🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ pañcamo vimokkho; sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ chaṭṭho vimokkho; sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ sattamo vimokkho; sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, ayaṁ aṭṭhamo vimokkho. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Rūpī rūpāni passati, ayaṁ paṭhamo vimokkho;
This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. This is the sixth liberation. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the seventh liberation. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of pe
これが第五の解脱(ヴィモッカ)である。識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)をことごとく超え越えて、「何も存在しない」と知りつつ、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入り、そこに住する。これが第六の解脱である。無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入り、そこに住する。これが第七の解脱である。非想非非想処をことごとく超え越えて、想受滅(サンニャーヴェーダイタニローダ)に入り、そこに住する。これが第八の解脱である。しかして、わが弟子たちの多くは、神通(アビンニャー)を究め尽くし、その極致に達してそこに住している。色を有する者が色を観ずる、これが第一の解脱である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So ārāmagato parisati dhammaṁ deseti, na taṁ parisaṁ ussādeti, na taṁ parisaṁ apasādeti; aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa bhoto gotamassa mukhato ghoso niccharati— vissaṭṭho ca, viññeyyo ca, mañju ca, savanīyo ca, bindu ca, avisārī ca, gambhīro ca, ninnādī ca. Yathāparisaṁ kho pana so bhavaṁ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Te tena bhotā gotamena dhammiyā kathāya sandassitā
In the monastery when he teaches Dhamma to an assembly, he neither flatters them nor rebukes them. Invariably, he educates, encourages, fires up, and inspires that assembly with a Dhamma talk. The sound of his voice has eight qualities: it is clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistorted, deep, and resonant. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly. And when they’ve been inspired with a Dhamma talk by th
僧院において、かれは集いに対して法(ダンマ)を説くとき、その集いをいたずらに持ち上げることもなく、またいたずらに貶めることもない。ただひたすら、法にかなった語りをもって、その集いを教え導き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめるのである。
またかの尊きゴータマの御口(みくち)より流れ出る声には、八つの功徳が具わっている。すなわち、明瞭にして、よく聞き取れ、耳に心地よく、聴くに値し、明快にして、乱れることなく、深々として、よく響き渡る。かの尊きゴータマは、声がその集いの隅々にまで届くよう心を配りながら、しかもその声は集いの外へは漏れ出ることがない。
そして彼らは、かの尊きゴータマによる法にかなった語りによって、教え導かれ……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, ānanda, tiṇavatthārako hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— tiṇavatthārakena. Idhānanda, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṁ. Sannipatitvā ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo— Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahaj
That’s how there is the covering over as if with grass. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by covering over as if with grass. It’s when the mendicants continually fight, quarrel, and dispute, doing and saying many things that are not proper for an ascetic. Those mendicants should all sit together in harmony. A competent mendicant of one party, having got up from their seat, arranged their robe over one shoulder, and raised their joined palms, should inform the Saṅgh
このようにして、草で覆うこと(tiṇavatthāraka)がなされるのである。また、ある種の諍い事(adhikaraṇa)は、この草で覆うことによって解決されるのである。
アーナンダよ、ここに比丘たちが争い(bhaṇḍana)を起こし、諍い(kalaha)を起こし、論争(vivāda)に陥って住するとき、沙門にふさわしからぬ多くの言動がなされ、口にされてきたのである。そのような場合には、アーナンダよ、その比丘たちは皆ことごとく和合して集まらねばならない。集まりたる後、一方の側の比丘たちのうちの有能なる比丘(byatta bhikkhu)が、座より立ち上がり、衣(cīvara)を一方の肩にかけ、合掌して僧伽(saṅgha)に告げるべきである――
「大徳(bhante)よ、僧伽よ、われの申すことを聞かれよ。われらが争いを起こし、諍いを起こし……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti. “Ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ gāmakkhettaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā v
“In that respect, Reverend Kaccāna, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.” “What is the cause, Honorable Anuruddha, what is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance?” two or three village districts … a single kingdom … “Well then, Reverend Kaccāna, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. two or three kingdoms … this
「カッチャーナ友よ、その点において、かの天界には光明の限られた天人もあれば、また量り知れぬ光明を持つ天人もおります。」
「アヌルッダ尊者よ、では何がその原因(ヘートゥ)であり、何がその縁(パッチャヤ)なのでしょうか。同じひとつの天の群(デーヴァニカーヤ)に生まれながら、光明の限られた天人もあれば、量り知れぬ光明を持つ天人もある、その理由は何でしょうか。」
「カッチャーナ友よ、どのようにお考えですか。ある比丘がひとつの村の領域(ガーマッケッタ)の広がりを『広大なり』と遍満(パリッタ)させ、意を注いで住する場合と、また別の比丘が二つあるいは三つの村の領域を……あるいは一つの国土を……二つあるいは三つの国土を……『広大なり』と遍満させ、意を注いで住する場合とでは――カッチャーナ友よ、あなたのお考えを聞かせてください。あなたの思われるままにお答えください。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī”ti. “Sādhu sādhu, bhaginiyo. Evañhetaṁ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya passato. Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya: ‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Amussa
When the corresponding condition ceases, the appropriate feeling ceases.” “Good, good, sisters! That’s how it is for a noble disciple who truly sees with right wisdom. Now, suppose someone was to say: ‘While this oil lamp is burning, the oil, the wick, and the flame are all impermanent and perishable. But the light is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ Would they be speaking rightly?” “No, sir. Why is that? Because that oil lamp’s oil, wick, and flame are all impermanent and perisha
「それぞれの縁(えん)が滅するに従って、それぞれの受(じゅ)もまた滅する。」「善いかな、善いかな、姉妹たちよ。姉妹たちよ、正智(しょうち)をもって如実(にょじつ)に観る聖なる弟子(聖弟子・しょうでし)にとっては、まさにそのようにあるのです。
さて、姉妹たちよ、もしある人がこのように言ったとしましょう。『あの油の灯明(とうみょう)が燃えているとき、油もまた無常(むじょう)にして変易(へんえき)する法(ほう)であり、灯芯(とうしん)もまた無常にして変易する法であり、炎(ほのお)もまた無常にして変易する法である。しかるに、その光(ひかり)は常住(じょうじゅう)にして、堅固にして、永遠にして、変易することなき法である』と。姉妹たちよ、そのように語る者は、正しく語ることになるでしょうか。」
「いいえ、尊者よ、なりません。」
「それはいかなる理由によるのでしょうか。」
「それは、あの灯明の油も、灯芯も、炎も、すべて無常にして変易する法であり……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Abhijānāmi kho panāhaṁ, aggivessana, anekasatāya parisāya dhammaṁ desetā. Apissu maṁ ekameko evaṁ maññati: ‘mamevārabbha samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’ti. Na kho panetaṁ, aggivessana, evaṁ daṭṭhabbaṁ; yāvadeva viññāpanatthāya tathāgato paresaṁ dhammaṁ deseti. So kho ahaṁ, aggivessana, tassāyeva kathāya pa
Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. Aggivessana, I recall teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, and each person thought that I was teaching the Dhamma especially for them. But it should not be seen like this. The Realized One teaches others only so that they can understand. When that talk was finished, I stilled, sett
無明(むみょう)は打ち砕かれ、智慧(ちえ)は生じた。闇は払われ、光は現れた——それは、怠ることなく、熱心に、ひたすら専心して修行に住する者に起こるがごとく。
されど、アッギヴェッサナよ、かくのごとき生じたる楽受(らくじゅ)も、わが心を制することはなかった。
アッギヴェッサナよ、わたしは幾百人もの集いに対して法(ダンマ)を説いたことを憶念している。そのとき、一人一人はみな、「沙門ゴータマはまさに自分のためにこそ法を説いてくださっている」と思ったことであろう。しかし、アッギヴェッサナよ、そのように見てはならない。如来(にょらい)が他者に法を説くのは、ただひとえに、人々が理解し得るようにするためにほかならない。
かの説法が終わりをつげたとき、わたしは心を静め……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṁ dutiyo vimokkho; subhanteva adhimutto hoti, ayaṁ tatiyo vimokkho; sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ catuttho vimokkho; Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha abhibhāyatanāni bhāventi. Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇ
Not perceiving form internally, they see forms externally. This is the second liberation. They’re focused only on beauty. This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. This is the fourth liberation. Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the eig
内なる色想(しきそう)を持たずして、外なる諸々の色(しき)を見る。これが第二の解脱(げだつ)である。ただ清浄なる美(びょう)のみを心に念じる。これが第三の解脱である。
あらゆる色想(しきそう)を完全に超え、障礙想(しょうげそう)の滅尽により、種々想(しゅじゅそう)を作意せず、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(くうむへんしょ)に入り、そこに住する。これが第四の解脱(げだつ)である。
さらにまた、ウダーインよ、わたしは弟子たちに修道(しゅどう)を示した。その修道にしたがって修行する弟子たちは、八つの勝処(しょうしょ・abhibhāyatana)を修め育てるのである。
これが第三の勝処(しょうしょ)である。内に色想なき者が、外なる諸々の色を、量りなく、美醜を問わず見る――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Chayime, ānanda, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu—sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāy
Ānanda, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendic
アーナンダよ、これら六つの温かき徳(サーラニーヤ・ダンマ)は、親愛と敬意を生じさせ、和合・無諍・調和・一致へと導くものである。これもまた温かき徳である。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は——破れることなく、穿たれることなく、汚れることなく、斑なく、解脱をもたらし、智者たちに称讃され、執われることなく、三昧(サマーディ)へと導く、かかる戒(シーラ)において——梵行(ぼんぎょう)を共にする仲間たちとともに、人前においても独処においても、等しく戒を守って住する。これもまた温かき徳である。
さらにまた、比丘は……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti. Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatan
This is the fourth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. They’re like a flax flower that’s blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance. In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This
これが第四の制処(abhibhāyatana)である。内に色想(arūpasaññī)を持たぬ者が、外に青色の形色(rūpa)を見る。青く、青い色彩を帯び、青い様相を呈し、青く輝く形色を。たとえば、亜麻の花が青く、青い色彩を帯び、青い様相を呈し、青く輝くがごとく。あるいはまた、バーラーナシー(Bārāṇasī)産の両面を磨き上げた布が、青く、青い色彩を帯び、青い様相を呈し、青く輝くがごとくである。かくのごとく、内に色想を持たぬ者が、外に青く、青い色彩を帯び、青い様相を呈し、青く輝く形色を見る。そしてそれらを制してのち、「われは知り、見たり」と認識する。これが第五の制処(abhibhāyatana)である。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti. Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakav
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the sixth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are red, with red color and red appearance. They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are red, with red color and red appe
それらを制して、「我は知り、我は見る」と認識する。これが第六の制処(あびばーやたな)である。
内に色想(しきそう)なき者が、外に赤い色の諸形象を見る。すなわち赤色にして、赤き色を具え、赤き相を現じ、赤き光を放つ形象を見る。たとえば、バンドゥジーヴァカ(緋色の槿花)の花が、赤く、赤き色を具え、赤き相を現じ、赤き光を放つがごとく、またはバーラーナシー(波羅奈)産の両面をよく磨かれた布が、赤く、赤き色を具え、赤き相を現じ、赤き光を放つがごとく――まさにそのように、内に色想なき者が、外に赤き色の諸形象を見る。すなわち赤色にして、赤き色を具え、赤き相を現じ、赤き光を放つ形象を見る。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sambahulehi sāvakehi saddhiṁ yena maghadevaambavanaṁ tenupasaṅkami. “Yassadāni, māṇava, brahmāyu brāhmaṇo kālaṁ maññatī”ti. Atha kho brahmāyuno brāhmaṇassa avidūre ambavanassa etadahosi: “na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ pubbe appaṭisaṁvidito samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkameyyan”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo aññataraṁ māṇavakaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, māṇavaka, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ
So he went to the Maghadeva Mango Grove together with several disciples. “Please, student, let Brahmāyu come when he’s ready.” Not far from the grove he thought, “It wouldn’t be appropriate for me to go to see the ascetic Gotama without letting him know beforehand.” So he addressed one of his young students: “Here, young student, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then say: ‘Worthy
かくして彼(バラモンのブラーフマーユ)は、数人の弟子たちとともにマガデーヴァの芒果樹林(アンバヴァナ)へと赴いた。「どうか学生よ、ブラーフマーユが参る用意が整い次第、お通し申し上げるよう」と。
樹林のほど近くに至ったとき、彼の心にこのような思いが生じた。「まず事前にご連絡もせずして、沙門(サマナ)ゴータマにお目にかかりに参るのは、礼を失することであろう」と。
そこでブラーフマーユ・バラモンは、一人の若き学生に告げた。「さあ、若き学生よ、沙門ゴータマのもとへ参るがよい。参ったならば、わたしの言葉として、沙門ゴータマの御足に頭もて礼拝し奉り、こうお尋ね申し上げよ。『ご病気はなく、ご不調もなく、身軽にお過ごしであり、気力も充ち、安楽にお暮らしでいらっしゃいますでしょうか』と。そして、こう申し上げよ。『尊き方よ——』」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘parabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘ubhayabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati. So kho ahaṁ, bhikkhave, uppannuppannaṁ kāmavitakkaṁ pajahameva vinodameva byantameva naṁ akāsiṁ. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati byāpādavitakko …pe… So kho ahaṁ, bhikkha
When I reflected that it leads to hurting others, it went away. When I reflected that it leads to hurting both, it went away. When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. So I gave up, got rid of, and eliminated any sensual thoughts that arose. Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a malicious thought arose … So I gave up, got rid of, and eliminated any cruel thoughts that arose. a cruel thought arose. I un
私がそれが他者を傷つけることに繋がると深く観じたとき、その想念は消え去った。それが双方を傷つけることに繋がると観じたとき、その想念は消え去った。それが智慧を妨げ、苦悩の側にあり、涅槃へと導かないと観じたとき、その想念は消え去った。かくして、生起したる一切の欲愛の思念を、私は捨て、除き、滅した。
次いで、私が精勤し、鋭敏にして、堅固なる心をもって禅定に入っていると、瞋恚の思念が生起した……かくして、生起したる一切の瞋恚の思念を、私は捨て、除き、滅した。残忍なる思念が生起した。私は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Bahukiccā mayaṁ, bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, aggivessana, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāvañcidaṁ bhoto gotamassa evaṁ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṁ arahato sammāsambuddhassa. Abhijānāmahaṁ, bho gotama, pūraṇaṁ kassapaṁ vādena vādaṁ samārabhitā. Sopi
I have many duties, and much to do.” “Please, Aggivessana, go at your convenience.” Then Saccaka, the son of Jain parents, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How when the worthy Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha! I recall taking on Pū
「私にはなすべきことが多く、用事が山積みでございます。」「アッギヴェッサナよ、それでは、あなたのご都合のよい時に」と〔世尊は仰せられた〕。そこでニガンタの子サッチャカは、世尊の御言葉を喜び、称讃し奉り、座より立ち上がって去っていった。
「ゴータマ殿、これは驚くべきことであります。ゴータマ殿、これはまことに稀有なことであります。ゴータマ殿が、かくも繰り返し不当にして挑発的な難詰を受け、言葉の限りを尽くして詰め寄られながらも、その御肌の色はいよいよ冴え渡り、御顔の色はいよいよ清らかに澄み渡られる――それはまさしく阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる方のごとくであります。ゴータマ殿、私はかつてプーラナ・カッサパと論議のために論議を交え〔て、その様を目にしたこと〕を覚えております。彼もまた……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti. Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pa
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the eighth dimension of mastery. And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. This is the first dimension of mastery. Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see
同じように、内に形(ルーパ)の想(サンニャー)なき者が、外に白く、白き色をもち、白き姿をもち、白き光をもつ諸々の形を見る。「それらを制して、我は知り、見る」と、かくのごとく想う。これが第八の勝処(アビバーヤタナ)である。
また、そこにおいて、我が多くの弟子たちが、神通(アビンニャー)を究め、完成と極致に達して住している。
これが第一の勝処である。内に形の想ある者が、外に無量なる、美醜いずれをも具えた諸々の形を見る。「それらを制して、我は知り、見る」と、かくのごとく想う。これが第二の勝処である。内に形の想なき者が、外に諸々の形を見る……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yassadāni bhavaṁ kālaṁ maññatī”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho sā parisā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna oramiya okāsamakāsi yathā taṁ ñātassa yasassino. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo taṁ parisaṁ etadavoca: “alaṁ, bho. Nisīdatha tumhe sake āsane. Idhāhaṁ samaṇassa gotamassa santike nisīdissāmī”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Duve tesaṁ na passāmi,
Please go at your convenience.” Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha. The assembly saw him coming off in the distance, and made way for him, as he was well-known and famous. Brahmāyu said to that retinue, “Enough, gentlemen. Please sit on your own seats. I shall sit here by the ascetic Gotama.” Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. There are two that I don’t see
「どうぞ、今こそ御都合のよい時にお越しください」と。
そこでバラモンのブラーフマーユは、世尊のもとへと近づいていった。その集いの人々は、ブラーフマーユが遠くの方からやってくるのを見た。見て、彼のために道を開けた——それはあたかも、名声高く世に知られた親族に対するがごとくであった。そこでバラモンのブラーフマーユは、その集いの人々に向かってこのように言った。
「よろしい、皆さん。どうぞ、それぞれ御自身のお座りになっていた場所にお戻りください。私はここに、沙門ゴータマのそばに坐ることにいたします」と。
そこでバラモンのブラーフマーユは世尊のもとへと近づき、近づいてから世尊と挨拶を交わした。
「私には、二つのことが見えません——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
pakudhaṁ kaccāyanaṁ … “Kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā”ti? “Seyyathidaṁ— nando vaccho, kiso saṅkicco, makkhali gosālo— etehi, bho gotama, acelakā muttācārā hatthāpalekhanā naehibhaddantikā natiṭṭhabhaddantikā na abhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyanti, te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito
Pakudha Kaccāyana, “But Aggivessana, what have you heard about the development of physical endurance?” “Take, for example, Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla. They go naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a
パクダ・カッチャーヤナ(Pakudha Kaccāyana)について——「しかしアッギヴェッサナよ、身体的な修練(kāyabhāvanā)についてはどのようなことを聞き及んでおられるか」と。
「ゴータマ尊者よ、たとえばナンダ・ヴァッチャ、キサ・サンキッチャ、竹杖を持つ修行者マッカリ・ゴーサーラ——これらの者たちは、衣を纏わず(acelakā)、世の慣習に縛られることなく振る舞い(muttācārā)、手を舐めて清め、招かれても近づかず、引き止められても立ち止まらず、みずから運ばれてきた食物も、特定の者のために用意された食物も、また食事への招待も受け入れることがない。壺の口から施されるものも受け取らず、鉢の口から施されるものも受け取らず、羊を飼う者の家でも、武器を持つ者のもとでも、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
bhoto kāyasmiṁ gotama. Kacci kosohitaṁ bhoto, vatthaguyhaṁ naruttama; Nārīsamānasavhayā, kacci jivhā na dassakā. Kacci pahūtajivhosi, yathā taṁ jāniyāmase; Ninnāmayetaṁ pahūtaṁ, kaṅkhaṁ vinaya no ise. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
on the body of the worthy Gotama. Are the private parts covered in a foreskin, O supreme man? Though called by a word of the feminine gender, perhaps your tongue is a manly one? Perhaps your tongue is large, as we have been informed. Please stick it out in its full extent, and so, O seer, dispel my doubt. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
尊いゴータマの御身について。最勝の人よ、御身の秘所は包皮に覆われておいでか。女性名詞をもって呼ばれるものといえど、御身の舌は雄々しきものにてあるまいか。また伝え聞くところによれば、御身の舌は大きいとのこと。願わくばその大いなる舌を十分に伸べてお見せください。かくして、聖者よ、わが疑念を晴らしたまえ。
挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに座した。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi: ‘adhivāsetu kira, bhante, āyasmā anuruddho pañcakaṅgassa thapatissa svātanāya attacatuttho bhattaṁ; yena ca kira, bhante, āyasmā anuruddho pagevataraṁ āgaccheyya; pañcakaṅgo, bhante, thapati bahukicco bahukaraṇīyo rājakaraṇīyenā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so puriso pañcakaṅgassa thapatissa paṭissutvā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamanta
‘Sir, the chamberlain Pañcakaṅga bows with his head to your feet.’ And then ask him whether he would please accept tomorrow’s meal from Pañcakaṅga together with the mendicant Saṅgha. And ask whether he might please come earlier than usual, for Pañcakaṅga has many duties, and much work to do for the king.” “Yes, sir,” that man replied. He did as Pañcakaṅga asked, and Then when the night had passed, Anuruddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Pañcakaṅga’s home, where h
「尊者よ、工匠パンチャカンガは、アヌルッダ尊者のみ足に頭をもって礼拝申し上げます」とお伝えください。そして、「尊者よ、どうかアヌルッダ尊者は、明日、比丘僧伽(サンガ)とともに四名にて、工匠パンチャカンガの供養をお受けくださいますよう。また、尊者よ、できましたれば、いつもより早めにお越しくださいませ。工匠パンチャカンガは多くの用務を抱え、王のためのお役目も山積いたしておりますゆえに」とお伝えくださいますよう」と。
「かしこまりました、尊者よ」と答えて、その男はパンチャカンガの言葉をつつしんで受け、アヌルッダ尊者のもとへと赴いた。赴いてのち、アヌルッダ尊者を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座して……
夜が明けると、アヌルッダ尊者は朝に衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣をたずさえて、工匠パンチャカンガの邸へと向かわれた。そこにおいて……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama. Appekadā, bho gotama, uḷārāni uḷārāni khādanīyāni khādanti, uḷārāni uḷārāni bhojanāni bhuñjanti, uḷārāni uḷārāni sāyanīyāni sāyanti, uḷārāni uḷārāni pānāni pivanti. Te imaṁ kāyaṁ balaṁ gāhenti nāma, brūhenti nāma, medenti nāmā”ti. “Yaṁ kho te, aggivessana, purimaṁ pahāya pacchā upacinanti, evaṁ imassa kāyassa ācayāpacayo hoti. Kinti pana te, aggivessana, cittabhāvanā sutā”ti? Cittabhāvanāya kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā puṭṭho samāno na sampāyāsi. Atha kho bhagavā sa
“No, worthy Gotama. Sometimes they eat luxury fresh and cooked foods and drink a variety of luxury beverages. They gather their body’s strength, build it up, and get fat.” “What they earlier gave up, they later got back. That is how there is the increase and decrease of this body. But Aggivessana, what have you heard about development of the mind?” When Saccaka was questioned by the Buddha about development of the mind, he was stumped. So the Buddha said to Saccaka, “The development of physical
「いいえ、ゴータマ尊者よ。彼らはある時には、さまざまな上等の噛み物を噛み、さまざまな上等の食物を食し、さまざまな上等の味わい物を味わい、さまざまな上等の飲み物を飲みます。かくして彼らはこの身体に力を蓄え、これを育て、これを肥やすのであります。」「アッギヴェッサナよ、彼らが以前に捨てたものを、後になって再び積み重ねる——このようにしてこの身体の増減(ācayāpacaya)が生ずるのである。ところでアッギヴェッサナよ、汝は心の修養(cittabhāvanā)についていかなることを聞き及んでいるか。」
世尊より心の修養について問われたとき、ニガンタの子サッチャカ(Saccako nigaṇṭhaputto)はついに答えに窮した。そこで世尊はサッチャカに向かって説かれた——「身体の修養(kāyabhāvanā)とは……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
mahāpurisalakkhaṇā; Assosi kho brahmāyu brāhmaṇo: “samaṇo khalu bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññ
marks of a great man. He heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is wandering in the land of the Videhans, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its
偉大なる人の相(mahāpurisalakkhaṇā)について。
バラモンのブラーフマーユは、こんな評判を耳にした。「聞くところによれば、あの沙門ゴータマ——釈迦族の子にして、釈迦族の家より出家した方——が、五百人ほどの多くの比丘たちの僧伽(saṅgha)とともに、ヴィデーハの国を遊行されているとのことだ。その尊きゴータマ殿には、かくのごとき麗しい名声が高く広まっている——『かの世尊(bhagavā)は、阿羅漢(arahant)にして、正しく完全な覚りを開かれた方、明知と行(vijjācaraṇa)とを具え備えた方、善く逝かれた方(sugata)、世を知る方(lokavidū)、無上にして人を調御する御者(purisadammasārathi)、神々と人間との師、目覚められた方、世尊である』と。かの方は、天・魔・梵天を含む世界、沙門・バラモン・神々・人間を含む生きとし生けるものを、みずから直かに証知されて……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)