🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’t
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. But the venerables should know that this is how such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be. But the phrasing is a minor matter. Please don’t get into a dispute about something so minor.’ Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: ‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. Now, you might
「諸々の尊者方は、意味(アッタ)においては一致しながら、文言(ビャンジャナ)においては異なっておられる。このことについて、諸尊者方はよく知られるがよい――いかにして意味においては一致しながら、文言においては異なることが生じるかを。しかるに、文言とはまことに些細なことである。どうか尊者方よ、かくも些細なことについて諍い(ヴィヴァーダ)に陥られることなかれ。」
次いで、他の一方の側に立つ比丘たちのうち、最も言葉を受け入れやすいと思われる比丘のもとに近づいて、このように語りかけるべきである。「諸々の尊者方は、意味においては一致しながら、文言においては異なっておられる。もしそこで汝らに、意味においても一致し、文言においても一致しているのだという思いが起こるならば、どうか尊者方よ、諍いに陥られることなかれ。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya. Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; anāsañcepi karitvā …pe… āsañca anāsañcepi karitvā …pe… nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Ev
Suppose there was a person in need of fire. While wandering in search of fire, they tried drilling a green, sappy log with a drill-stick. Because that’s an irrational way to win the fruit. But by doing this, they couldn’t start a fire, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because that’s an irrational way to start a fire. And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view … Th
たとえば、ブーミジャよ、火を必要とする者が、火を求めて火を探し歩き、濡れた青木(あおき)の、水気をたっぷりと含んだ丸太を取ってきて、それに錐木(きりぎ)を当てて火を鑽(き)り出そうとするようなものである。これは、bhūmija(ブーミジャ)よ、果(pha la)を得るための正しき道(yoni)ではない。願いを起こしてそのように行ったとしても、濡れた青木の水気を含んだ丸太に錐木を当てて鑽るならば、火を得ることはできない。願いを起こさずに行ったとしても……願いを起こしもし起こさぬこともあっても……願いを起こすことなく起こさないでもないとしても、濡れた青木の水気を含んだ丸太に錐木を当てて鑽るならば、火を得ることはかなわない。それはなぜであるか。これは、ブーミジャよ、火を得るための正しき道ではないからである。まさにそのように、いかなる沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)といえども、邪見(micchādiṭṭhi)を抱く者は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho mahāpajāpatigotamī pañcamattehi bhikkhunisatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpatigotamī bhagavantaṁ etadavoca: “ovadatu, bhante, bhagavā bhikkhuniyo; anusāsatu, bhante, bhagavā bhikkhuniyo; karotu, bhante, bhagavā bhikkhunīnaṁ dhammiṁ kathan”ti. Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe pannarase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vima
Then Mahāpajāpati Gotamī together with around five hundred nuns approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please advise and instruct the nuns. Please give the nuns a Dhamma talk.” Soon after those nuns had left, the Buddha addressed the mendicants: “Suppose, mendicants, it was the sabbath of the fifteenth day. You wouldn’t get lots of people wondering whether the moon is full or not, since it is obviously full. In the same way, those nuns were uplifte
そのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、およそ五百人の比丘尼たちとともに、世尊のおられるところへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか世尊は比丘尼たちに教誡(おしえ)を垂れてくださいますように。尊師よ、どうか世尊は比丘尼たちに訓示を与えてくださいますように。尊師よ、どうか世尊は比丘尼たちのために法(ダンマ)の説示をなしてくださいますように。」
やがて、かの比丘尼たちが去ってほどなく、世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、たとえば十五日の布薩(ポーサタ)の日に、月が満ちているかどうかと疑い惑う人々は多くはない。なぜならば、月は明らかに満ちているからである。それと同じように、かの比丘尼たちは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu. Sotañcāvuso, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… ghānañcāvuso, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe… jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe… kāyañcāvuso, paṭicc
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … Nose cons
眼と諸色とに縁りて眼識が生ずる。この三者の和合が触である。触を縁として受が生ずる。感受したものを想い、想ったものを思惟し、思惟したものを戯論す。戯論したものは、過去・未来・現在において眼によって識られた諸色に関して、戯論想に駆られた諸々の判断となりて人に纏わりつく。耳と諸声とに縁りて耳識が生ずる。……鼻と……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. “yānakālo, mahārājā”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “sabbaññutaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, sabbaññutaṁ bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Cātuvaṇṇisuddhiṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṁ bhagavā byākāsi; Adhideve
I endorse and accept this, and am satisfied with it. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, great king, go at your convenience.” “It’s time to go, great king.” So the king said to the Buddha, “Sir, I asked you about omniscience, and you answered. I endorse and accept this, and am satisfied with it. I asked you about purification in the four classes, about the gods,
「それは私どもの意に適い、納得のいくものでございます。心より満足いたしております。さて、世尊よ、これにて失礼いたさねばなりません。私どもには多くの務めがあり、なすべきことも山積いたしております。」
「大王よ、今こそ御都合のよき時とお思いならば。」
「大王よ、出立の時にございます。」
そこでコーサラ国の王パセーナディは、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、私どもは遍知(さばんにゅた)について世尊にお尋ね申しました。世尊はそれについてお答えくださいました。それは私どもの意に適い、納得のいくものでございます。心より満足いたしております。また、四姓の清浄(チャートゥワンニスッディ)についても世尊にお尋ね申しました。世尊はそれについてもお答えくださいました。さらに天神(デーワ)のことについても……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ ma
So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. ‘These two venerables agree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: ‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing. But the venerables should know that this is how they come to agree on the meaning and the phrasing. Please don’t get into a dispute abou
かくして、正しく把握されたものは、正しく把握されたものとして保持されるべきである。これを保持したうえで、その法(ダンマ)とその律(ヴィナヤ)とを語るべきである。
「これらの尊者方は、意味においても一致し、文言においても一致している」と判明したならば、そのうち物わかりのよいと思われる比丘(ビク)のもとに赴いて、次のように告げるべきである。
「尊者方は、意味においても一致し、文言においても一致しておられます。しかし尊者方は、いかにして意味においても文言においても一致するに至ったか、そのことをも正しく知られるべきであります。どうか尊者方よ、諍い(ヴィヴァーダ)に陥ることのないように」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṁ caramāno tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya. Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ
they don’t make a wish, they both do and do not make a wish, or they neither do nor do not make a wish. Why is that? Because that’s a rational way to win the fruit. Suppose there was a person in need of oil. While wandering in search of oil, they tried heaping sesame flour in a bucket, sprinkling it thoroughly with water, and pressing it out. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could extract oil, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did
願いを起こさずして梵行(ぼんぎょう)を行ずる者も、果(か)を得るに堪えたる者なり。また願いを起こし、かつ起こさずして梵行を行ずる者も、果を得るに堪えたる者なり。願いを起こさず、かつまた起こさないわけでもなく梵行を行ずる者もまた、果を得るに堪えたる者なり。それはいかなる故か。ブーミジャよ、それこそがまさに果(フォーラ・phala)を証得するための正しき道(ヨーニ・yoni)なのである。
ブーミジャよ、たとえばここに油を必要とする人がいて、油を求めて方々を尋ね歩きながら、胡麻(ごま)の粕(かす)を桶の中に山と積み、水を十分に注ぎかけては搾り出そうとしたとする。ブーミジャよ、それこそがまさに果を証得するための正しき道なのである。かくのごとくなせば、願いを起こすと起こさざるとを問わず、またその両方であると問わず、油はおのずと取り出されるであろう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena. Āyasmā nandako na icchati bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyena. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyenā”ti? “Sabbeheva, bhante, kato pariyāyo bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyena. Ayaṁ, bhante, āyasmā nandako na icchati bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyenā”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandakaṁ āmantesi: Nisajja p
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time the senior monks were taking turns to advise the nuns. But Venerable Nandaka didn’t want to take his turn. Then the Buddha said to Venerable Ānanda, “Ānanda, whose turn is it to advise the nuns today?” “It’s Nandaka’s turn, sir, but he doesn’t want to do it.” Then the Buddha said to Nandaka, and washed his feet. Those nuns bowed, and sat down to one side.
比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを喜んで受け入れた。
さてそのころ、長老の比丘たちは順番に比丘尼たちを教誡(きょうかい)していた。ところが、尊者ナンダカは、自分の番に比丘尼たちを教誡することを望まなかった。
そこで世尊は尊者アーナンダに告げられた。
「アーナンダよ、今日は誰の番であるか、比丘尼たちを教誡するのは」
「尊師よ、すべての方々はすでにそれぞれの番を果たされました。今日は尊者ナンダカの番でございますが、かの方は比丘尼たちを教誡することを望まれておりません」
そこで世尊は尊者ナンダカに告げられた。
〔ナンダカは足を洗い〕、比丘尼たちは礼拝して、かたわらに座した。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Saññāpaññattiyā sati vitakkapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Vitakkapaññattiyā sati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Phassapaññattiyā sati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Vedanāpaññattiyā sati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Saññāpaññattiyā sati vitakkapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Vitakkapaññattiyā sati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. So vatāvuso,
Where there is evidence of perception, it will be possible to discover evidence of thinking. Where there is evidence of thinking, it will be possible to discover evidence of being beset by judgments driven by proliferating perceptions. Where there is evidence of contact, it will be possible to discover evidence of feeling. Where there is evidence of feeling, it will be possible to discover evidence of perception. Where there is evidence of perception, it will be possible to discover evidence of
想の証跡あるところ、思惟の証跡を見出すことができるであろう。思惟の証跡あるところ、戯論に駆られた分別の証跡を見出すことができるであろう。触の証跡あるところ、受の証跡を見出すことができるであろう。受の証跡あるところ、想の証跡を見出すことができるであろう。想の証跡あるところ、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho maṁ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ, imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ, taṁ mamassa musā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, ‘hala
But deities came to me and said, ‘Good fellow, don’t practice totally cutting off food. If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’ Then I thought, ‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ So I refused those deities, saying, ‘There’s no need.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and su
そのとき、アッギヴェッサナよ、ある天神(デーヴァター)たちが私のもとに近づいてきて、こう言った。「善き方よ、あなたは一切の食を断つ修行をなさってはなりません。もしあなたが一切の食を断つ修行をなさるならば、私どもが天上の精気(ディッバ・オジャー)をあなたの毛穴より注ぎ入れましょう。あなたはそれによって命をつないでいかれるでしょう」と。
アッギヴェッサナよ、そのとき私にこのような思いが起こった。「私が完全に断食していると称しながら、その一方でこれらの天神たちが天上の精気を私の毛穴より注ぎ入れ、私がそれによって命をつないでいくとしたならば、それは私にとって虚偽となるであろう」と。
そこで私は、アッギヴェッサナよ、それらの天神たちを退けて、「その必要はない」と告げたのである。
さらにこのような思いが私に起こった——あまりにも少食であったために、私の頭の皮膚は、風にさらされた緑の苦瓜(にがうり)のように、萎れ縮んでしまったのである……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṁ. Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. Dhammanettiṁ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabbaṁ. Evaṁ kho, ānanda, sammukhāvinayo hoti; evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— sammukhāvinayena. Kathañcānanda, yebhuyyasikā hoti? Te ce, ānanda, bhikkhū na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ tasmiṁ āvāse vūpasametuṁ. Tehānanda, bhikkhūhi yasmiṁ āvāse bahutarā bhikkhū so āvāso gantabbo. Tattha sabbehev
Those mendicants should all sit together in harmony and thoroughly go over the guidelines of the teaching. They should settle that disciplinary issue in agreement with the guidelines. That’s how there is resolution face-to-face. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by resolution face-to-face. And how is there majority decision? If those mendicants are not able to settle that issue in that monastery, they should go to another monastery with more mendicants. There they
その比丘たちは皆ともに和合して集い、法の指針(ダンマネッティ)を丁寧に検討すべきである。法の指針を検討したうえで、それに照らして合致するように、その諍事(アディカラナ)を解決すべきである。アーナンダよ、このようにして現前毘尼(サンムカーヴィナヤ)が成立する。そしてこのようにして、ある種の諍事が解決される――すなわち、現前毘尼によって。
では、アーナンダよ、いかにして多数決(イェブッヤシカー)が行われるのか。アーナンダよ、もしその比丘たちが、その住処においてその諍事を解決することができないならば、比丘たちはより多くの比丘が住む住処へと赴くべきである。そこで皆ともに――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya. Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya
or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because that’s a rational way to extract oil. And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Suppose there was a person in need of milk. While wandering in search of milk, they tried pulling the udder of a newly-calved cow. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could get milk, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not
あるいは、願いを立てもせず立てないでもないというのであっても、同じことである。それはなぜか。それこそが油を得るための正しい道筋だからである。
それと同じく、ブーミジャよ、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を具えた者は……(中略)……
たとえばここに、乳を求める人があるとしよう。乳を求め、乳を探し求めてさまよいながら、子を産んで間もない牛の乳房を引いたとする。それこそが果(か)を得るための正しい道筋である。そのようにすれば、願いを立てようと、立てまいと、立てもし立てもしないでいようと、立てもせず立てないでもないというのであっても、その人は乳を得ることができるであろう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā nandako etadavoca: “ovada, nandaka, bhikkhuniyo; anusāsa, nandaka, bhikkhuniyo; karohi tvaṁ, brāhmaṇa, bhikkhunīnaṁ dhammiṁ kathan”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā nandako bhagavato paṭissutvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto attadutiyo yena rājakārāmo tenupasaṅkami. Addasaṁsu kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṁ nandakaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna āsanaṁ paññ
Nandaka said to them, “Nandaka, please advise and instruct the nuns. Please, brahmin, give the nuns a Dhamma talk.” “Yes, sir,” replied Nandaka. Then, in the morning, he robed up and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Royal Monastery with a companion. Those nuns saw him coming off in the distance, so they spread out a seat and placed water for washing the feet. Nandaka sat down on th
尊者ナンダカは彼女たちに向かってこう申された。「ナンダカよ、どうか比丘尼たちを教え導いてください。バラモンよ、比丘尼たちに法(ダンマ)の話をしてください。」「かしこまりました、世尊」と、尊者ナンダカは世尊にお答え申し上げた。そして午前中に衣を整え、鉢と衣を携えて、托鉢(ピンダパータ)のためにサーヴァッティーへと入られた。サーヴァッティーにて托鉢を行じ終えて、食後に托鉢から戻られると、一人の伴を連れて王立精舎(ラージャカーラーマ)へと赴かれた。比丘尼たちは、尊者ナンダカがはるか遠方よりお見えになるのを認めた。そこで彼女たちは座を設け、足を洗うための水を用意した。尊者ナンダカはその座に着かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So vatāvuso, cakkhusmiṁ asati rūpe asati cakkhuviññāṇe asati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. manasmiṁ asati dhamme asati manoviññāṇe asati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Phassapaññattiyā asati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Vedanāpaññattiyā asati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Saññāpaññattiyā asati vitakkapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Vitakkapaññattiyā asati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññat
Where there is no eye, no sights, and no eye consciousness, it will not be possible to discover evidence of contact. no mind, no ideas, and no mind consciousness, it will not be possible to discover evidence of contact. Where there is no evidence of contact, it will not be possible to discover evidence of feeling. Where there is no evidence of feeling, it will not be possible to discover evidence of perception. Where there is no evidence of perception, it will not be possible to discover evidenc
眼なく、色なく、眼識なきところには、触の証跡を見出すことあたわじ。意なく、法なく、意識なきところには、触の証跡を見出すことあたわじ。触の証跡なきところには、受の証跡を見出すことあたわじ。受の証跡なきところには、想の証跡を見出すことあたわじ。想の証跡なきところには、〔さらなる〕証跡を見出すことあたわじ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Mānacchidassa vīrassa, “tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṁ sāvako”ti: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Nisabhassa appameyyassa, Gambhīrassa monapattassa; Khemaṅkarassa vedassa, Dhammaṭṭhassa saṁvutattassa; Saṅgātigassa muttassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Nāgassa pantasenassa,
he has cut off conceit, he’s a hero: “Well then, sir, hear whose disciple I am: he is the Buddha, and I am his disciple. The boss bull, immeasurable, profound, sagacious; he is the maker of sanctuary, knowledgeable, firm in principle and restrained; he has slipped his chains and is liberated: he is the Buddha, and I am his disciple. He’s a giant, living remotely,
慢心を断ち、勇猛なる者——「されば、尊者よ、聞きたまえ、われが弟子たる師のことを。かの世尊(バガヴァント)の弟子こそ、このわれなり。牛の王(ニサバ)のごとく、量り知れず、甚深にして、沈黙(モーナ)に達し;安穏(ケーマ)をもたらし、智慧(ヴェーダ)に満ち、法(ダンマ)に住して、よく自らを律し;一切の繋縛(サンガーティ)を脱して解脱したる、かの世尊の弟子こそ、このわれなり。龍象(ナーガ)のごとく、辺境に独居し、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘jānaṁyevāha samaṇo gotamo—jānāmīti, passaṁyevāha samaṇo gotamo—passāmīti; abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anabhiññāya; sanidānaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anidānaṁ; sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti. Yampudāyi, mamaṁ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi: Puna caparaṁ, udāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi: Ayaṁ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
‘The ascetic Gotama only claims to know when he does in fact know. He only claims to see when he really does see. He teaches based on direct knowledge, not without direct knowledge. He teaches based on reason, not without reason. He teaches with a demonstrable basis, not without it.’ Since this is so, Furthermore, my disciples esteem me for my higher wisdom: this is the third quality because of which my disciples are loyal to me. ‘The ascetic Gotama is wise. He possesses the entire spectrum of w
「沙門ゴータマは、知るときにのみ『知る』と言い、見るときにのみ『見る』と言われる。沙門ゴータマは直接智(abhiññā)に基づいて法(dhamma)を説かれ、直接智なくして説かれることはない。沙門ゴータマは根拠(nidāna)に基づいて法を説かれ、根拠なくして説かれることはない。沙門ゴータマは論証(pāṭihāriya)を伴って法を説かれ、論証なくして説かれることはない」と。
ウダーイよ、このゆえに、わが弟子たちは、すぐれた智慧(paññā)の点においても、わたしを尊重するのである。これが第三の法(dhamma)であり、この法ゆえに、わが弟子たちはわたしを敬い、重んじ、尊び、供養し、敬い重んじたのちに、わたしを依処(upanissāya)として住するのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti. “Kiṁ pana, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī aññaṁ dūtaṁ nālatthun”ti? “Assosuṁ kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: “Sukhiniyo h
When he had finished breakfast, King Pasenadi went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, the sisters Somā and Sakulā bow with their heads to your feet. They ask if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” “But, great king, couldn’t they get any other messenger?” So Pasenadi explained the circumstances of the message. The Buddha said, “May the sisters Somā and Sakulā be happy, great king.” Then the king said to the Buddha, “I have heard, sir,
食事を終えられたコーサラ国のパセーナディ王は、午後に世尊のもとへと赴かれた。世尊のみもとに参じて、世尊を礼拝し、かたわらに座られた。かたわらに座られたコーサラ国のパセーナディ王は、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、ソーマー尼とサクラー尼は、世尊の御足に頭をもって礼拝いたします。そして、御身に病なく、患いなく、起居軽やかに、気力充ち、安楽に住しておられるかどうかとお伺い申し上げております。」
「大王よ、それではソーマー尼とサクラー尼は、ほかに使いの者を得られなかったのでしょうか。」
そこでパセーナディ王は、その伝言の経緯を世尊に申し上げた。世尊はこのように仰せられた。
「大王よ、ソーマー尼とサクラー尼に幸あれかし。」
そのとき王は世尊に申し上げた。
「尊師よ、わたくしはかねてより聞き及んでおります——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. Dhammanettiṁ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabbaṁ. Evaṁ kho, ānanda, yebhuyyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— yebhuyyasikāya. Kathañcānanda, sativinayo hoti? Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṁ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti pārājikena vā pārājikasāmantena vā: ‘saratāyasmā evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti? So evamāha: ‘na kho ahaṁ, āvuso, sarāmi ev
and thoroughly go over the guidelines of the teaching. They should settle that disciplinary issue in agreement with the guidelines. That’s how there is majority decision. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by majority decision. And how is there resolution through recollection? It’s when mendicants accuse a mendicant of a serious offense; one entailing expulsion, or close to it: ‘Venerable, do you recall committing the kind of serious offense that entails expulsion o
そして、教えの規範(ダンマネッティ)を会衆一同で丁寧に検討しなければならない。教えの規範を十分に検討したうえで、その規範に沿った形で当該の諍事(アディカラナ)を鎮静しなければならない。アーナンダよ、このようにして多数決(イェブッヤシカー)が成立するのであり、また、このようにして或る種の諍事が鎮静される。すなわち多数決によって鎮静されるのである。
では、アーナンダよ、憶念による解決(サティヴィナヤ)とはいかなるものであるか。ここにアーナンダよ、比丘たちが一人の比丘に対して、重大な罪過——すなわち波羅夷(パーラージカ)、あるいはそれに準ずるもの——をもって糾弾するとしよう。「尊者よ、あなたは波羅夷あるいはそれに準ずる、かかる重大な罪過を犯したことを覚えておられますか」と。かの比丘はこのように答える。「友よ、わたくしはそのようなことを覚えておりません——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā … āsañca anāsañcepi karitvā … nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā ma
Why is that? Because that’s a rational way to get milk. And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Suppose there was a person in need of butter. While wandering in search of butter, they tried pouring curds into a pot and churning them with a stick. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could produce butter, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why
それはなぜであるか。それがまさに乳を得るための正しい道(ヨーニ)であるからである。ブーミジャよ、まさにそのように、いかなる沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を有する者は……(中略)……
たとえば、ブーミジャよ、バターを求め、バターを探し、バターを得ようとして歩き回る人が、壺の中に凝乳(ぎょうにゅう)を注ぎ入れ、攪拌棒(かくはんぼう)でかき混ぜたとしよう。それがまさに果(か)を得るための正しい道(ヨーニ)であるからである。たとえ願いを起こしてかき混ぜようとも、願いを起こさずにかき混ぜようとも、願いを起こしかつ起こさずにかき混ぜようとも、あるいは願いを起こさずかつ起こさないのでもなくかき混ぜようとも、その者はバターを得ることができるのである。それはなぜであるか。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So vatāvuso, sotasmiṁ asati sadde asati …pe… ghānasmiṁ asati gandhe asati …pe… jivhāya asati rase asati …pe… kāyasmiṁ asati phoṭṭhabbe asati …pe… Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha. Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṁ piṇḍāya pāvisi
Where there is no ear … no nose … no tongue … no body … This is how I understand the detailed meaning of that brief summary recital given by the Buddha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kapilavatthu for alms. He wandered for alms in Kapilavatthu. After the meal, on his return from almsround, he went to the Great Wood for the day’s m
耳なき処においては……鼻なき処においては……舌なき処においては……身なき処においては……これが、世尊によって簡略に説かれた偈の、詳細なる意義として、私が了解するところであります。もし御望みであれば、世尊のもとへ赴き、このことについてお尋ねになるがよいでしょう。そして世尊のお答えに従い、これを心に留めておかれるべきであります。」
やがて世尊は、朝になると衣を纏い、鉢と袈裟を携えて、托鉢のためカピラヴァットゥへと入られた。カピラヴァットゥにおいて托鉢して廻られ、食事を終えて托鉢より戻られると、昼の住処として大林へと向かわれた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)