🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
相応部経典 趣旨一致
“Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe….
“… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell are many …”
……人間として死して再び人間に生まれる衆生は少なく、人間として死して地獄に堕ちる者は多い……
相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe….
“… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in the animal realm are many …”
……人間として死して再び人間に生まれる有情は少なく、人間として死して畜生界に転生する者は多い……
相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati devadahaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “icchāma mayaṁ, bhante, pacchābhūmaṁ janapadaṁ gantuṁ, pacchābhūme janapade nivāsaṁ kappetun”ti. Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Devadaha. Then several mendicants who were heading for the west went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, we wish to go to a western land to take up residence there.” If those who acquired and kept unskillful qualities were to live happily in the present life, free of distress, anguish, and fever; and if, when their body breaks up, after death, they could
以下に翻訳を示す。 このように私は聞いた。ある時、世尊はサキャ族の地、デーヴァダハという名の町に滞在されていた。その折、西方の地へと向かおうとしていた数人の比丘たちが世尊のもとに参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、私どもは西方の地に赴き、そこに住まいを定めたいと思っております。」もし不善の法を取得し保持した者たちが、現世において苦悩なく、憂悩なく、熱悩なく、安楽に住することができるとすれば、また、その身の崩壊の後、死没してのちに——
導線タグ: 罪悪感
相応部経典 趣旨一致
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Saddānaṁ … gandhānaṁ … rasānaṁ … phoṭṭhabbānaṁ … dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito. Dhamma
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sounds … smells … tastes … touches … ideas, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When ideas
比丘たちよ、神々と人間は色(しき)を好み、色を愛し、色を喜ぶ。如来は色の集起、滅没、味わい、患い、そして出離をありのままに了知しているがゆえに、色を好まず、愛せず、喜ばない。色が滅し、色が色褪せ、色が消滅するとき、如来は安楽に住する。如来は声(しょう)の……香(こう)の……味(み)の……触(そく)の……法(ほう)の集起、滅没、味わい、患い、そして出離をありのままに了知しているがゆえに、これらを好まず、愛せず、喜ばない。法が滅し、法が色褪せ、法が消滅するとき、
相応部経典 趣旨一致
Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Idha bhagavā kimāhā”ti? “sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājīvānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti? “Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. Dutiyampi
Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: What does the Buddha say about this?” “Sir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?” “Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.” For
 やがて、武将ドゥスティンは仏陀のもとに赴き、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、この件につきまして、世尊はいかにお説きになりますでしょうか。世尊よ、私はかつて聞き及んだことがございます。往昔の武士たちの師の師たちはこのように語ったと申します。『もし一人の武士が、戦場において奮闘し苦闘しながら、敵の手によって討たれ命を落としたならば、その者は身体の壊滅ののち、死後において、戦没の神々の眷属に生まれ変わるであろう』と。世尊よ、この件につきまして、世尊はいかにお説きになりますでしょうか。」  「首長よ、それで十分です。その問いはそのままにしておきなさい。その問いを私に尋ねてはなりません。」
導線タグ: 罪悪感
相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṁ cārī na manussānaṁ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṁ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṁ oḍḍenti makkaṭānaṁ bādhanāya. Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṁ lepaṁ disvā ārakā parivajjanti. ‘Ubho hat
“Mendicants, in the Himalayas there are regions that are rugged and impassable. In some such regions, neither monkeys nor humans can go, while in others, monkeys can go but not humans. There are also level, pleasant places where both monkeys and humans can go. There hunters lay snares of tar on the monkey trails to catch the monkeys. The monkeys who are not foolhardy and reckless see the tar and avoid it from afar. Thinking to free both hands and feet, he grabs it with his snout. He gets stuck t
比丘たちよ、ヒマラヤの山中には、険しく人跡未踏の地がある。そのような場所の中には、猿も人も立ち入ることのできぬ地域があり、また猿は行けるが人は行けぬ地域もある。さらに、猿も人も共に往来できる平坦で快適な場所もある。そのような場所において、猟師たちは猿の通り道に樹脂の罠を仕掛け、猿を捕らえようとする。向こう見ずでも軽率でもない猿は、その樹脂を見て、遠くからそれを避ける。ところが、樹脂に近づいた猿は、両手両足を解き放とうとして、口吻でそれを掴んでしまう。かくして猿は身動きが取れなくなる。
相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Bhagavā etadavoca: ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “paṭiccasamuppādaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevaduk
So I have heard. The Buddha said this: At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I will teach you dependent origination. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “And what is dependent origination? Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for reb
かくの如く、我れは聞けり。 ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの精舎に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ」と。「世尊よ」と、比丘たちは応えた。世尊はかく説かれた。 「比丘たちよ、我れは汝らに縁起を説かん。よく聴き、心して憶念せよ。我れ今まさに語らん。」「然り、世尊よ」と、比丘たちは応えた。 「しからば、縁起とは何ぞや。取は有の縁となり、有は生の縁と
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Paṭiccasamuppādaṁ vo, bhikkhave, desessāmi vibhajissāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ? Cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ— idaṁ vuccati, bhikkhave, saḷāyatanaṁ. Katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṁ? Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro— idaṁ vuccati nāmaṁ. Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtā
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach and analyze for you dependent origination. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what are the six sense fields? The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These are called the six sense fields. And what are name and form? Feeling, perception, intention, contact, and application of mind. This is called name. The four principal states, and form derived from the four principal s
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らのために縁起を説き、分析して示さん。よく聴き、心して聞くべし。我これを説かん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。 では、六処とは何か。眼処、耳処、鼻処、舌処、身処、意処、これを六処と名づく。 では、名色とは何か。受、想、思、触、作意、これを名と名づく。四大種、および四大種より派生せる色、これを色と名づく。
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Nāyaṁ, bhikkhave, kāyo tumhākaṁ napi aññesaṁ. Purāṇamidaṁ, bhikkhave, kammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ. Tatra kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: ‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva ases
At Sāvatthī. “Mendicants, this body doesn’t belong to you or to anyone else. It’s old deeds, and should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt. A learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: Ignorance is a requirement for choices. Choi
舎衛城にて。「比丘たちよ、この身体はそなたたちのものでもなく、また他の誰のものでもない。それは過去の業であり、意志と思いによって生じたものとして、また感受されるべきものとして見られなければならない。多聞の聖なる弟子は、縁起そのものに対して、注意深く如理に心を向ける。『これあるとき、かれあり。これ生ずるによりて、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅するによりて、かれ滅す。すなわち、無明を縁として行あり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Lokassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, lokassa samudayo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of the world. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the origin of the world? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Contin
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は世界の生起と滅没を説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は語らん。」「唯然、世尊よ」と彼らは答えた。仏はこのように説かれた。「では、比丘たちよ、世界の生起とは何か。眼と色を縁として眼識が生ずる。三者の和合が触なり。触は受の縁となる。受は愛の縁となる。愛は取の縁となる。取は有の縁となる。有は
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho lokāyatiko brāhmaṇo yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho lokāyatiko brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, jeṭṭhametaṁ lokāyataṁ”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, dutiyametaṁ lokāyataṁ”. “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamekattan”ti? “‘Sabbamekattan’ti kho, brāhmaṇa, tatiyametaṁ lokāyataṁ”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ puthuttan”ti? “‘Sabbaṁ puthuttan’ti kho
At Sāvatthī. Then a brahmin cosmologist went up to the Buddha … Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, does all exist?” “‘All exists’: this is the oldest cosmology, brahmin.” “Then does all not exist?” “‘All does not exist’: this is the second cosmology. “Well, is all oneness?” “‘All is oneness’: this is the third cosmology. “Then is all expansiveness?” “‘All is expansiveness’: this is the fourth cosmology. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle wa
サーヴァッティーにて。時に、一人のバラモンの世界論者が仏陀のもとへと近づいた……片側に座して、彼は仏陀に申し上げた。「尊きゴータマよ、一切は存在するのでしょうか?」「『一切は存在する』——これは最も古き世界論なり、バラモンよ。」「では、一切は存在しないのでしょうか?」「『一切は存在しない』——これは第二の世界論なり。」「しからば、一切は単一なるものでしょうか?」「『一切は単一なり』——これは第三の世界論なり。」「では、一切は多様に遍満するものでしょうか?」「『一切は遍満せり』——これは第四の世界論なり。これら二つの極端を避けて、如来は中道によって法を説くのである。」
導線タグ: 罪悪感
相応部経典 趣旨一致
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: ‘Arahaṁ sugato loke, na rāgena suvānayo; Māradheyyaṁ atikkanto, tasmā socāmahaṁ bhusan’ti. Yañhi mayaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. Then Māra’s daughters Craving, Malignancy, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: ‘In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped
かくて、悪魔波旬は仏陀の御前にて厭離の偈を誦し終えると、その場を立ち去った。彼は仏陀より遠からぬところに胡坐を組んで地に坐し、黙したまま、意気消沈し、肩を落とし、うなだれ、落胆して、言うべき言葉もなく、棒切れで地面を掻いていた。やがて、波旬の娘たち――渇愛(タンハー)、嫌悪(アラティ)、および貪欲(ラガー)――が悪魔波旬のもとへと近づき、偈をもって語りかけた。「この世において彼は完成者にして、聖者にていらっしゃいます。かくも易々と貪欲の誘惑に堕ちたもうことはありません。彼はすでに
導線タグ: 決断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 相応部経典 趣旨一致
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṁ sakuṇaṁ sahasā ajjhappattā aggahesi. Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṁ paridevasi: ‘mayamevamha alakkhikā, mayaṁ appapuññā, ye mayaṁ agocare carimha paravisaye. Sacejja mayaṁ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṁ, sakuṇagghi, alaṁ abhavissa, yadidaṁ—yuddhāyā’ti. ‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti? ‘Yadidaṁ—naṅgalakaṭṭhakaraṇaṁ leḍḍuṭṭhānan’ti. Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake b
“Once upon a time, mendicants, a hawk suddenly swooped down and grabbed a quail. And as the quail was being carried off he wailed, ‘I’m so unlucky, so unfortunate, to have roamed out of my territory into the domain of others. If today I’d roamed within my own territory, the domain of my fathers, this hawk wouldn’t have been able to beat me by fighting.’ ‘So, quail, what is your own territory, the domain of your fathers?’ ‘It’s a ploughed field covered with clods of earth.’ Confident in her own s
かつて、比丘たちよ、あるとき一羽の鷹が突然舞い降り、鶉を掴まえた。鶉は連れ去られながら嘆き叫んだ。「なんと不運な、なんと不幸なことか。己が領分を離れ、他者の領域へと踏み込んでしまったばかりに。今日もし、父祖伝来の己が領分の中に留まっておれば、この鷹とて戦いで私に勝つことなどできなかったものを。」「では鶉よ、汝の領分、父祖の領域とはいかなるところか。」「耕され、土塊に覆われた田畑でございます。」己が領分に確たる自信を持って……
副テーマ: care
導線タグ: 介護
家族 相応部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. Katamehi pañcahi? Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa. Katamehi pañcahi? Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi a
“Mendicants, when a lady has five factors she is extremely undesirable to a man. What five? She’s not attractive, wealthy, or ethical; she’s idle, and she doesn’t beget children. When a lady has these five factors she is extremely undesirable to a man. When a lady has five factors she is extremely desirable to a man. What five? She’s attractive, wealthy, and ethical; she’s deft and tireless, and she begets children. When a lady has these five factors she is extremely desirable to a man.”
「比丘たちよ、女人が五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましからぬ者となる。その五つとは何か。彼女が容色に恵まれず、財富を持たず、持戒を守らず、怠惰であり、また子をなさぬことである。女人がこれら五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましからぬ者となる。比丘たちよ、女人が五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましき者となる。その五つとは何か。彼女が容色に恵まれ、財富を持ち、持戒を守り、巧みにして精進怠らず、また子をなすことである。女人がこれら五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましき者となる。」
家族 相応部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. Katamehi pañcahi? Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. Katamehi pañcahi? Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi a
“Mendicants, when a man has five factors he is extremely undesirable to a lady. What five? He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children. When a man has these five factors he is extremely undesirable to a lady. When a man has five factors he is extremely desirable to a lady. What five? He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s deft and tireless, and he begets children. When a man has these five factors he is extremely desirable to a lady.”
「比丘たちよ、男が五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましからぬ者となる。五つとは何か。容姿に恵まれず、財を持たず、戒を守らず、怠惰であり、子をもうけることができない。男がこれら五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましからぬ者となる。男が五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましき者となる。五つとは何か。容姿に恵まれ、財を持ち、戒を守り、巧みにして勤勉であり、子をもうけることができる。男がこれら五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましき者となる。」
家族 相応部経典 趣旨一致
“Khattiyo dvipadaṁ seṭṭho, balībaddo catuppadaṁ; Komārī seṭṭhā bhariyānaṁ, yo ca puttāna pubbajo”ti. “Sambuddho dvipadaṁ seṭṭho, ājānīyo catuppadaṁ; Sussūsā seṭṭhā bhariyānaṁ, yo ca puttānamassavo”ti.
“An aristocrat is the best of bipeds, an ox is the best of quadrupeds, a maiden is the best of wives, and a first-born the best of sons.” “A Buddha is the best of bipeds, a thoroughbred, the best of quadrupeds, a good listener is the best of wives, and the best of sons is loyal.”
「二足の中では貴族が最も優れ、四足の中では牛が最も優れ、妻の中では乙女が最も優れ、息子の中では長子が最も優れる。」 「二足の中では仏陀が最も優れ、四足の中では駿馬が最も優れ、妻の中では善き聴き手が最も優れ、息子の中では忠義なる者が最も優れる。」
家族 相応部経典 趣旨一致
“Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā; Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti. “Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti. “Kintāhaṁ kuṭikaṁ brūmi, kiṁ te brūmi kulāvakaṁ; Kiṁ te santānakaṁ brūmi, kintāhaṁ brūmi bandhanan”ti. “Mātaraṁ kuṭikaṁ brūsi, bhariyaṁ brūsi kulāvakaṁ; Putte santānake brūsi, taṇhaṁ me brūsi bandhanan”ti. “Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”
“Don’t you have a little hut? Don’t you have a little nest? Don’t you have any networks? Aren’t you free of shackles?” “Indeed I have no little hut. Indeed I have no little nest. Indeed I have no networks. Indeed I’m free from shackles.” “What do you think I call your little hut? What do I call your little nest? What do I call your network? And what do I call your shackle?” “You call mother a little hut; and wife a little nest. You call children a network, and you call my craving a shackle.” “It
「そなたには小さな小屋もないのか?小さな巣もないのか?絡み合う網もないのか?縛める枷から解き放たれているのか?」 「まことに、われに小さな小屋はなし。まことに、われに小さな巣はなし。まことに、われに絡み合う網はなし。まことに、われは枷より解脱せり。」 「汝に問わん――われが小さな小屋と呼ぶもの、それは何か?われが小さな巣と呼ぶもの、それは何か?われが網と呼ぶもの、それは何か?そして、われが枷と呼ぶもの、それは何か?」 「母こそを、そなたは小さな小屋と呼ぶ。妻こそを、そなたは小さな巣と呼ぶ。子らこそを、そなたは網と呼ぶ。そして、われが渇愛こそを、そなたは枷と呼ぶのだ。」
家族 相応部経典 趣旨一致
“Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṁ abhibhuyya vattati. Katamena ekena balena? Issariyabalena abhibhūtaṁ mātugāmaṁ neva rūpabalaṁ tāyati, na bhogabalaṁ tāyati, na ñātibalaṁ tāyati, na puttabalaṁ tāyati, na sīlabalaṁ tāyatī”ti.
“Mendicants, by means of one power a man lives having mastered a lady. By means of what one power? When a lady has been mastered by the power of authority, her powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior do not avail her.”
比丘たちよ、男は一つの力によって女を制する。いかなる一つの力によってか。女が権威の力によって制せられたならば、その容色の力、財の力、親族の力、子の力、戒行の力も、彼女の何の役にも立たぬのである。
家族 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca— evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena— evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca— evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato
“Mendicants, there are these five powers of a lady. But when she has the powers of attractiveness, wealth, and relatives she’s complete in that respect. A lady who has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not the power of children is incomplete in that respect. But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children she’s complete in that respect. A lady who has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not the power of ethical
比丘たちよ、女人には五つの力がある。しかし、容色の力、財の力、親族の力を具えているならば、その点において完全である。容色の力、財の力、親族の力を具えながら、子の力を具えていない女人は、その点において不完全である。容色の力、財の力、親族の力、子の力を具えているならば、その点において完全である。容色の力、財の力、親族の力、子の力を具えながら、戒の力を具えていない女人は、その点において不完全である。
家族 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. Katamāni pañca? Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ. Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṁ, kule na vāsenti. Rūpabalena ca, bhikkhav
“Mendicants, there are these five powers of a lady. If a lady has the power of ethical behavior but not that of relatives, the family will accommodate her, they won’t send her away. If a lady has the power of ethical behavior but not that of children, the family will accommodate her, they won’t send her away. These are the five powers of a lady.” What five? Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. If a lady has the power of attractiveness but not that of ethical behavio
比丘たちよ、女人には五つの力がある。もし女人が戒徳の力を持ちながら、容色の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。もし女人が戒徳の力を持ちながら、財の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。もし女人が戒徳の力を持ちながら、親族の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。もし女人が戒徳の力を持ちながら、子の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。これが女人の五つの力である。」その五つとは何か。容色、財、親族、子、そして戒徳である。もし女人が容色の力を持ちながら、戒徳の力を持たざれば――
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ