🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 81
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“yannūnāhaṁ te kulaputte puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ anuruddhaṁ āmantesi: “kacci tumhe, anuruddhā, abhiratā brahmacariye”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, abhiratā brahmacariye”ti. “Sādhu sādhu, anuruddhā. Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye. Yena tumhe, anuruddhā, bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā kāme paribhuñjeyyātha tena tumhe, anuruddhā, bhadrenapi yobbanena sama
“Why don’t I question just those gentlemen?” Then the Buddha said to Venerable Anuruddha, “Anuruddha and friends, I hope you’re satisfied with the spiritual life?” “Indeed, sir, we are satisfied with the spiritual life.” “Good, good, Anuruddha and friends! It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth out of faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life. Since you’re blessed with youth, in the prime of life, with pristine black hair, you c
「それならば、あの方々にお尋ねしてみようではないか」と。
そこで世尊(Bhagavā)はアヌルッダ尊者に告げられた。
「アヌルッダたちよ、汝らは梵行(brahmacariya)に喜びを見出しているであろうか」
「まことに、師よ、わたしどもは梵行に喜びを見出しております」
「よきかな、よきかな、アヌルッダたちよ。汝らのごとき善家の子(kulaputta)が、信心をもって在家の生活を捨て、家なき出家(anagāriya)の道に入ったならば、梵行に喜びを見出すことこそ、まことにふさわしいことである。汝らはいま、恵まれた若さを具え、人生の盛りにあり、漆黒の髪もなお美しく輝いている。その恵まれた若き身をもって欲楽(kāma)をほしいままにすることもできたであろうに、汝らはその恵まれた若さをもってなお……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā: “yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati; yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī”ti. Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā. Katamo cāvuso, rūpupādānakkhandho? Cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. Katamā cāvuso, cattāro mahābhūtā? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Katamā cāvuso, pathavīdhātu?
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and assimilation into these five grasping aggregates. But the Buddha has also said: “One who sees dependent origination sees the teaching. One who sees the teaching sees dependent origination.” And these five grasping aggregates are indeed dependently originated. And what is the grasping aggregate of form? The four principal states, and form derived from the four principal states. And what are the four principal states? The element
「かくのごとく、これら五つの取蘊(ごうん)の集合・集積・和合があるのである。しかるに世尊はかつてこのように説かれた——『縁起(えんぎ)を見る者は法(ダンマ)を見る。法を見る者は縁起を見る』と。而してこれら五取蘊はまさしく縁起せるものである。
では友よ、色取蘊(しきしゅうん)とは何か。四大(しだい)と、四大より生じた色(しき)とである。では友よ、四大とは何か。地界(ちかい)・水界(すいかい)・火界(かかい)・風界(ふうかい)である。では友よ、地界とは何か。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
āsajja naṁ tathāgataṁ; Kiṁ nu maññasi pāpima, na me pāpaṁ vipaccati. Karoto cīyati pāpaṁ, cirarattāya antaka; Māra nibbinda buddhamhā, āsaṁ mākāsi bhikkhusu. Iti māraṁ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane; Tato so dummano yakkho,
in attacking the Realized One. Wicked One, do you imagine that your wickedness won’t bear fruit? Your deeds heap up wickedness that will last a long time, terminator! Give up on the Buddha, Māra! And hold no hope for the mendicants!” That is how, in the Bhesekaḷā grove, the mendicant condemned Māra. That spirit, downcast,
如来(にょらい)を傷つけることによって。邪悪なる者よ、汝は己が悪業(あくごう)の果報が熟さぬと思うか。悪しき行いを積み重ねれば、その罪業(ざいごう)はいつまでも長く積もるものぞ、終焉をもたらす者よ。マーラよ、仏陀(ぶっだ)への執着を捨てよ。比丘(びく)たちへの望みをかけるな」と。かくして、ベーサカラーの林において、その比丘はマーラを叱責した。かの夜叉(やくしゃ)は意気消沈し、
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Atthi pana, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā saggūpago”ti? “Ito kho so, vaccha, ekanavuto kappo yamahaṁ anussarāmi, nābhijānāmi kañci ājīvakaṁ saggūpagaṁ aññatra ekena; sopāsi kammavādī kiriyavādī”ti. “Evaṁ sante, bho gotama, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti? “Evaṁ, vaccha, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano vacchagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tena kho pana samayena vacchagotto paribbājako ekapuṇḍarīke pa
“But are there any Ājīvaka ascetics who go to heaven when the body breaks up?” “Vaccha, when I recollect the past ninety-one eons, I can’t find any Ājīvaka ascetics who have gone to heaven, except one; and he taught the efficacy of deeds and action.” “In that case, worthy Gotama, that sectarian fold is empty even of the chance to go to heaven.” “Yes, Vaccha, that sectarian fold is empty even of the chance to go to heaven.” That is what the Buddha said. Satisfied, the wanderer Vacchagotta approve
「しかし、ゴータマよ、アージーヴィカ(Ājīvaka)の修行者たちの中に、身体が滅した後、天上界(sagga)に生まれる者はおりましょうか」
「ヴァッチャよ、わたしが記憶をたどり得る限りの九十一劫(kappa)の間を顧みても、天上界に赴いたアージーヴィカの修行者を、ただ一人を除いて知ることができない。そしてその者は、業(kamma)の効力を説き、行為(kiriya)の結果を認める者であった」
「そうであるならば、ゴータマよ、その外道(titthāyatana)の教団は、天上界に生まれ得る機縁すら持たぬ、空虚なものと申さねばなりますまい」
「まことにその通り、ヴァッチャよ。かの外道の教団は、天上界に生まれ得る機縁すら持たぬ、空虚なものである」
これが世尊(Bhagavā)の御言葉であった。遍歴行者(paribbājaka)のヴァッチャゴッタ(Vacchagotta)は満足して、世尊の説かれたことを歓喜してうけたまわった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tiracchānayoniñcāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, tiracchānayonigāmiñca maggaṁ, tiracchānayonigāminiñca paṭipadaṁ; yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. Manusse cāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, manussalokagāmiñca maggaṁ, manussalokagāminiñca paṭipadaṁ; Deve cāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, devalokagāmiñca maggaṁ, devalokagāminiñca paṭipadaṁ; Idhāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca mag
I understand the animal realm … the ghost realm … humanity … gods, and the path and practice that leads to the world of the gods. When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual is practicing in such a way and is riding upon such a path that when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in hell, where they experience exclusively pai
私は畜生界を……また餓鬼界を……人間界を……そして天界を、さらに天界へと導く道と修行を、ことごとく了知する。ある特定の人物の心を洞察したとき、私はこのように了知する。「この者は、かくかくの行いをなし、かくかくの道を歩みつつあるがゆえに、その身が滅び、死を迎えた後、喪失の境処、悪しき境処、堕処、すなわち地獄に転生するであろう」と。そしてその後、私は現に彼が地獄に転生したことを見届け、その者がそこにおいて純粋に苦のみを受けていることを知る。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṁ vā nipannaṁ vā sukhabahulā vedanā vedayamānaṁ. Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissatī’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamān
Some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience mostly pleasant feelings. … When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in a heavenly realm, where they experience feelings of perfect happiness. Suppose there was a stilt longhouse with a peaked roof, plastered inside and out, draft-free, with door fastened an
やがて、かの人々が或る樹の下に坐し、あるいは臥し、主として楽受を経験しているのを、余は見る。……余が或る人の心を遍知したとき、余はかく了解する。「この人は……善処、すなわち天界に転生するであろう」と。やがて、余はその人が実際に天界に転生し、完全なる楽受を経験しているのを見る。
譬えば、四方に窓を設けた楼閣があるとしよう。その楼閣は切妻の屋根を有し、内外ともに塗壁を施し、風の入ることなく、扉は固く閉ざされ……
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamathā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; na ca mayaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmā”ti. “Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññ
“I hope you’re keeping well, Anuruddha and friends; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” “We’re keeping well, Blessed One, we’re getting by. And we have no trouble getting almsfood.” “I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?” “Indeed, sir, we live in harmony like this.” “But how do you live this way?” “In this case, sir, I think, Though we’re di
「アヌルッダよ、そなたたちは健やかに過ごしているか。不自由なく暮らしているか。托鉢(たくはつ)の食を得るのに苦労はないか。」
「はい、世尊よ、私どもは健やかに過ごしております。不自由なく暮らしております。托鉢の食を得るのに苦労はございません。」
「アヌルッダよ、そなたたちは和合(サマッガ・samagga)して、互いに喜び合い、諍(いさか)いなく、水と乳(khīrodakībhūtā・乳水和合)のごとく溶け合い、互いを慈しみの眼(piyacakkhu)をもって見つめながら住しているか。」
「まことにそのとおりでございます、尊師よ。私どもはかくのごとく和合して住しております。」
「しかして、アヌルッダよ、そなたたちはいかにしてそのように和合して、互いに喜び合い、諍いなく、乳水のごとく溶け合い、互いを慈しみの眼をもって見つめながら住しているのか。」
「尊師よ、この場合、私はこのように思うのでございます——私どもはそれぞれ異なる者どもではありますが……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Coro ahaṁ pure āsiṁ, pacchā so nappamajjati; aṅgulimāloti vissuto; Vuyhamāno mahoghena, buddhaṁ saraṇamāgamaṁ. Lohitapāṇi pure āsiṁ, aṅgulimāloti vissuto; Saraṇagamanaṁ passa, bhavanetti samūhatā. Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
I used to be a bandit, but turned to heedfulness, the notorious Aṅgulimāla. Swept away in a great flood, I went to the Buddha as a refuge. I used to have blood on my hands, the notorious Aṅgulimāla. See the refuge I’ve found— the leash to existence is eradicated. I’ve done many of the sort of deeds
かつて我は盗賊(とうぞく)なりき、されど後に放逸(ほういつ)を離れたり。
アングリマーラと悪名(あくみょう)高き者なりしが、
大洪水(だいこうずい)に押し流されながらも、
仏陀(ぶっだ)を依り処(よりどころ)として帰依(きえ)したり。
かつて我が手は血に染まりたり、
アングリマーラと悪名高き者なりしが、
見よ、我の得たる帰依(きえ)を——
有(う)への繋縛(けばく)は、今や根こそぎ断ち切られたり。
かくのごとき業(ごう)を幾多も積みし者にして……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
atha khvettha viññunā purisena ekaṁsena niṭṭhaṁ gantabbaṁ yadidaṁ: ‘atthi devā’”ti. “Kissa pana me bhavaṁ gotamo ādikeneva na byākāsī”ti? “Uccena sammataṁ kho etaṁ, bhāradvāja, lokasmiṁ yadidaṁ: “aṭṭhitavataṁ bhoto gotamassa padhānaṁ ahosi, sappurisavataṁ bhoto gotamassa padhānaṁ ahosi; yathā taṁ arahato sammāsambuddhassa. Kiṁ nu kho, bho gotama, atthi devā”ti? “Ṭhānaso metaṁ, bhāradvāja, viditaṁ yadidaṁ— “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘atthi devā’ti puṭṭho samāno ‘ṭhānaso metaṁ, bhāradvāja, viditaṁ y
a sensible person would come to the categorical conclusion in this matter that gods survive.” “But why didn’t you say that in the first place?” “It is agreed by the eminent in the world that gods survive.” “The striving of the worthy Gotama was indeed assiduous and that of a true person, since he is a perfected one, a fully awakened Buddha. But worthy Gotama, do gods survive?” “I’ve understood about gods in terms of causes.” “But worthy Gotama, when asked ‘Do gods survive?’ why did you say that
「されば、賢明なる人は、この件につき断固たる結論に達すべきであろう――すなわち、神々(devā)は存在すると」
「しかし、なにゆえゴータマ尊者は、はじめからそのようにお答えにならなかったのでしょうか」
「これは、世間において高く認められていることである――神々は存在すると」
「ゴータマ尊者の精進(padhāna)は、まことに篤実なるものであり、真人(sappurisa)にふさわしきものでありました。それはまさに、阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)たる方にふさわしきものであります。しかるに、ゴータマ尊者よ、神々は存在するのでしょうか」
「バーラドヴァージャよ、わたしは因(ṭhāna)によって神々のことを知っている」
「しかし、ゴータマ尊者よ、『神々は存在するか』と問われたとき、なにゆえ『バーラドヴァージャよ、わたしは因によってそれを知っている』とお答えになったのでしょうか」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacc
and fulfilled the Buddha’s instructions.” Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He laid waste to villages, towns, and countries. He was constantly murdering humans, and he wore their fingers as a necklace. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī f
「かくして仏陀(ブッダ)の教えは成就された。」
悪しき業(カルマ)を積みし者も、
善をもってそれを覆うならば、
かの者はこの世を照らし輝かせる、
ちょうど雲間を抜け出でた月のように。
さて、そのころコーサラ国の王パセーナディの領内に、アングリマーラという名の賊がいた。彼は凶暴にして血塗られた手をもち、殺戮に慣れ親しみ、生きとし生けるものへの慈悲の心とてなかった。村という村を廃墟となし、町という町を荒れ野となし、国という国を無人の地となした。人を殺しては殺し、その指を切り取って、それを花飾り(マーラー)のように首に纏っていた。それゆえ「アングリマーラ(指の鬘)」と呼ばれたのである。
そのとき世尊(ブッダ)は、朝まだき、衣(ころも)を整えて鉢と袈裟をとり、托鉢のためにサーヴァッティーの街へと入られた――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti
It’s when a mendicant truly understands that all form is the four principal states, or form derived from the four principal states. That’s how a mendicant knows form. And how is a mendicant skilled in characteristics? It’s when a mendicant understands that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds. That’s how a mendicant is skilled in characteristics. And how does a mendicant pick out flies’ eggs? It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual
比丘たちよ、ここに比丘が、いかなる色(ルーパ)をも、すべての色は四大(チャッターリ・マハーブーター)であり、あるいは四大より取られた色(ウパーダーヤルーパ)であると、ありのままに了知する。比丘たちよ、このようにして比丘は色を知る者(ルーパンニュー)となるのである。
では比丘たちよ、比丘はいかにして相(ラッカナ)に巧みな者となるのか。比丘たちよ、ここに比丘が、愚者はその業(カンマ)によって相を示し、賢者もまたその業によって相を示すと、ありのままに了知する。比丘たちよ、このようにして比丘は相に巧みな者(ラッカナクサラ)となるのである。
では比丘たちよ、比丘はいかにして虻の卵を取り除く者となるのか。比丘たちよ、ここに比丘が、生じ起こった欲尋(カーマヴィタッカ)を受け入れず、これを捨て、これを払い除け——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁvādino, bhikkhave, nigaṇṭhā. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diṭṭ
Such is the doctrine of the Jain ascetics. ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced, can exertion make it not be experienced?’ ‘No, reverend.’ ‘But if a deed is not to be experienced, can exertion make it be experienced?’ ‘No, reverend.’ ‘So it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways. This being so, your exertion and striving are fruitless.’ Such is the doctrine of the Jain ascetics. clearly the Jains have been reborn in a bad cla
これがニガンタ(裸形外道)の説くところである。「尊者たちよ、いかにお思いか。もし或る業(カンマ)が感受されるべきものであるならば、精進(パッダーナ)や努力(ウパッカマ)によって、それを感受されざるものとすることができるか」と。「いいえ、尊者よ、それはできません」と。「ならば、もし或る業が感受されざるものであるならば、精進や努力によって、それを感受されるべきものとすることができるか」と。「いいえ、尊者よ、それもできません」と。「しかるに、尊者たちよ、かくのごとくであるならば――現世において感受されるべき業(ディッタダンマヴェーダニーヤ)を、精進や努力によって来世において感受されるもの(サンパラーヤヴェーダニーヤ)とすることも叶わず、また来世において感受されるべき業を、精進や努力によって現世において感受されるものとすることも叶わぬゆえに――汝らの精進と努力はことごとく無益なものとなる」と。これがニガンタの説くところである。かくしてニガンタたちは悪しき境涯に生まれたることが明らかである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti. Idamavoca bhagavā. Sā dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati. Yo dussīlo dussīlesu dadāti dānaṁ, Adhammena laddhaṁ appasannacitto; Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Na taṁ dānaṁ vipulapphalanti brūmi. Yo sīlavā sīlavantesu dadāti dānaṁ, Dhammena laddhaṁ supasannacitto; Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ,
These are the four ways of purifying a religious donation.” That is what the Buddha said. that offering is purified by the receivers. When an unethical and untrusting person, gives an improper gift to unethical persons, not trusting in the ample fruit of deeds, I declare that gift is not very fruitful. When an ethical person with trusting heart gives a proper gift to ethical persons, trusting in the ample fruit of deeds,
「アーナンダよ、これが布施(ダッキナー)を清浄ならしめる四つの道である。」
これが世尊の御言葉であった。
その布施は、受け取る者によって清浄となる。
戒(シーラ)を破り、信なき者が、
戒なき者どもに布施を与えるとき、
その施しは正しき道によらず得たものにして、
心は清く澄みわたることなく、
業(カンマ)の豊かな果報をも信ぜざれば、
われはその布施を大いなる果をもたらすものとは説かない。
戒を守り、信心清らかな者が、
戒ある者どもに布施を与えるとき、
その施しは正しき道によりて得たものにして、
業の豊かな果報を深く信じ、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ ve dānaṁ vipulapphalanti brūmi. Yo vītarāgo vītarāgesu dadāti dānaṁ, Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Dhammena laddhaṁ supasannacitto; Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Taṁ ve dānaṁ āmisadānānamaggan”ti. “Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṁ, Dhammena laddhaṁ supasannacitto; Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhati.
I declare that gift is abundantly fruitful. But when a passionless one gives to the passionless Then the Holy One, the Teacher, went on to say: a proper gift with trusting heart, trusting in the ample fruit of deeds, that’s truly the best of material gifts.” “When an ethical person with trusting heart gives a proper gift to unethical persons, trusting in the ample fruit of deeds, that offering is purified by the giver.
「その布施(ダーナ)こそ、まことに豊かな果報をもたらすものと、わたしは説く。離欲(ヴィータラーガ)を得た者が、離欲の人々に施しを捧げるとき——」
かくを説きたもうて、幸いある方(スガタ)、師はさらに続けて仰せになった。
「正しき方法によって得たものを、清らかに澄んだ心をもって、業(カンマ)の豊かな果報をまことと信じて捧げる——その布施こそ、あらゆる財施(アーミサダーナ)のなかで、最勝のものである。
戒(シーラ)を奉ずる者が、戒を持たぬ者たちに対して、正しき方法によって得たものを、清らかに澄んだ心をもって、業の豊かな果報をまことと信じて施すとき——その供養(ダッキナー)は、施す者によって清められる。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṁ, Adhammena laddhaṁ appasannacitto; Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Atha kho mahāpajāpati gotamī navaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: “idaṁ me, bhante, navaṁ dussayugaṁ bhagavantaṁ uddissa sāmaṁ kantaṁ sāmaṁ vāyitaṁ. Taṁ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāy
When an unethical and untrusting person, gives an improper gift to ethical persons, not trusting in the ample fruit of deeds, Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Buddha bringing a new pair of garments. She bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, For a third time, Mahāpajāpati Gotamī said to the Buddha, “Sir, I have spun and woven this new pair of garments specially for the Buddha. May the Buddha please accept this from me out of sympathy.” And for a third time, the Buddha said t
戒(かい)を守らず、信なき者が、
清らかな戒を持つ者たちに布施(ふせ)を施すとき、
その布施は不正な手段によって得たものであり、
心は澄まず、業(ごう)の豊かな果報(かほう)をも信ぜず——
そのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、新しい一対の衣(ころも)を携えて、世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊にこのように申し上げた。
三度目もまた、マハーパジャーパティー・ゴータミーは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、この新しい一対の衣は、世尊のためにと思いつつ、わたくし自らが紡ぎ、わたくし自らが織ったものでございます。尊師よ、どうか世尊は、慈悲をもってこれをお受け取りくださいませ。」
三度目もまた、世尊はこのように仰せられた——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṁ piṇḍāya pāvisi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sambahulāni kho, ānanda, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni. Sambahulā nu kho ettha bhikkhū viharantī”ti? Sambahulā bhikkhū ettha viharanti. Cīvarakārasamayo n
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kapilavatthu for alms. and said to Venerable Ānanda, “Many resting places have been spread out at the lodge of Khemaka the Dark; are many mendicants living there?” “Indeed there are, sir. It’s currently the time for making robes.” He wande
「尊き師よ、私どもの教えは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(パティサラナ)といたします。どうか世尊みずから、この御言葉の意味をお示しくださいますよう。世尊の御言葉を聴いた比丘(びく)たちは、それをよく憶持(おくじ)することでありましょう。」
そのとき世尊は、午前の時刻に衣を整え、鉢と衣を手にとって、カピラヴァットゥへと托鉢(たくはつ)のためにお入りになった。やがて座につかれた世尊は、アーナンダ尊者に告げられた。
「アーナンダよ、カーラケーマカというサッカ族の人の精舎に、多くの臥坐具(がざぐ)が設けられておるが、そこには多くの比丘たちが住んでいるのであろうか。」
「はい、世尊よ、多くの比丘たちがそこに住んでおります。ただいまは衣(ころも)を作る時節(じせつ)でございますので——」
世尊は歩みを続けられた。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—ṭhānametaṁ vijjati. So vatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito sāmāyikaṁ vā kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati asāmāyikaṁ vā akuppanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā
But you should expect that a mendicant who lives alone, withdrawn from the group, will get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty. That is possible. Indeed, Ānanda, it is quite impossible that a mendicant who enjoys company will enter and remain in the freedom of heart—either that which is temporary and pleasant, or that which is irreversible and unshakable. But it is possible that a
しかしながら、アーナンダよ、群れを離れてひとり遠離(おんり)して住む比丘が、出離(しゅつり)の楽しみ、独処(どくしょ)の楽しみ、寂静(じゃくじょう)の楽しみ、正覚(しょうがく)の楽しみを、望むままに、苦労なく、困難なく得るであろうということ——これはあり得ることである。
アーナンダよ、しかるに、衆(しゅ)との交わりを喜び、衆との交わりを楽しみ、衆との交わりに耽り、群れを喜び、群れを楽しみ、群れとともにある歓びに浸っている比丘が、一時的であれ快適であれ、あるいは不動にして動ずることなき恒久のものであれ、心解脱(しんげだつ)を成就して住するであろうということ——これはあり得ないことである。
しかるに、アーナンダよ、ひとり群れを離れて……
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— diṭṭheva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ahuvamheva mayaṁ pubbe na nāhuvamhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ na nākaramhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know about giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exist?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you did bad deeds in the past?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know
「しかし、尊者よ、あなた方はこの現世において不善の法を捨て、善の法を受持することについて知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は過去において確かに存在し、存在しなかったのではないということを確かに知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は過去において悪業を造ったということを確かに知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Kappiyaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti; anavajjaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti. Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇ
“It’s incredible, sir, it’s amazing! The mendicants indeed eat allowable food. The mendicants indeed eat blameless food. Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then Jīvaka went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, I have heard this: ‘They slaughter living creatures specially for the ascetic Gotama. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared on his behalf: this i
「まことに不思議なことでございます、世尊よ。まことに希有なことでございます、世尊よ。比丘(びく)たちは実に許容にかなった食を受けておられる。比丘たちは実に清浄無垢の食を受けておられる。すばらしいことでございます、世尊よ。すばらしいことでございます、世尊よ。……今日よりのち、命ある限り三宝に帰依した優婆塞(うばそく)として、どうか世尊は私をお心にとどめてくださいますように。」
そのとき、ジーヴァカ・コーマーラバッチャは世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝してかたわらに座した。かたわらに座したジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、私はかねてよりこのような話を耳にしておりました。『沙門(しゃもん)ゴータマのために生きものを屠(ほふ)っている。沙門ゴータマはみずから屠られたものと知りながら、己のために用意された肉を食している。これは……』と。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; yaṁ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṁ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna sirivaḍḍhaṁ mahāmattaṁ āmantesi: “āyasmā no eso, samma s
“Mendicants, King Pasenadi is lucky, so very lucky, to get to see Ānanda and pay homage to him.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. He saw Ānanda coming off in the distance and said to the chief minister Sirivaḍḍha, “My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?” “Indeed it is, great king.” Then King Pasenadi addre
「比丘たちよ、コーサラ国のパセーナディ王は幸いなるかな、まことに幸いなるかな。パセーナディ王はアーナンダを拝し、その御側に侍ることができるのであるから」
世尊はこのように説かれた。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さてそのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、エーカプンダリーカ(一蓮華)と名づけられた象に乗り、日の高いうちにサーヴァッティーを出立された。王は、遠くからアーナンダ尊者がやってくるのを見かけた。見るや、大臣のシリヴァッダに告げた。
「シリヴァッダよ、あちらにおられるのは、アーナンダ尊者ではないか」
「おおせのとおりでございます、大王よ」
そこでパセーナディ王は……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)