🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
慈悲 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsūdha bhītā janatā anekā, Maggo canekāyatanappavutto; Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña, Kismiṁ ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti. “Vācaṁ manañca paṇidhāya sammā, Kāyena pāpāni akubbamāno; Bahvannapānaṁ gharamāvasanto, Saddho mudū saṁvibhāgī vadaññū; Etesu dhammesu ṭhito catūsu, Dhamme ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti.
“Why are so many people here afraid, when the path has been taught <j>with so many dimensions? I ask you, Gotama, whose wisdom is vast: Standing on what need one not fear the next world?” “When speech and mind are directed right, and you don’t do anything bad with the body while dwelling at home with plenty of food and drink. Faithful, gentle, charitable, and bountiful: one who stands on these four principles, who stands on the teaching <j>need not fear the next world.”
「道はかくも多くの次元において説かれているというのに、なにゆえこれほど多くの人々がここで怯えているのでしょうか。広大なる智慧をお持ちのゴータマよ、お尋ねいたします。何に依って立てば、来世を恐れずにいられるのでしょうか。」 「語と心とを正しく向け、身をもって何ら悪しき行いをなさず、豊かな飲食を得ながら在家に住まう者よ。信あり、柔和にして、布施を行い、惜しみなく与える者よ。この四つの法に依って立つ者、教えに依って立つ者は、来世を恐れることを要しない。」
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tathāgataṁ arahantaṁ, candimā saraṇaṁ gato; Rāhu candaṁ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā”ti. Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muñcitvā
At Sāvatthī. Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of titans. Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time spoke this verse: “Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!” Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God: “The Moon God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world— so Rāhu, release the Moon!” Then Rāhu, having released t
舎衛城にてのことである。その時、月天子はアスラの王ラーフに囚われていた。そこで月天子は仏陀を念じ、その時次の偈を唱えた。「帰命したてまつる、仏陀よ、英雄よ!あなたはあらゆる意味において解脱せられたり。われは束縛の中に迷い込めり――どうかわが帰依処となりたまえ!」 そこで仏陀は、月天子のことについてラーフに向かい、偈をもって告げられた。「月天子は、如来、応供、正等覚者に帰依したり。諸仏は世間に対して慈悲を垂れたもう――されば、ラーフよ、月天子を解き放て!」 かくしてラーフは月天子を解き放ち……
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Tathāgataṁ arahantaṁ, sūriyo saraṇaṁ gato; Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā. Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Verocano maṇḍalī uggatejo;
At Sāvatthī. Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of titans. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time spoke this verse: “Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!” Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God: “The Sun God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world— so Rāhu, release the Sun! He is a beacon in the darkness, th
舎衛城にての事なり。その時、阿修羅王ラーフが日天子を捕らえていた。そこで日天子は、仏陀を憶念し、その折にこの偈を唱えた。「南無仏陀よ、英雄よ、あなたはあらゆる意味において解脱せる者。われは束縛の中に迷い込みたり。どうかわれの帰依処となりたまえ」と。 そこで世尊は、日天子のために、ラーフに向かって偈をもって告げた。「日天子は如来、応供のもとに帰依せり。諸仏は世間に対して慈悲を有したもう。ゆえにラーフよ、日天子を解き放て。彼は暗闇における灯明なり」と。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi; Seyyathā
So I have heard. Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge elephant king and
かくの如く、我れは聞けり。 かつて、世尊が初めて正覚を成じたまいし頃のこと、ウルヴェーラーの地、ネーランジャラー河の岸辺に立つ牧羊者の榕樹の根元に、世尊は座しておられた。その折、世尊は闇夜の中、露天にて禅定に入っておられたが、折しも雨が静かに降り注いでいた。 その時、悪魔マーラは世尊に恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いをいだかせんと欲して、巨大な象王の姿を現し—— 世尊はそれがすなわち悪魔マーラに他ならぬと知り、偈をもって、かく告げたまえり。
導線タグ: 罪悪感
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi. Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Sacepi kevalaṁ sabbaṁ, gijjhakūṭaṁ calessasi; Neva sammāvimuttānaṁ, buddhānaṁ atthi iñji
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and crushed some large boulders close by him. Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: “Even if you shake this entire Vulture’s Peak, the rightly released, the awa
かつて、世尊は王舎城の鷲峰山(霊鷲山)の近くに滞在しておられた。その時、世尊は闇夜の中、露天にて禅定に入っておられ、やわらかな雨がしとしとと降り注いでいた。すると、悪魔波旬は、世尊の心に恐怖と戦慄と身の毛もよだつ思いを起こさせようと企て、世尊のもとに近づき、傍らにある大きな岩石をいくつも打ち砕いた。そこで世尊は、これが悪魔波旬であると知り、偈をもって彼に告げられた。「たとえ汝がこの霊鷲山全体を揺り動かそうとも、正しく解脱せし者、覚れる者は――」
導線タグ: 罪悪感
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavocuṁ: “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādham
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down. Then the Buddha approached that council. The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, and said, “Who a
このように私は聞いた。あるとき、世尊はサキャ族の地にましまし、コーマドゥッサという名の町に滞在しておられた。そこで世尊は、朝に衣を纏い、鉢と袈裟を持ちて、コーマドゥッサの町へ托鉢に入られた。そのとき、コーマドゥッサの婆羅門たちと居士たちは、ある用件のために集会所に集まっており、折しも細雨がしとしとと降り注いでいた。そこへ世尊がその集会所に近づいてこられた。婆羅門たちと居士たちは、遠くから世尊がおいでになるのを見て、「あれは何者ぞ」と言った。
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Sabbaganthappahīnassa, vippamuttassa te sato; Samaṇassa na taṁ sādhu, yadaññamanusāsasī”ti. “Yena kenaci vaṇṇena, saṁvāso sakka jāyati; Na taṁ arahati sappañño, manasā anukampituṁ. Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati; Na tena hoti saṁyutto, yānukampā anuddayā”ti.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then a spirit who was Sakka in name only went up to the Buddha, and addressed him in verse: “You’ve given up all ties, and are fully freed. It’s not a good idea for you, ascetic, to be instructing others.” “No matter how you explain why people gather together, Sakka, it’s unworthy for a wise person not to think of the other with sympathy. If you instruct others with a mind clear and confident, your compassion and e
以下は、相応部経典(SN10.2)の翻訳です。 --- あるとき、世尊は王舎城の耆闍崛山(ぎじゃくつせん)の近くに留まっておられた。そのとき、名のみサッカと呼ばれる夜叉が世尊のもとに近づき、偈をもって申し上げた。「あなたはすべての束縛を捨て、完全に解脱されました。されば、沙門よ、他者を教え導くことはあなたにとって益なきことではないでしょうか。」 世尊はお答えになった。「サッカよ、人々がいかなる縁によって集い来るかをどのように説こうとも、智慧ある者が他者を慈しみの心をもって顧みないことは、ふさわしからぬことである。もし清澄にして揺るぎなき心をもって他者を教え導くならば、その慈悲と――」
渇愛 相応部経典 趣旨一致
“‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, taṇhā”ti? “Tisso imā, āvuso, taṇhā. Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— imā kho, āvuso, tisso taṇhā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘craving’. What is craving?” “Reverend, there are these three cravings. Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. These are the three cravings.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these cravings?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、『渇愛』と呼ばれるものがあると申します。渇愛とはいかなるものでございましょうか。」「尊者よ、三つの渇愛がございます。欲愛・有愛・無有愛、これらが三つの渇愛にございます。」「しかしながら、尊者よ、これらの渇愛を完全に了知するための道と修行というものは存在するのでございましょうか。」「存在いたします。」……
渇愛 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Idaṁ vuccati, bhikkhave, aghamūlan”ti. “Aghañca, bhikkhave, desessāmi aghamūlañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, aghaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aghaṁ, vedanā aghaṁ, saññā aghaṁ, saṅkhārā aghaṁ, viññāṇaṁ aghaṁ. Idaṁ vuccati, bhikkhave, aghaṁ. Katamañca, bhikkhave, aghamūlaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī; Seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
At Sāvatthī. This is called the root of gloom.” “Mendicants, I will teach you gloom and the root of gloom. Listen … And what is gloom? Form, feeling, perception, choices, and consciousness are gloom. This is called gloom. And what is the root of gloom? It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence.
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は汝らに陰闇と陰闇の根本とを説かん。よく聴くべし……」 「では、陰闇とは何か。色・受・想・行・識、これらを陰闇と呼ぶ。これを陰闇という。」 「また、陰闇の根本とは何か。それは未来の生を招く渇愛であり、喜悦と貪欲とともに絡み合い、至るところに歓楽を求めるものである。すなわち、欲愛・有愛・無有愛、これである。」 「これを陰闇の根本と呼ぶ。」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññāya nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … vi
At Sāvatthī. “Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teaching, this is what’s in line with the teaching. They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness. Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness. Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow
舎衛城にて。「比丘たちよ、比丘が法に随って修行するとき、これこそが法に随うということである。彼は色・受・想・行・識に対して、厭離の心に満ちて住すべきである。かくのごとく住することによって、彼は色・受・想・行・識を完全に了知する。色・受・想・行・識を完全に了知することによって、彼はこれらのものから解脱する。彼は生・老・死より、また憂いより解脱するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
“Maraṇasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、死の想(死随念)を修め、培うならば、それは極めて大きな果報をもたらし、多大な功徳を生ずるものである。……」
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ … nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime satta bojjhaṅgā bhāvetabbā”ti. “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañca? Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pa
At Sāvatthī. “… which have freedom from death as their objective, destination, and culmination …” “… which slant, slope, and incline to extinguishment … The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” “Mendicants, there are five higher fetters. What five? Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. These ar
舎衛城にて。 「……不死を目的とし、不死を行き先とし、不死を究極とするものであり……」「……涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ込むものである……これら五つの上分結を直知し、遍知し、尽滅し、捨断するために、七覚支を修習すべきである。」 「比丘たちよ、五つの上分結がある。いかなる五つか。色界への欲求、無色界への欲求、慢、掉挙、そして無明である。これらが……」
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti. Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; Yā saññā … ye saṅkhā
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three scopes of definition, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What three? When form has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’. When feeling … perception … choices … consciousness has been born, and has appeared, its designation,
舎衛城にて。「比丘たちよ、施設・言説・記別の三つの範疇があります。これらは始めより清浄にして汚されることなく、今も汚されず、また将来も汚されることはありません。賢明な沙門・婆羅門たちもこれらを否定することはありません。その三つとは何でしょうか。色が過ぎ去り、滅し、消滅したとき、その施設・言説・記別は『あった』というものです。『ある』でも『あるであろう』でもありません。受……想……行……識が生じ、現れたとき、その施設・
導線タグ: 決断
相応部経典 趣旨一致
“Ādittapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo? Varaṁ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya— nirayaṁ vā, t
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on burning. Listen … And what is the exposition of the teaching on burning? You’d be better off mutilating your eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in sights known by the eye. For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: hell or the
比丘たちよ、我は汝らに燃焼の法門を説かん。よく聴聞せよ……では、燃焼の法門とは何か。眼によって識られたる色境において、その相を細部にわたりて捉えんとするよりは、むしろ赤熱し、燃えさかり、炎上し、灼熱せる鉄釘をもって眼根を傷つけるほうが、遥かにましであろう。もし汝が、その相あるいは細相への耽溺に意識を縛られたまま命終するならば、二つの趣のいずれかに赴くことあるべし。すなわち地獄、あるいは……
相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindri
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. When these five faculties are developed and cultivated they have freedom from death as their objective, destination, and culmination.” Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “When these five faculties are developed and cultivated they have freedom from death as their objective, destination, and culmination. What five? The faculties
かつて、目覚めを得られてまもなき頃、世尊はネーランジャラー河の岸辺、ウルヴェーラーの牧羊者の菩提樹のもとに留まっておられた。「これら五根を修習し、よく修め培うならば、不死を目的とし、不死に向かい、不死を究竟とするものとなる」と。さらに独処して静慮に耽っておられるとき、かくなる思念が御心に浮かびたもうた。「これら五根を修習し、よく修め培うならば、不死を目的とし、不死に向かい、不死を究竟とするものとなる。いかなる五根なりや。すなわち根とは――」
相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā kālena kālaṁ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṁ nhāpetabbā, kālena kālaṁ bhojetabbā, kālena kālaṁ saṁvesetabbā. Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṁ catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṁ, ambho purisa, maraṇaṁ vā nigacchasi, maraṇamattaṁ vā
“Mendicants, suppose there were four venomous vipers of awesome might. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him, ‘My friend, here are four venomous vipers of awesome might. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. But when one or other of these four venomous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. So then, my friend, do what has to be done.’ ‘Empty
比丘たちよ、譬えば、ここに四匹の猛毒の蝮蛇ありて、その威力まことに恐るべしとせよ。そこへ一人の人がやって来る。その者は生きることを願い、死を望まず、楽を求め、苦を厭うのである。人々はその者に告げるであろう。「友よ、ここに威力恐るべき四匹の猛毒の蝮蛇がある。これらを折に触れて取り上げ、洗い清め、食を与え、眠らせねばならぬ。しかし、この四匹の猛毒の蝮蛇のいずれかが汝に怒りを起こさば、汝は死に至るか、あるいは死に等しき苦痛を受けることになるであろう。さあ友よ、なすべきことをなせ。」「空
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Nāhaṁ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṁ vivadati. Yaṁ, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Yaṁ, bhikkhave, atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi. Kiñca, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, yamahaṁ ‘natthī’ti vadāmi? Rūpaṁ, bhikkhave, niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Vedanā … saññā … saṅ
At Sāvatthī. “Mendicants, I do not dispute with the world; it is the world that disputes with me. When your speech is in line with the teaching you do not dispute with anyone in the world. What the astute deem as not existing, I too say does not exist. What the astute deem as existing, I too say exists. And what do the astute deem as not existing, which I too say does not exist? Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable. Feeling … Perception … Choices … Consciousness that is
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は世間と争わず、世間こそが我と争うのである。法に随った言葉を語る者は、世間の誰とも争うことがない。智者たちが存在しないと認めるものを、我もまた存在しないと説く。智者たちが存在すると認めるものを、我もまた存在すると説く。では、智者たちが存在しないと認め、我もまた存在しないと説くものとは何か。それは、常住にして、永続し、恒久にして、不変なる色である。受も……想も……行も……識もまた、
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. kāci saññā … keci saṅkhārā … kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā …pe… atthi nu kho, b
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?” “Mendicant, there is no form a
舎衛城にて。……想……行……識において、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものなど存在するのであろうか」と。 かたわらに座したその比丘は、世尊に向かってこう申し上げた。「世尊よ、いかなる色においても、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものが存在するのでありましょうか。いかなる受においても……想においても……行においても……識においても、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものが存在するのでありましょうか」と。 「比丘よ、いかなる色においても、そのようなものは存在しない――
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. kāci saññā … keci saṅkhārā …pe… kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā …pe… keci saṅkhārā, ye saṅ
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?” “Mendicant, there is no form a
舎衛城にて。……想……行……識において、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるものが、果たしてあるのでしょうか。」 かたわらに座したその比丘は、世尊に向かってこう申し上げた。「世尊よ、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような色が、果たしてあるのでしょうか。常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような受……想……行……識が、果たしてあるのでしょうか。」 「比丘よ、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような色は、いかなるものも存在しない。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati. “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jī
At Sāvatthī. They’re called an unlearned ordinary person who is bound to consciousness, inside and out. They see neither the near shore nor the far shore. They’re born in bonds and die in bonds, and in bonds they go from this world to the next. “Mendicants, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. T
舎衛城にて。 識に縛られたる者――内にも外にも識に束縛されたる者――これを無聞の凡夫と呼ぶ。かかる者は此岸をも見ず、彼岸をも見ず、縛られたまま生まれ、縛られたまま死に、縛られたままこの世より来世へと赴くのである。 「比丘たちよ、聖者たちに親しみ見えることなく、聖者の法に熟達せず、聖者の法において訓練されていない無聞の凡夫を思え。また、真人たちに親しみ見えることなく、真人の法に熟達せず、真人の法において訓練されていない者を思え。
← 前567891011次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ