🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
執着 増支部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: “taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhū
The Buddha said this: “Mendicants, I will teach you about craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is that craving …? There are eighteen currents
仏陀はかくの如く説かれた。「比丘たちよ、我は汝らに渇愛について説こうと思う。渇愛とは、織り成す者、流転する者、忍び寄る者、執着する者である。この世界はそれによって塞がれ、それによって呑み込まれている。渇愛は世界を、糸が絡まるがごとく、糸玉が結び固まるがごとく、葦や蔓草が縺れ合うがごとく、もつれさせるのである。そして衆生をして、悪趣・悪所・奈落という堕落の境涯より、また輪廻転生より、逃れ出ることを得せしめないのである。よく聴き、心に念じよ。我は今より説かん。」「御意にございます、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかくの如く説かれた。「では、その渇愛とは何か……?十八の流れがある。
副テーマ: craving,attachment,suffering,impermanence
導線タグ: 執着,欲望,渇望,依存,苦しみ,束縛,輪廻
執着 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Piyehi ma samvasatha, appiyehi kudacanam; piyanam adassanam dukkham, appiyenanca dassanam.
愛する人とも会うな。愛しない人とも会うな。愛する人に会わないのは苦しいし、愛しない人に会うのも苦しい。
副テーマ: attachment,suffering,relationship,craving
導線タグ: 愛着,執着,別れ,人間関係,苦しみ,依存,孤独感
執着 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Puttamatthi dhanamatthi, iti balo vihannati; attahi attano natthi, kuto putta kuto dhanam.
「わたしには子がある」「わたしには財がある」と愚かな人は悩む。自分自身さえ自分のものではないのに、どうして子が、どうして財が自分のものであろうか。
副テーマ: attachment,suffering,self,craving
導線タグ: 執着,所有欲,子への執着,財産への不安,自分のものではない,手放せない,悩みの原因
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Nandiyavatthu Cirappavāsiṁ purisaṁ, dūrato sotthimāgataṁ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṁ.
久しく遠くに旅立っていた人が、 無事に帰り来たとき、 親族・友人・心なき知人たちは、 帰り来たる者を喜び迎える。
副テーマ: attachment,relationship,family,happiness
導線タグ: 帰還,再会,家族の絆,離別,孤独,愛着,つながり
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Visākhāvatthu Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
愛(ペーマ)より憂いは生じ、愛より恐れは生じる。 愛より解き放たれたる人には、憂いなく、いかで恐れあらんや。
副テーマ: freedom
導線タグ: 孤立,対人恐怖,依存
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṁ gataṁ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṁ ñātīva āgataṁ. Piyavaggo soḷasamo.
善き行い(功徳)を積んだ者もまた、 この世からかの世へと逝くとき、 積まれた功徳(プンニャ)がその者を迎える—— ちょうど久しく待ち望んだ親族が、 帰り来た者を迎えるように。 ——愛品(ピヤヴァッガ)第十六 終わり
副テーマ: karma,family,happiness,gratitude
導線タグ: 善行,報い,死後,来世,善いことをする意味,徳を積む,因果応報
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anitthigandhakumāravatthu Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
愛欲(カーマ)より憂いは生まれ、愛欲より恐れは生まれる。 愛欲をまったく離れた者には、憂いなく、いかで恐れあらんや。
副テーマ: freedom,craving
導線タグ: 孤立,対人恐怖
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pañcasatadārakavatthu Sīladassanasampannaṁ, dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; Attano kamma kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ.
戒(かい)と見(けん)を具え、 法(ダンマ)に安住し、真理を知る者、 おのれの為すべき業(カンマ)を行う者―― そのような人を、人々は愛し慕う。
副テーマ: wisdom,relationship,self,happiness
導線タグ: 信頼される,人望がない,好かれたい,誠実さ,徳を積む,自分を磨く,人間関係
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ekaanāgāmittheravatthu Chandajāto anakkhāte, Manasā ca phuṭo siyā; Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, Uddhaṁsototi vuccati.
欲(チャンダ)を生じ、〔その名を〕説かれざるものに向かい、 心はそれによって満たされ、 欲楽(カーマ)に心縛られることなき者—— かれは「上流に向かう者」と呼ばれる。
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 執着,欲望,感覚的快楽,精神的成長,解脱,上流を目指す,内なる気づき
執着 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khuddakanikāya Dhammapada Piyavagga Tayojanapabbajitavatthu Ayoge yuñjamattānaṁ, yogasmiñca ayojayaṁ; Atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ.
 修すべきことを修せず、修すべからざることを修す者は、  真の義(アッタ)を捨てて楽しみを求め、  みずから修行に専念する者をうらやむ。
副テーマ: attachment,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 執着,やるべきことが出来ない,目標を見失う,嫉妬,優先順位,先延ばし,大切なものへのこだわり
執着 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Tasma piyam na kayiratha, piyanapayo hi papako; gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam.
それゆえに愛するものをつくるな。愛する者との別れは悪しきものである。愛するものも愛しないものもない人には、束縛がない。
副テーマ: attachment,suffering,relationship,loneliness
導線タグ: 別れ,執着,愛着,喪失,依存,孤独,悲しみ
執着 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Piyato jayati soko, piyato jayati bhayam.
愛するものから憂いが生じ、愛するものから恐れが生じる。
副テーマ: attachment,suffering,anxiety,craving
導線タグ: 愛着,執着,別れ,喪失への恐れ,大切な人,心配,不安
執着 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Piyato jayati soko, piyato jayati bhayam; piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam.
從愛生憂患 從愛生怖畏
愛するものから憂いが生じ、愛するものから恐れが生じる。愛するものから解き放たれた人には憂いがない。どこに恐れがあろうか。
副テーマ: attachment,suffering,anxiety,craving
導線タグ: 執着,別れ,喪失,恐れ,不安,愛する人,依存
執着 金剛経 直接根拠
Na kvacit pratisthitam cittam utpadayitavyam.
應無所住 而生其心
どこにも住せずして、しかも心を生ずべし。何ものにもとらわれず、自在に心を働かせよ。
副テーマ: attachment,wisdom,emptiness,mindfulness
導線タグ: こだわり,執着,とらわれ,自由,心の平静,柔軟性,手放す
⚠ 宗教色が強い
執着 金剛経 直接根拠
是法平等 無有高下
この法は平等にして、高下あることなし。
副テーマ: attachment,emptiness,wisdom,self
導線タグ: 優劣,比較,差別,平等,執着,自分だけ特別,序列
⚠ 宗教色が強い
執着 長部経典 趣旨一致
Tumhe pana, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapannā. Duddiṭṭharūpaṁ vata bho addasāma, ye mayaṁ addasāma sahadhammike hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapanne’ti. Tesaṁ, bhante, gopakena devaputtena paṭicoditānaṁ dve devā diṭṭheva dhamme satiṁ paṭilabhiṁsu kāyaṁ brahmapurohitaṁ, eko pana devo kāme ajjhāvasi. ‘yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. Taṁ me idaṁ, bhante, sakkhidiṭṭhaṁ yato tathāgato loke uppanno araha
But you, having led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. It is a sad sight indeed to see fellow practitioners reborn in the inferior centaur realm.’ When scolded by Gopaka, two of those gods regained their memory right away. They went to the host of the priests of Divinity, but one god remained attached to sensual pleasures. ‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle.’
「しかし、あなた方は、世尊(バガヴァント)のもとで清浄行(ブラフマチャリヤ)を修めながら、劣れるガンダルヴァ(乾闥婆)の身に生まれ落ちたのです。同じ法(ダンマ)を歩む者が、かくも劣れるガンダルヴァの身に生まれたるを見ることは、まことに嘆かわしい光景と言わねばなりません。」 ゴーパカ天子にこのように叱責されると、その神々のうち二人は、まさにこの世において直ちに正念(サティ)を取り戻し、梵天の侍者(ブラフマプローヒタ)の衆へと赴いた。しかし一人の神は、なおも欲楽(カーマ)への執着を断ち切れず、そのまま留まり続けた。 「如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)が世に出現したもうとき、天(デーヴァ)の衆はいよいよ満ち満ちて栄え、阿修羅(アスラ)の衆はしだいに衰え滅する。」 尊師よ、これは如来が世に出現したもうて後、まのあたりに見聞きした事実であります。
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,karma
導線タグ: 執着,欲望,修行,怠惰,精神的成長,正念,生まれ変わり
⚠ 出家者向けの文脈
執着 長部経典 趣旨一致
Etadānuttariyaṁ, bhante, iddhividhāsu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṁ natthi, yadabhijānaṁ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṁ iddhividhāsu. Dvemā, bhante, iddhividhāyo— atthi, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati. Atthi, bhante, iddhi anāsavā anupadhikā ‘ariyā’ti vuccati. Katamā ca, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati? idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… t
This is unsurpassable when it comes to psychic powers. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to psychic powers. There are these two kinds of psychic power. There are psychic powers that are accompanied by defilements and attachments, and are said to be ignoble. And there are psychic powers that are free of defilements and attachments, and are
 世尊よ、これこそ神通(iddhi)において無上なるものでございます。世尊はこれをあまねく知り尽くしておられます。世尊がことごとく知り尽くしておられる以上、神通に関して他のいかなる沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)も、直接知(abhiññā)において世尊を超える者はなく、世尊よりも深く知り得る者はございません。  世尊よ、神通には二種あります。世尊よ、煩悩(āsava)を伴い、執著(upadhi)を伴う神通があり、これは「聖ならざるもの」と称されます。また、煩悩を離れ、執著を離れた神通があり、これは「聖なるもの(ariyā)」と称されます。  では世尊よ、煩悩を伴い、執著を伴い、「聖ならざるもの」と称される神通とはいかなるものでしょうか。世尊よ、ここに一部の沙門あるいは婆羅門が、精励(ātappa)を重ねることによって……
副テーマ: attachment,wisdom,craving,self
導線タグ: 執着,こだわり,手放せない,精神的な自由,修行,悟り,欲望からの解放
執着 長部経典 趣旨一致
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti, tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti; tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāma
These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal. Any ascetics and brahmins who assert that the self and the cosmos are eternal do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this: ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend tha
比丘たちよ、これらこそが、沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちが常住論(じょうじゅうろん)を説き、自我と世界とを常住なるものとして主張する、四つの根拠(vatthū)である。いかなる沙門・婆羅門であれ、常住論を奉じて自我と世界の常住を説く者は、すべてこれら四つの根拠のいずれかによるのであり、それ以外に根拠はない。 比丘たちよ、如来(にょらい)はこのことを深く知見する。「これらの見地(diṭṭhiṭṭhānā)を、かくのごとく執取し、かくのごとく固執するならば、来世においてかくかくの行方(趣)へと赴くことになる」と。如来はこれを知見し、さらにそれを超えたことをも知見する。しかして如来はその知見に執著(parāmāsa)することなく——
副テーマ: attachment,wisdom,self,impermanence
導線タグ: こだわり,執着,固執した考え,世界観の縛り,自我への執着,思い込みからの解放,見解への捉われ
執着 長部経典 趣旨一致
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti: ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti. Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti, tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. Vedanānaṁ samudayañ
Any ascetics and brahmins who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this: ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. Having truly under
いかなる沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、自己(アッター)と世界(ローカ)について、一分常住・一分無常(えかっちゃさッサタ・えかっちゃあさッサタ)を説く者は、すべてこの四つの根拠のいずれかによるものである。これ以外に根拠はない。 比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はこれを如実に知る。「これらの見解の立場(ディッティッターナ)を、かくのごとく執取し、かくのごとく固執するならば、かくのごとき来世の行き先(アビサンパラーヤ)となるであろう」と。如来はこれを知り、さらにそれを超えたるものをも知る。そしてその知ることに対して固執(パラーマサ)することなく、固執することなきがゆえに、如来はみずからのうちに涅槃(ニッブータ)を証得している。 受(ヴェーダナー)の生起(サムダヤ)を……
副テーマ: attachment,wisdom,self,emptiness
導線タグ: こだわり,執着,手放せない,固執,世界観,自己認識,解放
執着 長部経典 趣旨一致
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti. Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti, tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pav
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the
「これらの見解の根拠をかくのごとく執持し、かくのごとく固執するならば、かくのごとき趣(ゆくえ)を生じ、かくのごとき来世の果報をもたらす」と。かれはこれを如実に了知し、さらにそれを超えたるものをも了知する。そしてその了知をも固執することなく、固執せざるがゆえに、かれは自らのうちに寂滅(ニッバーナ)を現証する。諸々の受(ヴェーダナー)の生起と消滅と、その味わいと過患と、そこからの出離とを如実に知り終えて、比丘たちよ、如来は取著(しゅじゃく)することなく解脱したもうのである。比丘たちよ、これらこそ、かの諸法(ダンマ)にほかならない――深遠にして見難く、悟り難く、寂静にして微妙、思惟の及ばぬところにあり、精緻にして、智者のみよく知ることのできる――
副テーマ: attachment,wisdom,suffering,craving
導線タグ: 執着を手放せない,こだわりが苦しみを生む,悟りへの道,知識への固執,解脱,心の自由,苦しみからの出離
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ