🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

43件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 43
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
幸せ vinaya 趣旨一致
“ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca, upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. Te ca loke paṭhamaṁ upāsakā ahesuṁ dvevācikā. Rājāyatanakathā niṭṭhitā. 5. Brahmayācanakathā Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rājāyatanamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami. Tatra sudaṁ bhagavā ajapālanigrodhamūle viharati. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo;
“Sir, we go for refuge to the Buddha and the Teaching. Please accept us as lay followers who have gone for refuge for life.” By means of the double refuge, they became the first lay followers in the world. The account with the ape-flower tree is finished. 5. The account of the supreme being’s request After seven days, the Buddha came out from that stillness and went from the ape-flower tree to a goatherd’s banyan tree, and he stayed there. Then, while reflecting in private, the Buddha thought this: “I have discovered this profound truth, so hard to see, so hard to comprehend. It’s peaceful and sublime, subtle, beyond the intellect, and knowable only to the wise. But human beings delight in holding on, find pleasure in holding on, rejoice in holding on, and because of that it’s hard for them to see causal relationships, dependent origination.
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 病気,介護,休息,許し,別れ,依存,喪失
幸せ vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena evarūpā katikā katā hoti— “antarāvassaṁ na pabbājetabban”ti. Visākhāya migāramātuyā nattā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Bhikkhū evamāhaṁsu— “saṅghena kho, āvuso, evarūpā katikā katā ‘antarāvassaṁ na pabbājetabban’ti. Āgamehi, āvuso, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Vassaṁvuṭṭhā pabbājessantī”ti. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā visākhāya migāramātuyā nattāraṁ etadavocuṁ— “ehi dāni, āvuso, pabbajāhī”ti. “sacāhaṁ, bhante, pabbajito assaṁ, abhirameyyāmahaṁ.
At one time the Sangha at Sāvatthī had made an agreement that they would not give the going forth during the rains residence. Then, one of Visākhā’s grandsons went to the monks and asked for the going forth. The monks told him about their agreement, adding, “Please wait while the monks observe the rains residence. Once we’ve completed the rains residence, we’ll give you the going forth.” When they had completed the rains residence, the monks told Visākhā’s grandson that they would give him the going forth. “If I had been given the going forth, venerables, I would have enjoyed it.
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
Kālena sakkacca dadāti yāguṁ; Dasassa ṭhānāni anuppavecchati, Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. Paṭibhānamassa upajāyate tato, Khuddaṁ pipāsañca byapaneti vātaṁ; Sodheti vatthiṁ pariṇāmeti bhattaṁ, Bhesajjametaṁ sugatena vaṇṇitaṁ. Tasmā hi yāguṁ alameva dātuṁ, Niccaṁ manussena sukhatthikena; Dibbāni vā patthayatā sukhāni,
To the restrained ones who live on the gifts of others, Such a one supplies them with ten things: Long life, beauty, happiness, and strength, And eloquence, too, one gets from that; Hunger, thirst, and wind are removed, The bladder is cleaned and the food digested. This tonic is praised by the Accomplished One. Therefore, for a person looking for happiness— One wishing for heavenly bliss Or desiring human prosperity—
導線タグ: 上司,SNS,子育て,自信,休息,睡眠,食事
幸せ vinaya 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho so taruṇapasanno mahāmatto bhagavantaṁ etadavoca— Kiṁ nu kho mayā, bhante, bahuṁ pasutaṁ, puññaṁ vā apuññaṁ vā”ti? “Yadaggena tayā, āvuso, svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito tadaggena te bahuṁ puññaṁ pasutaṁ. Yadaggena te ekamekena bhikkhunā ekamekaṁ sitthaṁ paṭiggahitaṁ tadaggena te bahuṁ puññaṁ pasutaṁ, saggā te āraddhā”ti. Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto—“lābhā kira me, suladdhaṁ kira me, bahuṁ kira mayā puññaṁ pasutaṁ, saggā kira me āraddhā”ti— haṭṭho udaggo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññassa bhojjayāguṁ paribhuñjantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe…
and told him what he had been thinking, adding, “I wonder, sir, did I make much merit or demerit?” “When you invited the Sangha of monks headed by the Buddha for a meal on the following day, you made much merit. When each and every monk received rice from you, you made much merit. You are heading for heaven.” When the official heard this, he was joyful and elated. He got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that monks who had been invited for a meal ate someone else’s rice porridge beforehand?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them …
導線タグ: 上司,介護,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Tassa ca tasmiṁ senāsane phāsu hoti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na anissitena vatthabban’ti. Ahañcamhi nissayakaraṇīyo araññe viharāmi, mayhañca imasmiṁ senāsane phāsu hoti, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā phāsuvihāraṁ sallakkhentena nissayaṁ alabhamānena anissitena vatthuṁ— yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa nissāya vasissāmī”ti. 60. Gottenaanussāvanānujānana Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa upasampadāpekkho hoti.
At one time there was a certain monk who was staying in the wilderness. He was enjoying his dwelling. “The Buddha has laid down a rule that a monk like me shouldn’t live without formal support. Yet I’m enjoying my dwelling in the wilderness. So what should I do?” They told the Buddha. “If you notice that you are enjoying your stay in the wilderness, but unable to obtain formal support, I allow you to live without. When a suitable support-giver comes, you should live with formal support from him.” 60. The allowance to make proclamations using the family name At one time a certain person wanted the full ordination with Venerable Mahākassapa.
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 4. Pavāraṇākkhandhaka 1. Aphāsukavihāra Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. “kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “sace kho mayaṁ aññamaññaṁ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma— yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṁ paññapeyya, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipeyya, avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeyya;
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter on the invitation ceremony 1. Being uncomfortable At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time in a certain monastery in the Kosalan country a number of monks who were friends had entered rainy-season residence together. “How can we have a comfortable rains, live in peace and harmony, and get almsfood without trouble?” Then it occurred to them, “Let’s not talk to one another. Whoever returns first from almsround in the village should prepare the seats, and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should wash the bowl for leftovers and put it back out, and set out water for drinking and water for washing.
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 上司,子育て,休息,許し,食事
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṁ uddhareyya, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeyya, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeyya, bhattaggaṁ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṁ bhindeyya— evaṁ kho mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā”ti. Atha kho te bhikkhū aññamaññaṁ neva ālapiṁsu, na sallapiṁsu. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṁsu. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Whoever returns last from almsround may eat whatever is left over, or he should discard it where there are no cultivated plants or in water without life. He should put away the seats and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet. He should wash the bowl for leftovers and put it away, put away the water for drinking and the water for washing, and sweep the dining hall. Whoever sees that the pot for drinking water, the pot for washing water, or the waterpot in the restroom is empty should fill it. If he can’t do it by himself, he should call someone over by hand signal, and they should fill it together. He shouldn’t speak because of that. In this way we’ll have a comfortable rains, live in peace and harmony, and get almsfood without trouble.” And they did just that. Now it was the custom for monks who had completed the rainy-season residence to go and see the Buddha. And so, when the three months were over and they had completed the rains residence, they put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Sāvatthī. When they eventually arrived, they went to the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. There they approached the Buddha, bowed, and sat down.
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 上司,将来,子育て,休息,許し,睡眠,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
“ayaṁ kho vālikārāmo ramaṇīyo appasaddo appanigghoso. Yannūna mayaṁ vālikārāme imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasameyyāmā”ti. Atha kho therā bhikkhū vālikārāmaṁ agamaṁsu— Atha kho āyasmā revato saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ āyasmantaṁ sabbakāmiṁ vinayaṁ puccheyyan”ti. Āyasmā sabbakāmī saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ revatena vinayaṁ puṭṭho vissajjeyyan”ti.
“There’s the Vālika Monastery, which is delightful, quiet, and free from chatter. Let’s resolve this legal issue there.” And so they went to the Vālika Monastery. The committee decides on the ten practices Revata then informed the Sangha: “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, I will question Venerable Sabbakāmī on the Monastic Law.” And Sabbakāmī informed the Sangha: “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, I will reply when asked by Revata about the Monastic Law.”
導線タグ: 決断
幸せ vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṁ yaso nāma kulaputto seṭṭhiputto sukhumālo hoti. Tassa tayo pāsādā honti— eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. So vassike pāsāde cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohati. Atha kho yasassa kulaputtassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa paṭikacceva niddā okkami, parijanassapi niddā okkami, sabbarattiyo ca telapadīpo jhāyati. Atha kho yaso kulaputto paṭikacceva pabujjhitvā addasa sakaṁ parijanaṁ supantaṁ— aññissā kacche vīṇaṁ, aññissā kaṇṭhe mudiṅgaṁ, aññissā kacche āḷambaraṁ, aññaṁ vikesikaṁ, aññaṁ vikkheḷikaṁ, aññā vippalapantiyo, hatthappattaṁ susānaṁ maññe. Disvānassa ādīnavo pāturahosi, nibbidāya cittaṁ saṇṭhāsi. Atha kho yaso kulaputto udānaṁ udānesi— “upaddutaṁ vata bho, upassaṭṭhaṁ vata bho”ti.
At that time in Benares there was a gentleman called Yasa, the son of a wealthy merchant, who had been brought up in great comfort. He had three stilt houses: one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. While Yasa was spending the four months of the rainy season in the rainy-season house, he was attended on by female musicians, and he did not come down from that house. On one occasion, while he was enjoying himself with worldly pleasures, he fell asleep before his attendants. He then woke up first, while the oil lamp was still burning. He saw his attendants sleeping: one with a lute in her armpit, another with a tabor on her neck, still another with a drum in her armpit; one with hair disheveled, another drooling, still another talking in her sleep. It was like a charnel ground before his very eyes. When he saw this, the downside became clear, and a feeling of repulsion stayed with him. He uttered a heartfelt exclamation: “Oh the oppression! Oh the affliction!”
導線タグ: 上司,病気,子育て,休息,睡眠,食事
幸せ vinaya 趣旨一致
Abhabbo kho yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe agārikabhūto; yannūnāhaṁ taṁ iddhābhisaṅkhāraṁ paṭippassambheyyan”ti. Addasā kho seṭṭhi gahapati yasaṁ kulaputtaṁ nisinnaṁ disvāna, yasaṁ kulaputtaṁ etadavoca— “mātā te, tāta yasa, paridevasokasamāpannā, dehi mātuyā jīvitan”ti. Atha kho yaso kulaputto bhagavantaṁ ullokesi. Atha kho bhagavā seṭṭhiṁ gahapatiṁ etadavoca— “taṁ kiṁ maññasi, gahapati, yassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā, tassa yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ bhūmiṁ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ. Bhabbo nu kho so, gahapati, hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agārikabhūto”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Yasassa kho, gahapati, kulaputtassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā, tassa yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ bhūmiṁ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
the Buddha thought, “Yasa is incapable of returning to the lower life to enjoy worldly pleasures as he did while still a householder. Let me stop using my supernormal powers.” The merchant saw Yasa sitting there and he said to him, “Dear Yasa, your mother is grieving and lamenting. Please give her back her life.” Yasa looked to the Buddha, and the Buddha said to the merchant, “What do you think, householder: suppose the mind of one such as you—who has seen and understood the Truth with the trainee’s knowledge and vision—while he was reviewing what he had already seen and understood, was freed from the corruptions through letting go. Would he be able to return to the lower life to enjoy worldly pleasures as he did while still a householder?” “Definitely not.” “But this is what has happened to Yasa.
導線タグ: 恋人,介護,自信,罪悪感
幸せ vinaya 趣旨一致
Yo bhikkhu pādaṁ vā pādārahaṁ vā atirekapādaṁ vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyati, assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya; evameva bhikkhu pādaṁ vā pādārahaṁ vā atirekapādaṁ vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Taṁ te yāvajīvaṁ akaraṇīyaṁ. Upasampannena bhikkhunā sañcicca pāṇo jīvitā na voropetabbo, antamaso kunthakipillikaṁ upādāya. Yo bhikkhu sañcicca manussaviggahaṁ jīvitā voropeti, antamaso gabbhapātanaṁ upādāya, assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti; evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṁ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Taṁ te yāvajīvaṁ akaraṇīyaṁ. Upasampannena bhikkhunā uttarimanussadhammo na ullapitabbo, antamaso ‘suññāgāre abhiramāmī’ti.
If he steals a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> coin, the value of a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>, or more than a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>, he’s not an ascetic, not a Sakyan monastic. Just as a fallen, withered leaf is incapable of becoming green again, so too is a monk who, intending to steal, takes an ungiven <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> coin, the value of a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>, or more than a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> not an ascetic, not a Sakyan monastic. You shouldn’t do this for as long as you live. A monk who’s fully ordained shouldn’t intentionally kill a living being, not even a small insect. If he intentionally kills a human being, even causing an abortion, he’s not an ascetic, not a Sakyan monastic. Just as an ordinary stone that has broken in half cannot be put back together again, so too is a monk who has intentionally killed a human being not an ascetic, not a Sakyan monastic. You shouldn’t do this for as long as you live. A monk who’s fully ordained shouldn’t claim a superhuman quality, not even just saying, ‘I delight in solitude.’
導線タグ: 挫折,自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
“Muttāhaṁ sabbapāsehi, Ye dibbā ye ca mānusā; Mahābandhanamuttomhi, Nihato tvamasi antakā”ti. “Antalikkhacaro pāso, yvāyaṁ carati mānaso; Tena taṁ bādhayissāmi, na me samaṇa mokkhasī”ti. “Rūpā saddā rasā gandhā, Phoṭṭhabbā ca manoramā;
“I’m free from all snares, Both human and divine. I’m free from the great bond: Terminator, you’re defeated!” “The snare is ethereal, And it comes from the mind. With that I’ll bind you: You’re not free from me, monastic.” “Sights, sounds, tastes, smells, And tangibles, the mind’s delights—
導線タグ: 挫折,食事
幸せ vinaya 趣旨一致
Atha kho māro pāpimā— “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyi. Dutiyamārakathā niṭṭhitā. 11. Bhaddavaggiyavatthu Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena uruvelā tena cārikaṁ pakkāmi. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Tena kho pana samayena tiṁsamattā bhaddavaggiyā sahāyakā sapajāpatikā tasmiṁ vanasaṇḍe paricārenti. Ekassa pajāpati nāhosi; tassa atthāya vesī ānītā ahosi. Atha kho sā vesī tesu pamattesu paricārentesu bhaṇḍaṁ ādāya palāyittha.
Then the Lord of Death, the Evil One, thought, “The Buddha knows me, the Happy One knows me,” and sad and miserable he disappeared right there. The second account of the Lord of Death is finished. 11. The account of the fine group of people When the Buddha had stayed at Benares for as long as he liked, he set out wandering toward Uruvelā. At a certain point he left the road, entered a forest grove, and sat down at the foot of a tree. Just then a fine group of thirty friends and their wives were enjoying themselves in that forest grove. Because one of them did not have a wife, they had brought him a sex worker. While they were all carelessly enjoying themselves, that sex worker took that man’s possessions and ran away.
導線タグ: 上司,転職,介護,休息,別れ,対人恐怖,睡眠,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
幸せ vinaya 趣旨一致
Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā. Idha mayaṁ, bhante, tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ, antarāmagge sākete vassaṁ upagacchimhā. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ kathinaṁ attharituṁ. Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, pañca kappissanti—
Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, the Buddha said to them, “I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by? I hope you had a comfortable rains, that you lived together in peace and harmony, and got almsfood without trouble?” “We’re keeping well, sir, we’re getting by. We had a comfortable rains, lived together in peace and harmony, and had no trouble getting almsfood.” They told the Buddha what had happened during the rains and while traveling to Sāvatthī. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow monks who have completed the rainy-season residence to participate in a robe-making ceremony. Once you have participated in the robe-making ceremony, five things are allowable for you:
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 上司,介護,子育て,休息,許し,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
Pucchāmi taṁ kassapa etamatthaṁ, Kathaṁ pahīnaṁ tava aggihuttan”ti. “Rūpe ca sadde ca atho rase ca, Kāmitthiyo cābhivadanti yaññā; Etaṁ malanti upadhīsu ñatvā, Tasmā na yiṭṭhe na hute arañjin”ti. “Ettheva te mano na ramittha, Rūpesu saddesu atho rasesu; Atha ko carahi devamanussaloke, Rato mano kassapa brūhi metan”ti.
Kassapa, I ask you this: Why did you abandon the fire worship?” “As a reward for the sacrifice, they promise worldly pleasures: Sights, sounds, and tastes, and women, too. But knowing the stain of ownership, I found no delight in worship and sacrifice.” “So your mind didn’t delight there— In sights, sounds, or tastes. What then, in the world of gods and humans, Does your mind delight in? Tell me this, Kassapa.”
幸せ vinaya 趣旨一致
“Disvā padaṁ santamanūpadhīkaṁ, Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ; Anaññathābhāvimanaññaneyyaṁ, Tasmā na yiṭṭhe na hute arañjin”ti. Atha kho āyasmā uruvelakassapo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca— “satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī”ti. Atha kho tesaṁ dvādasanahutānaṁ māgadhikānaṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ etadahosi— “uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṁ caratī”ti. Atha kho bhagavā tesaṁ dvādasanahutānaṁ māgadhikānaṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ cetasā cetoparivitakkamaññāya anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—
“I saw the state of peace that is detached from sensual existence, Where there is nothing and no ownership; It doesn’t change, and can’t be found through another. That’s why I found no delight in worship and sacrifice.” Uruvelā Kassapa got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, bowed down with his head at the Buddha’s feet, and said, “Sir, you’re my teacher, I’m your disciple; you’re my teacher, I’m your disciple.” The one hundred and twenty thousand brahmin householders from Magadha thought, “So Uruvelā Kassapa is practicing the spiritual life under the Great Ascetic.” Reading their minds, the Buddha gave them a progressive talk—
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 介護,休息,許し,食事
幸せ vinaya 趣旨一致
suddho appaṭipuggalo; Arahaṁ sugato loke, tassāhaṁ paricārako”ti. Atha kho bhagavā yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnassa kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi— “kattha nu kho bhagavā vihareyya? Yaṁ assa gāmato neva atidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṁ, atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ, divā appākiṇṇaṁ, rattiṁ appasaddaṁ appanigghosaṁ vijanavātaṁ, manussarāhasseyyakaṁ, paṭisallānasāruppan”ti. Atha kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi— “idaṁ kho amhākaṁ veḷuvanaṁ uyyānaṁ gāmato neva atidūre na accāsanne gamanāgamanasampannaṁ atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ divā appākiṇṇaṁ rattiṁ appasaddaṁ appanigghosaṁ vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ.
Purified, perfected, and without equal; The one in the world who is happy— I’m his servant.” The Buddha then went to King Bimbisāra’s house where he sat down on the prepared seat, together with the Sangha of monks. The king personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, the king sat down to one side. And he thought, “Where will the Buddha stay that’s neither too far from habitation nor too close, that has good access roads and is easily accessible for people who seek him, that has few people during the day and is quiet at night, that’s free from chatter and offers solitude, a private resting place suitable for seclusion?” And it occurred to him, “My Bamboo Grove park has all these qualities.
副テーマ: simplicity
導線タグ: 上司,子育て,休息,対人恐怖,睡眠,食事,依存,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ pātimokkhaṁ uddisitabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
Soon afterwards the monks went to the nuns’ dwelling place to recite the Monastic Code. People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Now they’re going to enjoy themselves together.” They told the Buddha. “Monks, you shouldn’t recite the Monastic Code to the nuns. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Nuns should recite the Monastic Code to the nuns.” The nuns did not know how to recite it. They told the Buddha.
副テーマ: simplicity
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, bhikkhuniyā ovādo na gantabbo. Yā na gaccheyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṁ gacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo. Gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṁ gantun”ti. Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṁ gacchanti.
“A nun should go to the half-monthly instruction. If she doesn’t, she should be dealt with according to the rule.” At that time the entire Sangha of nuns went to the half-monthly instruction. People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Now they’re going to enjoy themselves together.” They told the Buddha. “The whole Sangha of nuns shouldn’t go to the half-monthly instruction. If it does, there’s an offense of wrong conduct. Four or five nuns should go to the instruction.” Soon afterwards four or five nuns went to the half-monthly instruction.
副テーマ: simplicity
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ vinaya 趣旨一致
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. Gaccheyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṁ gantuṁ. Ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamanan’ti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo—
People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Now they’re going to enjoy themselves together.” They told the Buddha. “Four or five nuns shouldn’t go to the half-monthly instruction. If they do, there’s an offense of wrong conduct. Two or three nuns should go to the instruction. They should go to a monk, arrange their upper robes over one shoulder, bow down at his feet, squat on their heels, raise their joined palms, and say, ‘Venerable, the Sangha of nuns bows down at the feet of the Sangha of monks and asks to come for the half-monthly instruction. Please allow the Sangha of nuns to come for the instruction.’ That monk should go to the reciter of the Monastic Code and tell him
副テーマ: simplicity
導線タグ: 介護,子育て,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ