🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Tassa taṁ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave. Ādāya yāti “paccessaṁ”, bahi kāreti cīvaraṁ; Katacīvaro paccessaṁ, sambhoti kathinuddhāraṁ. Tassa taṁ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati; Ādāya ca samādāya, sattasattavidhā gati.
彼にとって、そのカティナ(功徳衣)の解除は、 界域(シーマー)を越えることによって生ずる。 「後に戻るつもりで」と衣を携えて去り、 外においてその衣を作らせる場合、 衣が出来上がり、帰還の意が失われたとき、 カティナの解除が成立する。 彼にとって、そのカティナの解除は、 比丘たちとともに生ずる。 衣を携えつつ、また受持しつつ、 行方には七種七様の途がある。
副テーマ: impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 期限切れ,計画の狂い,戻るつもりが戻れない,執着,手放すこと,無常,時間の流れ
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
比丘らよ、さらに他の三つの要素を具えた比丘に対して、悪しき見解(diṭṭhi)を捨て去らない場合、僧伽(saṅgha)は望むならば挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行うことができる。すなわち、増上戒(adhisīla)において戒(sīla)を失した者、行儀(ājjhācāra)において行儀を失した者、見解(diṭṭhi)において邪見に堕した者——これらである。 比丘らよ、さらに次の三人の比丘に対して、悪しき見解を捨て去らない場合、僧伽は望むならば挙罪羯磨を行うことができる。仏(Buddha)を誹謗する言葉を語る者、法(Dhamma)を誹謗する言葉を語る者、僧伽を誹謗する言葉を語る者——これらである。 比丘らよ、また次の三人の比丘に対しても、悪しき見解を捨て去らない場合、僧伽は望むならば挙罪羯磨を行うことができる。一人は諍い(bhaṇḍana)を起こし、争い(kalaha)を起こし、論争(vivāda)を起こし、口論(bhassa)を起こし、僧伽において諍事(adhikaraṇa)を起こす者、一人は愚かにして無能であり、罪過(āpatti)が多く、礼儀を知らぬ者、一人は在家者(gihī)と相応しからぬ交わりをもって在家者と混じり合って住む者——これらである。 比丘らよ、さらに他の三人の比丘に対しても、悪しき見解を捨て去らない場合、僧伽は望むならば挙罪羯磨を行うことができる。一人は増上戒において戒を失した者、一人は行儀において行儀を失した者、一人は見解において邪見に堕した者——これらである。
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 組織の規律,問題行動,コミュニティの秩序,価値観の対立,排除と受容,集団の和,倫理的判断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā nīharitvā pattaṁ dassetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassenti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassetabbaṁ. Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā ukkujjitvā pattaṁ dassetuṁ. Yañca patte āmisaṁ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo”ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ rathikāya purisabyañjanaṁ chaḍḍitaṁ hoti.
「比丘尼(びくに)が比丘(びく)を見かけたならば、〔鉢を〕取り出して鉢を見せることを許可する」と〔世尊は言われた〕。 さてその時、六群比丘尼(ちゃっばっぎやびくに)たちは、比丘を見かけると、〔鉢を〕ひっくり返して鉢の底を見せていた。比丘たちは憤慨し、そしりそして非難した——「どうして六群比丘尼たちは、比丘を見かけて鉢をひっくり返し、鉢の底などを見せるのか」と。 そこでそれらの比丘たちは、世尊にこの事柄を申し上げた。 「比丘たちよ、比丘尼は比丘を見かけて鉢をひっくり返して鉢の底を見せてはならない。見せた者には、悪作(あくさ)の罪を犯したことになる。比丘たちよ、比丘尼が比丘を見かけた場合には、〔鉢を〕正しく起こして鉢を見せることを許可する。また鉢の中に食べ物があるときは、その〔食べ物〕をもって比丘を招待すべきである」と。 さてその時、サーヴァッティー(舎衛城)の街路に、男の死体が捨てられていた。
副テーマ: relationship,mindfulness,karma,wisdom
導線タグ: マナー違反,ルール無視,集団の行動,規律,戒律,正しい行い,共同生活
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, saṇḍāsan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū palitaṁ gāhāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, palitaṁ gāhāpetabbaṁ. Yo gāhāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kaṇṇagūthakehi kaṇṇā thakitā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇamalaharaṇin”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「比丘たちよ、鑷子(せっし)の使用を許可する」と。 さてそのとき、六群比丘たちは〔他の者に〕白髪を抜かせていた。人々はこれを見て、憤慨し、非難し、そしりを言いふらした——「まるで在家の欲楽を享受する者どものようだ」と。 〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、白髪を抜かせてはならない。抜かせた者は、悪作罪(どぅっかた)を犯すことになる」と。 さてそのとき、ある比丘の耳が耳垢によって塞がっていた。〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、耳垢取りの使用を許可する」と。 さてそのとき、六群比丘たちは、金製や銀製のさまざまな耳垢取りを身につけていた。人々はこれを見て、憤慨し、非難し、そしりを言いふらした——
副テーマ: aging,attachment,craving,self
導線タグ: 白髪,老い,外見,虚栄心,見た目へのこだわり,欲望,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi. Ādāya yāti paccessaṁ, bahisīme karomiti; “Na paccessan”ti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro. Sanniṭṭhānaṁ nāsanañca, savanasīmātikkamā; Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṁ pannarasaṁ gati.
〔カティナ衣を〕確定(adhiṭṭhāna)せぬままに、 下の三法の道理あり。 持ちて帰途につき「後に〔受けた〕境界の外にて 作さん」と言い、「後には作さじ」とて作らしむ—— 完成の時に、カティナ衣の撤収(kathinuddhāra)なる。 確定と失効と、 聴聞の境界(savana-sīmā)を越ゆること、 比丘たちとともに〔撤収の決議〕生ずること—— かくのごとく、十五の〔撤収の〕行方(gati)あり。
副テーマ: impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 決断できない,迷い,優柔不断,先延ばし,決意,手放す,執着
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ naḷamayaṁ veḷumayaṁ kaṭṭhamayaṁ jatumayaṁ phalamayaṁ lohamayaṁ saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayaṁ karonti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayaṁ karissanti, seyyathāpi kaṁsapattharikā”ti. “Na, bhikkhave, bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayo kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
「在家の欲楽を享受する者のように」と。「比丘たちよ、さまざまに華美な耳垢取りを帯持してはならない。もし帯持する者あらば、突吉羅(とつきつら)の罪を得る」と。 〔そこで世尊は宣言された〕「比丘たちよ、骨製・象牙製・角製・葦製・竹製・木製・漆製・果実製・金属製・螺鈿製(らでんせい)のものを許可する」と。 さてそのころ、六群比丘(ろくぐんびく)たちは多くの金属器具や青銅器具を蓄積していた。人々は精舎を巡り歩きながらこれを見て、憤慨し、そしりそれを広め言った――「いったいどうして釈迦の子たる沙門たちが、まるで青銅器商人のように多くの金属器具や青銅器具を蓄積するのであろうか」と。 〔そこで世尊は宣言された〕「比丘たちよ、多くの金属器具や青銅器具を蓄積してはならない。もし蓄積する者あらば、突吉羅の罪を得る」と。
副テーマ: attachment,craving,work
導線タグ: 物への執着,所有欲,シンプルライフ,欲望,物質主義,断捨離,生活の質
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
その当時、人々は比丘たちに財施(āmisa)を施していた。比丘たちはそれを比丘尼たちに与えていた。すると人々は憤り、非難し、そしりを言い広めた——「いったい尊師がたは、自らのために施されたものを、他の者たちに与えようとなさるのか。私たちとて、布施の仕方を知らぬわけではない」と。このことが世尊に申し上げられた。〔世尊はいわれた。〕「比丘たちよ、自らのために施されたものを他の者に与えてはならない。与える者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 その当時、比丘たちには財施が豊富にあった。このことが世尊に申し上げられた。
副テーマ: relationship,attachment,karma,wisdom
導線タグ: 布施,寄付,所有,与えること,戒律,感謝の気持ち,他者への施し
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
彼は正式な比丘が彼に臥具を提供することに同意してはならない。彼は正式な比丘が彼に足を洗う水と足台を提供することに同意してはならない。彼は正式な比丘が彼に足こすりを提供することに同意してはならない。彼は正式な比丘が彼の鉢と衣を受け取ることに同意してはならない。彼は正式な比丘が入浴の際に彼の背中を摩擦することに同意してはならない。彼は正式な比丘を戒の失敗で告発してはならない。彼は正式な比丘を行いの失敗で告発してはならない。彼は正式な比丘を見解の失敗で告発してはならない。彼は正式な比丘を生活の失敗で告発してはならない。彼は比丘たちの間に分裂を引き起こしてはならない。
副テーマ: relationship,self,wisdom
導線タグ: 上下関係,礼儀,戒律,僧侶,共同生活,分裂,道徳的失敗
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātun”ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sannidhiṁ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「比丘たちよ、僧伽(サンガ)に与えることを許可する」と。〔しかし食物が〕さらに余剰となった。人々はこのことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、個人に与えることも許可する」と。 さてそのとき、比丘たちのもとに蓄えられた食物(āmisa)が余剰となった。人々はこのことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘たちの蓄えを比丘尼たちに受け取らせて受用することを許可する」と。 さてそのとき、人々が比丘尼たちに食物を施した。比丘尼たちはそれを比丘たちに与えた。人々はこれを憤り、そしり、非難した——
副テーマ: attachment,relationship,karma
導線タグ: 所有欲,物の執着,施し,共有,批判される,寄付,サンガの規律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. 24. Niyassakammavivādakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi.
「さあ、彼に対して呵責羯磨(かしゃくこんま)を行おう」と〔彼らは言い〕、かれらは彼に対して呵責羯磨を行う——法に似て非なるものによって、和合して。そこに在る僧伽は諍う——「非法による別衆の羯磨である」「非法による和合の羯磨である」「法による別衆の羯磨である」「法に似て非なるものによる別衆の羯磨である」「法に似て非なるものによる和合の羯磨である」「なされていない羯磨である、悪作(とうさ)の羯磨である、再び行われるべき羯磨である」と。 そこにおいて、比丘たちよ、「法に似て非なるものによる和合の羯磨である」と説く比丘たちも、また「なされていない羯磨である、悪作の羯磨である、再び行われるべき羯磨である」と説く比丘たちも、これらはそこにおいて法を説く者(dhammavādino)である。 二十四、自言治羯磨(にごんじこんま)の諍いに関する話 また比丘たちよ、ここに或る比丘がいて、愚かにして無能であり、罪過(āpatti)が多く、懺悔(āpadāna)することなく、在家者と法にそぐわない交わりをもって在家者と混じり合って住している。
副テーマ: work,relationship,wisdom
導線タグ: 規則違反,組織の対立,手続きの正当性,コミュニティの問題,職場の不和,集団の意思決定,規律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“kathaṁ nu kho āyogo kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, tantakaṁ vemaṁ kavaṭaṁ salākaṁ sabbaṁ tantabhaṇḍakan”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akāyabandhano gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Tassa rathikāya antaravāsako pabhassittha. Manussā ukkuṭṭhimakaṁsu. So bhikkhu maṅku ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassa.
「いかにして〔織機の〕作業をなすべきか」と。「比丘たちよ、縦糸・横機(よこばた)・綜絖(そうこう)・杼(ひ)、およびすべての織物の道具を許可する」と。 さてその当時、ある比丘が腰帯(こしおび)を締めずに托鉢のために村に入った。その者の下衣(げえ)が街路において〔乱れて〕はだけた。人々は叫び声をあげた。その比丘は恥じ入った。そこでその比丘は精舎に帰り、比丘たちにこのことを告げた。比丘たちは世尊にこのことを申し上げた。 「比丘たちよ、腰帯を締めずに村に入ってはならない。もし入るならば、突吉羅(とっきら)の罪を犯すことになる。
副テーマ: suffering,mindfulness,self
導線タグ: 恥ずかしい,失敗,規律,身だしなみ,社会的体裁,自己管理,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātun”ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「比丘尼たちが、自らの受用のために施されたものを他の人々に与えているとは、いかなることか。我々もまた布施を行うことを知らないことになる」と〔人々は不満を述べた〕。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は自らの受用のために施されたものを他の者に与えてはならない。与えた者には悪作(ドゥッカタ)の罪を犯したことになる」と〔世尊は定められた〕。 さてそのころ、比丘尼たちのもとに食物(アーミサ)が豊かに余るようになった。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、〔余った場合は〕僧伽(サンガ)に与えることを許可する」と〔世尊は定められた〕。さらにいっそう余るようになった。このことを世尊に申し上げた。
副テーマ: attachment,compassion,wisdom,karma
導線タグ: 寄付,施し,所有欲,共有,戒律,コミュニティ,与えること
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ karomā’ti. Te tassa niyassakammaṁ karonti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati—
そこで、もし比丘たちにこのような思いが生じたとする。「友よ、この比丘は無知にして愚かであり、罪過(āpatti)を多く犯し、身の処し方を知らず、在家者と不適切な交わりをもって在家者と交じり合いながら住している。さあ、われらはこの者に対して依止処分(niyassakamma)を行じようではないか」と。彼らはその者に対して依止処分を行ずる——非法(adhamma)にして不和合のうちに……乃至……非法にして和合のうちに……法(dhamma)にして不和合のうちに……法に似て非なるもの(dhammapatirūpaka)にして不和合のうちに……法に似て非なるもののにして和合のうちに。そこに居る僧伽(saṅgha)は諍論する——
副テーマ: relationship,karma,wisdom,suffering
導線タグ: 規律違反,集団の対立,不正行為,コミュニティの問題,手続きの正当性,組織内紛争,ルール違反
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, kāyabandhanan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni kāyabandhanāni dhārenti— kalābukaṁ, deḍḍubhakaṁ, murajaṁ, maddavīṇaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacāni kāyabandhanāni dhāretabbāni— Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve kāyabandhanāni— paṭṭikaṁ, sūkarantakan”ti. Kāyabandhanassa dasā jīranti …pe…
「比丘たちよ、腰帯(カーヤバンダナ)を用いることを許可する。」 ところがそのころ、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、さまざまな種類の腰帯を身に着けていた――カラーブカ(花飾り帯)、デッドゥブハカ(亀甲模様帯)、ムラジャ(太鼓形帯)、マッダヴィーナー(柔弦琴形帯)などである。人々はこれを見て、嫌悪し、非難し、そしりを言い広めた――「まるで家に住んで欲楽を楽しむ在家者のようではないか」と。 「比丘たちよ、さまざまな種類の腰帯を身に着けてはならない。身に着ける者には、悪作罪(ドゥッカタ)が生じる。比丘たちよ、二種の腰帯を許可する――パッティカー(布帯)とスーカランタカ(縁飾り布帯)とである。」 腰帯の端(ダサー)が擦り切れ朽ち……(以下略)……
副テーマ: attachment,craving,self
導線タグ: 見栄,贅沢,欲望,規律,戒律,慎み,生活態度
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ sannidhiṁ bhikkhūhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ senāsanaṁ ussannaṁ hoti, bhikkhunīnaṁ na hoti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesuṁ— “sādhu, bhante, ayyā amhākaṁ senāsanaṁ dentu tāvakālikan”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ senāsanaṁ dātuṁ tāvakālikan”ti. Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīdantipi abhinipajjantipi.
「比丘たちよ、個人に対しても施与することを許可する」と。 さてそのころ、比丘尼たちのもとに貯えられた食物(āmisa)が余剰となっていた。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼たちが貯えた食物を、比丘たちに受け取らせたうえで受用することを許可する」と。 さてそのころ、比丘たちの僧房(senāsana)は余剰であったが、比丘尼たちにはなかった。比丘尼たちは比丘たちのもとへ使いを遣わした。「尊者よ、どうか聖女(ayyā)たちに、しばらくの間、私どもに僧房をお与えください」と。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼たちに僧房をしばらくの間与えることを許可する」と。 さてそのころ、月事(utu)のある比丘尼たちが、布で覆われた臥床(mañca)や布で覆われた坐具(pīṭha)に坐ったり、横たわったりしていた。
副テーマ: attachment,relationship,compassion,wisdom
導線タグ: 所有と分かち合い,物の貸し借り,コミュニティの調和,資源の分配,助け合い,規則とルール,共同生活
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
tāya ca vesālī bhiyyoso mattāya upasobhati. Atha kho rājagahako negamo vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho rājagahako negamo vesāliṁ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; ambapāliñca gaṇikaṁ abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ, padakkhiṇaṁ nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṁ atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paññāsāya ca rattiṁ gacchantiṁ, tāya ca vesāliṁ bhiyyoso mattāya upasobhantiṁ. Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi. Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṁ vuṭṭhāpessāmā”ti. “Tena hi, bhaṇe, tādisiṁ kumāriṁ jānātha yaṁ tumhe gaṇikaṁ vuṭṭhāpeyyāthā”ti. Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
そのゆえに、ヴェーサーリーはいよいよ美しく輝きわたっていた。 さて、ラージャガハの一市民が、ある用向きのためヴェーサーリーへと赴いた。ラージャガハの市民は、ヴェーサーリーが繁栄し、富み栄え、人口多く、人々が満ち溢れ、食物豊かであるのを目の当たりにした。またアンバパーリーという遊女が、容姿端麗にして見目麗しく、優雅で、この上ない肌の美しさを具え、舞いにも、歌にも、奏でることにも巧みであり、望む男たちが彼女のもとに集い、一夜を過ごすに五十金を要すると聞き、そのゆえにヴェーサーリーはいよいよ美しく輝きわたっているのを見た。 そこでラージャガハの市民は、ヴェーサーリーにおいてその用向きを済ませ、再びラージャガハへと帰り戻った。そして、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラのもとへと赴き、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラにこのように申し上げた。 「大王よ、ヴェーサーリーは繁栄し、富み栄え、人口多く、人々が満ち溢れ、食物豊かでございます。どうか大王よ、われらもまた遊女を立てましょう」と。 「それならば、そなたたちが遊女として立てるにふさわしいような娘を見つけてまいれ」と王は仰せになった。 さてそのころ、ラージャガハにサーラヴァティーという名の娘があった。容姿端麗にして見目麗しく、優雅で、この上ない肌の美しさを具えた娘であった。
副テーマ: attachment,craving,relationship,self
導線タグ: 美しさへの執着,外見へのこだわり,若さへの憧れ,魅力と価値,社会的評価,容姿コンプレックス,老いへの不安
老い vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, murajaṁ maddavīṇan”ti. Kāyabandhanassa anto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sobhaṇaṁ guṇakan”ti. Kāyabandhanassa pavananto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vidhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace vidhe dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacā vidhā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
「比丘たちよ、小太鼓(ムラジャ)と弦琴(マッダヴィーナー)を許可する。」と。腰帯の内側が古びる……〔中略〕……「比丘たちよ、美しい飾り紐(ソーバナ・グナカ)を許可する。」と。腰帯の縁が古びる……〔中略〕……「比丘たちよ、飾り(ヴィダー)を許可する。」と。 さてその頃、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、種々さまざまの飾りを身につけた。金製のものや銀製のものを。人々はこれを見て、憤り、そしりそしって言った。「まるで在家の欲楽を享受する者(カーマボーギン)のようである」と。 〔かくして世尊は宣言された。〕「比丘たちよ、種々さまざまの飾りを身につけてはならない。もし身につける者あらば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」
副テーマ: attachment,craving,self,karma
導線タグ: 欲望,贅沢,執着,見栄,規律,戒律,生活態度
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Senāsanaṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīditabbaṁ abhinipajjitabbaṁ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvaran”ti. Āvasathacīvaraṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, āṇicoḷakan”ti. Coḷakaṁ nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
臥坐具(senāsana)が血によって汚れた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は布で覆われた寝台(onaddhamañca)や布で覆われた腰掛け(onaddhapīṭha)に坐ってはならず、横たわってもならない。坐り、あるいは横たわる者は、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯す。比丘たちよ、わたしは宿衣(āvasathacīvara)を許可する」と。宿衣(āvasathacīvara)もまた血によって汚れた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。「比丘たちよ、わたしは小布片(āṇicoḷaka)を許可する」と。その布片が落ちた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。
副テーマ: suffering,compassion,mindfulness
導線タグ: 身体の変化,生理,女性の悩み,清潔,身体的苦しみ,日常のケア,実践的な対処
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ …pe… saṅkhanābhimayaṁ suttamayan”ti. Tena kho pana samayena āyasmā ānando lahukā saṅghāṭiyo pārupitvā gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Vātamaṇḍalikāya saṅghāṭiyo ukkhipiyiṁsu. Atha kho āyasmā ānando ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gaṇṭhikaṁ pāsakan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā gaṇṭhikāyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
「比丘たちよ、骨製のもの……乃至……法螺貝の臍製のもの、また糸製のものを許可する」と。 さてそのとき、尊者アーナンダは軽い重衣(サンガーティ)を羽織って村へ托鉢に入った。ところが旋風によって重衣が吹き飛ばされてしまった。そこで尊者アーナンダは精舎に戻り、比丘たちにこの事情を告げた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、結び止め(ガンティカ)の留め具を許可する」と。 さてそのとき、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、様々な留め具を身につけていた――金製のもの、銀製のものを。人々はこれを見て嫌悪し、そしりそしって憤慨した。「まるで在家の欲楽を享受する者のようではないか」と。
副テーマ: attachment,craving,self
導線タグ: 見栄,贅沢,欲望,規律,生活態度,物への執着,慎み
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace ācariyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace ācariyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ.
もし粥(かゆ)があれば、鉢を洗いてのち粥を差し上げるべし。粥を召し上がり終わったならば水をお渡しし、鉢を受け取りて低く構え、丁寧に擦らぬようにしながらよく洗いて、然るべき場所に納めるべし。師(ācāriya)が座より立ち上がられたならば、座具を片付けるべし。もしその場所が汚れておれば、その場所を掃き清めるべし。 師が村へ入ろうとされるときは、下衣(nivāsana)をお渡しし、替えの下衣を受け取り、腰帯(kāyabandhana)をお渡しし、重衣(saṅghāṭi)を整えてお渡しし、洗いて水をはらった鉢をお渡しすべし。 師が後に沙門(pacchāsamaṇa)の随行を望まれるときは、三処(timaṇḍala)を覆うように端正に下衣を着し、腰帯を締め、重衣を整えて羽織り、留め紐(gaṇṭhika)をかけ、鉢を洗いて持ち、師の後に随う沙門となるべし。遠すぎず、また近すぎず従うべし。鉢に入れられた施物を受け取るべし。師が語っておられる最中に途中から口を挟んではならない。師が罪過(āpatti)に近づく言葉を語ろうとされるときは、これを諌め止めるべし。 帰還のときは、師より先に戻りて座具を整え、足洗い水・足台(pādapīṭha)・足拭き(pādakathali)を近くに置き、出迎えに赴きて鉢と衣(cīvara)をお受けし、替えの下衣をお渡しし、下衣を受け取るべし。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事
← 前14151617181920次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ