverend, they speak of one ‘freed by wisdom’. What is the one freed by wisdom that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed by wisdom in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of percept
「尊者よ、人々は『慧解脱者』と申します。世尊が説かれた慧解脱者とは、いかなる者を指すのでしょうか。」 「まず、ここに一人の比丘がいるとせよ。かの者は、諸々の欲楽より全く離れ去り……初禅に入り、そこに住する。そして、かの者はこれを慧をもって了知する。この限りにおいて、世尊は方便的な意味において慧解脱者を説かれたのである。……さらにまた、ここに一人の比丘がいるとせよ。かの者は、非想非非想処を完全に超越し、想受滅に入り、そこに住する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 悟り,解脱,瞑想,禅定,精神的成長,修行,心の静寂
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Ubhatobhāgavimutto, ubhatobhāgavimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya c
“Reverend, they speak of one ‘freed both ways’. What is the one freed both ways that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. They meditate directly experiencing that dimension in every way. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed both ways in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception n
「尊者よ、人々は『両面解脱者』というものを語ります。世尊が説かれた両面解脱者とは、いかなる者でありましょうか」 「まず、ある比丘がいるとしよう。彼は諸々の欲楽を遠離し、まったく離れ……初禅に入り、そこに住す。彼はあらゆる面においてその境地を直接体験しながら修している。そして彼は智慧をもってそれを了知する。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味で両面解脱者について説かれたのである。……さらにまた、ある比丘がいるとしよう。彼は非想非非想処をも完全に超え越えて……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 解脱,悟り,瞑想,禅定,精神的自由,修行,智慧
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ. Katame pañca? Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of Madhurā. What five? The ground is uneven and dusty, the hounds are fierce, the native spirits are vicious, and it’s hard to get almsfood. These are the five drawbacks of Madhurā.”
「比丘たちよ、マトゥラーには五つの難点がある。その五つとは何か。地面は凸凹として塵埃が多く、猛犬が荒々しく、土地神が凶暴であり、托鉢が困難である。これらがマトゥラーの五つの難点である。」
副テーマ: wisdom,suffering,anxiety
導線タグ: 環境の悪さ,住みにくい場所,生活の困難,障害,逆境,適応,現実的な困難
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
“Reverend, they speak of ‘extinguishment’. …”
「尊者よ、人々は『涅槃』というものを説きます。……」
副テーマ: wisdom,suffering,emptiness,mindfulness
導線タグ: 涅槃,解脱,悟り,苦しみからの解放,執着を手放す,心の平静,真理を求める
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi catūhi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti. Pāṇātipāto adinnādānaṁ, Musāvādo ca vuccati; Paradāragamanañcāpi, Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
“Mendicants, someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. What four? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. Someone with these four qualities is placed in hell as if delivered there. Killing, stealing, telling lies, and visiting others’ wives: astute people don’t praise these things.”
「比丘たちよ、四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に堕とされる。その四つとは何か。生き物を殺すこと、盗むこと、邪淫を犯すこと、そして妄語を語ること。これら四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に堕とされる。殺生、偸盗、妄語、そして他人の妻のもとへ通うこと――賢明なる人々は、これらのことを称讃しない。」
副テーマ: karma,wisdom,suffering
導線タグ: 嘘をつく,不倫,浮気,盗み,暴力,道徳,後悔
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Parinibbānaṁ, parinibbānan’ti …pe….
“Reverend, they speak of ‘full extinguishment’. …”
「尊者よ、人々は『涅槃』と申します。……」
副テーマ: wisdom,emptiness,suffering,mindfulness
導線タグ: 涅槃,解脱,悟り,苦しみからの解放,心の平和,真理の探求,精神的な目覚め
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Tadaṅganibbānaṁ, tadaṅganibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
“Reverend, they speak of ‘extinguishment in a certain respect’. …”
「尊者よ、人々は『有余涅槃』について語ります。……」
副テーマ: wisdom,suffering,death,impermanence
導線タグ: 涅槃,解脱,悟り,苦しみからの解放,死後の世界,精神的自由,修行の目的
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake. Katame pañca? Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of visiting families. What five? You fall into an offense for wandering without leave. You fall into an offense for sitting in a private place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for sitting in a hidden place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for teaching more than five or six sentences to someone of the opposite sex. You have a lot of sensual thoughts. These are the five drawbacks of visiting families.”
「比丘たちよ、檀家を訪問することには、五つの過患がある。いかなる五つか。許可なく出歩くことにより、罪過を犯すことになる。異性と人目につかぬ場所に座することにより、罪過を犯すことになる。異性と隠れた場所に座することにより、罪過を犯すことになる。異性に対して五句あるいは六句を超える教えを説くことにより、罪過を犯すことになる。また、欲情の思念が多く生ずることになる。これらが、檀家を訪問することの五つの過患である。」
副テーマ: wisdom,relationship,craving,mindfulness
導線タグ: 戒律,異性関係,誘惑,自制心,行動規範,煩悩,節度
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Khemaṁ, kheman’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.
“Reverend, they speak of ‘a safe place’. In what way did the Buddha speak of a safe place?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha spoke of a safe place in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements
尊者よ、人々は「安穏の境地」について語ります。世尊はいかなる意味においてこの安穏の境地を説かれたのでしょうか」 「まず、ある比丘を例にとりましょう。その比丘は、欲楽より完全に離れ……第一禅定に入り、そこに住します。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味で安穏の境地を説かれました。……さらにまた、ある比丘を例にとりましょう。その比丘は、非想非非想処をも完全に超越して、想受滅に入り、そこに住します。そして、慧をもって見ることにより、その者の諸漏は……
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 瞑想,禅定,精神的安らぎ,悟り,心の平静,執着からの解放,内なる平和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Khemappatto, khemappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching a safe place’. …”
「尊者よ、人々は『安穏処に到達すること』について語ります。……」
副テーマ: wisdom,happiness,suffering,mindfulness
導線タグ: 安らぎ,平和,心の平静,悟り,解脱,精神的安定,幸福の追求
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
“Mendicants, these four things are the best. What four? The best ethics, immersion, wisdom, and freedom. These are the four things that are the best.”
「比丘たちよ、この四つのものは最上である。何が四つであるか。最上の戒、最上の定、最上の慧、最上の解脱、これらが最上の四つのものである。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 精神的成長,自己修養,心の安定,悟り,修行,内面の充実,生き方の指針
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
“Mendicants, these four things are the best. What four? The best form, feeling, perception, and existence. These are the four things that are the best.”
「比丘たちよ、これら四つのものは最勝なるものである。いかなる四つか。最勝なる色、最勝なる受、最勝なる想、最勝なる有、これらこそが最勝なる四つのものである。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 最高の価値,何が大切か,本当の幸せ,執着からの解放,存在の意味,優先順位,人生の目的
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. Katamā catasso? Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā. Kathañc
“Mendicants, there are these four ways of purifying a religious donation. What four? There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. There’s a religious donation that’s purified by the recipient, not the giver. There’s a religious donation that’s purified by neither the giver nor the recipient. There’s a religious donation that’s purified by both the giver and the recipient. And how is a religious donation purified by the giver, not the recipient? It’s when the give
「比丘たちよ、施物を清浄ならしめる四つの方法がある。いかなる四つか。施者によって清浄となり、受者によっては清浄とならない施物がある。受者によって清浄となり、施者によっては清浄とならない施物がある。施者によっても受者によっても清浄とならない施物がある。施者によっても受者によっても清浄となる施物がある。では、いかにして施物は施者によって清浄となり、受者によっては清浄とならないのか。施者が——
副テーマ: wisdom,karma,gratitude,self
導線タグ: 施し,善行の動機,見返り,布施,行為の純粋さ,徳,清浄な心
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Passaddhi, passaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘tranquility’. …”
「尊者よ、人々は『止(samatha)』というものを説きます。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 心の静けさ,瞑想,修行,精神的安定,内なる平和,集中力,自己探求
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Anupubbapassaddhi, anupubbapassaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘progressive tranquility’. …”
「尊者よ、人々は『漸次の寂静』というものを説きます。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,emptiness
導線タグ: 心の平静,精神的成長,段階的修行,内面の静寂,悟り,瞑想実践,心の安らぎ
← 前34353637383940次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ