🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tassa taṁ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave. Ādāya yāti “paccessaṁ”, bahi kāreti cīvaraṁ; Katacīvaro paccessaṁ, sambhoti kathinuddhāraṁ. Tassa taṁ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati; Ādāya ca samādāya, sattasattavidhā gati.
So, for him the robe season ends, When he is outside the monastery zone. Taking it, he goes, thinking, “I’ll return”, He has the robe made outside; When the robe is finished, thinking, “I’ll return”, The robe season ends together with. So, for him the robe season ends, Together with the monks; And takes, with, Seven with sevenfold outcome.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not giving up a bad view: he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three kinds of monks: those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; those who are constantly and improperly socializing with householders. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three other kinds of monks: those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three other kinds of monks:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā nīharitvā pattaṁ dassetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassenti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassetabbaṁ. Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā ukkujjitvā pattaṁ dassetuṁ. Yañca patte āmisaṁ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo”ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ rathikāya purisabyañjanaṁ chaḍḍitaṁ hoti.
When a nun sees a monk, she should bring out her almsbowl and show it to him.” Soon afterwards, when the nuns from the group of six saw a monk, they turned their bowls upside down and showed him the bottom. The monks complained and criticized them, “How could the nuns from the group of six do this?” They told the Buddha. “When a nun sees a monk, she shouldn’t turn her almsbowl upside down and show him the bottom. If she does, she commits an offense of wrong conduct. When a nun sees a monk, she should turn her bowl upright and then show it to him. And she should offer whatever food is in her bowl to that monk.” On one occasion a penis had been thrown out on a street in Sāvatthī.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, saṇḍāsan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū palitaṁ gāhāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, palitaṁ gāhāpetabbaṁ. Yo gāhāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kaṇṇagūthakehi kaṇṇā thakitā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇamalaharaṇin”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
“I allow tweezers.” The monks from the group of six had their gray hairs removed. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t remove gray hairs. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion a monk’s ear was blocked by earwax. “I allow earpicks.” Soon the monks from the group of six used luxurious earpicks made with gold and silver. People complained and criticized them,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi. Ādāya yāti paccessaṁ, bahisīme karomiti; “Na paccessan”ti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro. Sanniṭṭhānaṁ nāsanañca, savanasīmātikkamā; Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṁ pannarasaṁ gati.
Not decided, he does not think, Below is the threefold method. Taking it, he goes, thinking, “I’ll return”, When outside the monastery zone, thinking, “I’ll make”; “I’ll not return”, he has it made, The robe season ends when the robe is finished. Decision, and lost, Hearing, outside the monastery zone; Together with the monks, Thus is the outcome of the fifteen.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ naḷamayaṁ veḷumayaṁ kaṭṭhamayaṁ jatumayaṁ phalamayaṁ lohamayaṁ saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayaṁ karonti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayaṁ karissanti, seyyathāpi kaṁsapattharikā”ti. “Na, bhikkhave, bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayo kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
“They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t use luxurious earpicks. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow earpicks made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, resin, fruit, metal, or shell.” More regulations on proper conduct and allowable requisites At one time the monks from the group of six had amassed a large number of metal and bronze goods. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them, “How can the Sakyan monastics amass a large number of metal and bronze goods? They’re just like merchants.” “You shouldn’t amass a large number of metal and bronze goods. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
On one occasion people gave requisites to the monks, who then gave them to the nuns. People complained and criticized them, “How can the venerables give away to others what has been given to them for their own use? Don’t we know how to give?” They told the Buddha. “Monks, you shouldn’t give away to others what has been given to you for your own use. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the monks had an abundance of requisites. They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed. He shouldn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot-stool. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a foot-scraper. He shouldn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe. He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality. He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct. He shouldn’t charge a regular monk with failure in view. He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood. He shouldn’t cause division between monks.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātun”ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sannidhiṁ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
“I allow you to give to the Sangha.” The abundance became even greater. They told the Buddha. “I allow individuals to give away what belongs to them.” On one occasion the monks had an abundance of stored requisites. They told the Buddha. “I allow what’s stored by the monks to be received and used by the nuns.” On one occasion people gave requisites to the nuns, who then gave them to the monks. People complained and criticized them,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. 24. Niyassakammavivādakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi.
Well then, let’s do a legal procedure of condemnation against him.’ They do the procedure— in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. The Sangha there starts disputing: ‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say, ‘It was a legitimate-like legal procedure done with a unanimous assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching.” 24. Discussion of disputes on the legal procedure of demotion “It may be, monks, that a monk is ignorant, incompetent, often committing offenses, lacking in boundaries, constantly and improperly socializing with householders.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kathaṁ nu kho āyogo kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, tantakaṁ vemaṁ kavaṭaṁ salākaṁ sabbaṁ tantabhaṇḍakan”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akāyabandhano gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Tassa rathikāya antaravāsako pabhassittha. Manussā ukkuṭṭhimakaṁsu. So bhikkhu maṅku ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassa.
“How are the back-and-knee straps to be made?” “I allow a warp, a reed, a weft, a shuttle, and all weaving equipment.” On one occasion a monk went to the village for alms without a belt. His sarong fell off on the street. People shouted out, and he felt humiliated. When he had returned to the monastery, he told the monks what had happened. They in turn told the Buddha, who said: “You shouldn’t enter an inhabited area without a belt. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātun”ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“How can the nuns give away to others what has been given to them for their own use? Don’t we know how to give?” They told the Buddha. “A nun shouldn’t give away to others what has been given to her for her own use. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” On one occasion the nuns had an abundance of requisites. They told the Buddha. “I allow a nun to give to the Sangha.” The abundance became even greater. They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ karomā’ti. Te tassa niyassakammaṁ karonti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati—
The monks consider, ‘This monk is ignorant, incompetent, often committing offenses, lacking in boundaries, constantly and improperly socializing with householders. Well then, let’s do a legal procedure of demotion against him.’ They do the procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. … illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. The Sangha there starts disputing:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, kāyabandhanan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni kāyabandhanāni dhārenti— kalābukaṁ, deḍḍubhakaṁ, murajaṁ, maddavīṇaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacāni kāyabandhanāni dhāretabbāni— Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve kāyabandhanāni— paṭṭikaṁ, sūkarantakan”ti. Kāyabandhanassa dasā jīranti …pe…
I allow belts.” Soon the monks from the group of six wore luxurious belts: belts with multiple strings, belts like the head of a water snake, belts of twisted strings of various colors, belts like ornamental ropes. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t wear luxurious belts. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow two kinds of belts: belts made from strips of cloth and from pigs’ intestines.” The edges of the belts wore away.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ sannidhiṁ bhikkhūhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ senāsanaṁ ussannaṁ hoti, bhikkhunīnaṁ na hoti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesuṁ— “sādhu, bhante, ayyā amhākaṁ senāsanaṁ dentu tāvakālikan”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ senāsanaṁ dātuṁ tāvakālikan”ti. Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīdantipi abhinipajjantipi.
“I allow individuals to give away what belongs to them.” On one occasion the nuns had an abundance of stored requisites. They told the Buddha. “I allow what’s stored by the nuns to be received and used by the monks.” On one occasion the monks had an abundance of furniture, but the nuns were lacking. The nuns sent a message to the monks, saying, “Venerables, please lend us some furniture.” They told the Buddha. “I allow you to lend furniture to the nuns.” Menstruating nuns sat down and lay down on upholstered beds and benches.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
tāya ca vesālī bhiyyoso mattāya upasobhati. Atha kho rājagahako negamo vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho rājagahako negamo vesāliṁ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; ambapāliñca gaṇikaṁ abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ, padakkhiṇaṁ nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṁ atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paññāsāya ca rattiṁ gacchantiṁ, tāya ca vesāliṁ bhiyyoso mattāya upasobhantiṁ. Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi. Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṁ vuṭṭhāpessāmā”ti. “Tena hi, bhaṇe, tādisiṁ kumāriṁ jānātha yaṁ tumhe gaṇikaṁ vuṭṭhāpeyyāthā”ti. Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
Because of her, Vesālī was even more splendid. On one occasion the householder association of Rājagaha traveled to Vesālī on business, and they saw all these marvelous qualities of the city, including Ambapālī. When they had concluded their business, they returned to Rājagaha. They then went to King Seniya Bimbisāra of Magadha and told him about everything they had seen, adding, “Sir, please appoint a courtesan.” “Well then, find a suitable girl.” At that time in Rājagaha there was a girl called Sālavatī who was attractive and gracious and had the most beautiful complexion,
老い
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, murajaṁ maddavīṇan”ti. Kāyabandhanassa anto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sobhaṇaṁ guṇakan”ti. Kāyabandhanassa pavananto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vidhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace vidhe dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacā vidhā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
“I allow belts of twisted strings of various colors and belts like ornamental ropes.” The ends of the belts wore away. “I allow making a loop and a knot.” The loop at the end wore away. “I allow buckles.” Soon the monks from the group of six wore luxurious buckles made with gold and silver. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t wear luxurious buckles. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Senāsanaṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīditabbaṁ abhinipajjitabbaṁ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvaran”ti. Āvasathacīvaraṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, āṇicoḷakan”ti. Coḷakaṁ nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
The furniture was stained with blood. They told the Buddha. “A nun shouldn’t sit down or lay down on upholstered beds or benches. If she does, she commits an offense of wrong conduct. I allow a communal robe.” The communal robe became stained with blood. They told the Buddha. “I allow menstruation pads.” The pads fell off. They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ …pe… saṅkhanābhimayaṁ suttamayan”ti. Tena kho pana samayena āyasmā ānando lahukā saṅghāṭiyo pārupitvā gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Vātamaṇḍalikāya saṅghāṭiyo ukkhipiyiṁsu. Atha kho āyasmā ānando ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gaṇṭhikaṁ pāsakan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā gaṇṭhikāyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
I allow buckles made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, resin, fruit, metal, shell, and string.” On one occasion Venerable Ānanda robed up in light upper robes and went to the village for alms. A whirlwind lifted up his robes. When he had returned to the monastery, he told the monks what had happened. They in turn told the Buddha. “I allow toggles and loops.” Soon the monks from the group of six wore luxurious toggles made with gold and silver. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace ācariyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace ācariyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ.
If there is congee, he should rinse a vessel and bring the congee to his teacher. When he has drunk the congee, the pupil should give him water and receive the vessel. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it and then put it away. When the teacher has gotten up, the pupil should put away the seat. If the place is dirty, he should sweep it. If the teacher wants to enter the village, the pupil should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. He should give him a belt. He should put the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, and then give them to him. He should rinse his teacher’s bowl and give it to him while wet. If the teacher wants an attendant, the pupil should put on his sarong evenly all around, covering the navel and the knees. He should put on a belt. Putting the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, he should put them on and fasten the toggle. He should rinse his bowl, bring it along, and be his teacher’s attendant. He shouldn’t walk too far behind his teacher or too close to him. He should receive the contents of his bowl. He shouldn’t interrupt his teacher when he’s speaking. But if the teacher’s speech is bordering on an offense, he should stop him. When returning, the pupil should go first to prepare a seat and to set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet the teacher and receive his bowl and robe. He should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)