🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 353
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
執着
増支部経典
趣旨一致
長
Bhagavā etadavoca: “taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhū
The Buddha said this: “Mendicants, I will teach you about craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is that craving …? There are eighteen currents
仏陀はかくの如く説かれた。「比丘たちよ、我は汝らに渇愛について説こうと思う。渇愛とは、織り成す者、流転する者、忍び寄る者、執着する者である。この世界はそれによって塞がれ、それによって呑み込まれている。渇愛は世界を、糸が絡まるがごとく、糸玉が結び固まるがごとく、葦や蔓草が縺れ合うがごとく、もつれさせるのである。そして衆生をして、悪趣・悪所・奈落という堕落の境涯より、また輪廻転生より、逃れ出ることを得せしめないのである。よく聴き、心に念じよ。我は今より説かん。」「御意にございます、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかくの如く説かれた。「では、その渇愛とは何か……?十八の流れがある。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Puttamatthi dhanamatthi, iti balo vihannati; attahi attano natthi, kuto putta kuto dhanam.
「わたしには子がある」「わたしには財がある」と愚かな人は悩む。自分自身さえ自分のものではないのに、どうして子が、どうして財が自分のものであろうか。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Tasma piyam na kayiratha, piyanapayo hi papako; gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam.
それゆえに愛するものをつくるな。愛する者との別れは悪しきものである。愛するものも愛しないものもない人には、束縛がない。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Piyato jayati soko, piyato jayati bhayam.
愛するものから憂いが生じ、愛するものから恐れが生じる。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Piyato jayati soko, piyato jayati bhayam; piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam.
從愛生憂患 從愛生怖畏
愛するものから憂いが生じ、愛するものから恐れが生じる。愛するものから解き放たれた人には憂いがない。どこに恐れがあろうか。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Piyehi ma samvasatha, appiyehi kudacanam; piyanam adassanam dukkham, appiyenanca dassanam.
愛する人とも会うな。愛しない人とも会うな。愛する人に会わないのは苦しいし、愛しない人に会うのも苦しい。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nandiyavatthu Cirappavāsiṁ purisaṁ, dūrato sotthimāgataṁ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṁ.
When a man returns safely after a long time spent abroad, family, friends, and loved ones celebrate his return.
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Visākhāvatthu Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from attachment, fear springs from attachment; one free from attachment has no sorrow, let alone fear.
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṁ gataṁ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṁ ñātīva āgataṁ. Piyavaggo soḷasamo.
Just so, when one who has done good goes from this world to the next, their good deeds receive them there, as family welcomes home one they love.
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anitthigandhakumāravatthu Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from desire, fear springs from desire; one free from desire has no sorrow, let alone fear.
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatadārakavatthu Sīladassanasampannaṁ, dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; Attano kamma kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ.
One accomplished in virtue and vision, firmly principled, and truthful, doing oneself what ought be done: that’s who the people love.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekaanāgāmittheravatthu Chandajāto anakkhāte, Manasā ca phuṭo siyā; Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, Uddhaṁsototi vuccati.
One eager to realize the ineffable would be filled with awareness. Their mind not bound to pleasures of sense, they’re said to be heading upstream.
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Piyavagga Tayojanapabbajitavatthu Ayoge yuñjamattānaṁ, yogasmiñca ayojayaṁ; Atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 209–220 16. The Beloved Applying yourself where you ought not, neglecting what you should be doing, forgetting your goal, you cling to what you hold dear, jealous of those devoted to their heart’s goal.
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ayoge yuñjamattānaṁ, yogasmiñca ayojayaṁ; Atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ.
Applying yourself where you ought not, neglecting what you should be doing, forgetting your goal, you cling to what you hold dear, jealous of those devoted to their heart’s goal.
為すべからざることに精を出し、
為すべきことを等閑(なおざり)にし、
目的(もくてき)を忘れて、
愛着(あいじゃく)するものに執(しゅう)し、
己(おの)が心の目標(もくひょう)に励む者を羨(うらや)む。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṁ; Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, appiyānañca dassanaṁ.
Don’t ever get too close to those you like or dislike. For not seeing the liked is suffering, and so is seeing the disliked.
愛する者にも、憎む者にも、深く執着してはならない。愛する者に会えぬことは苦(く)しみであり、憎む者に会うこともまた、等しく苦しみなのである。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tasmā piyaṁ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako; Ganthā tesaṁ na vijjanti, yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
Therefore don’t hold anything dear, for it’s bad to lose those you love. No ties are found in they who hold nothing loved or loathed.
されば、何ものをも愛しむことなかれ。愛するものを失うは、まことに苦しみ(苦)の源なればなり。愛するものも憎むものも持たざる者には、いかなる束縛(煩悩)も存せざるなり。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṁ; Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from what we hold dear, fear springs from what we hold dear; one free from holding anything dear has no sorrow, let alone fear.
愛(あい)しきものより憂(うれ)いは生(しょう)じ、愛しきものより恐(おそ)れは生ず。愛しきものより離(はな)れたる者には、憂いなく、いかでか恐れのあらんや。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from attachment, fear springs from attachment; one free from attachment has no sorrow, let alone fear.
愛執(あいしゅう)より憂(うれ)いは生じ、愛執より恐れは生じる。愛執より解き放たれし者には、憂いなく、また恐れもない。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṁ; Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from relishing, fear springs from relishing; one free from relishing has no sorrow, let alone fear.
愛執(あいしゅう)より憂いは生じ、愛執より恐れは生じる。愛執より解き放たれし者には、憂いなく、また恐れもない。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from desire, fear springs from desire; one free from desire has no sorrow, let alone fear.
愛欲(あいよく)より憂(うれ)いは生(しょう)じ、愛欲より恐れは生ず。愛欲を離れし者には、憂いなく、いかなる恐れもなし。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)