🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhampatthi paññā; ‘icchāmahaṁ, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye brahmacariyaṁ caritun’ti. yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘ettāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhamma
and wisdom; I too have these things. ‘Reverend, I wish to lead the spiritual life in this teaching and training.’ Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’ ‘He had, reverend.’ ‘I t
「智慧においても、私にはラーマと同じものが備わっている。『友よ、私はこの法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において梵行(ぼんぎょう)を修めたいと思う』と。ならば私は、ラーマが自ら直接知(abhiññā・アビンニャー)によって証得し、達成して住していると宣言したその法を、自ら証得するために精進しようではないか」と。 アッギヴェッサナよ、私はほどなくして、まさしくその法を、自ら直接知によって証得し、達成して住したのである。 そこで私は、ウッダカ・ラーマプッタのもとへ赴き、彼にこう告げた。 「友よ、ラーマはこの法を、まさしくここまで自ら直接知によって証得し、達成して住していると宣言されたのでしょうか」 「そのとおりです、友よ」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 成長したい,努力,精進,目標達成,自己実現,向上心,修行
智慧 中部経典 趣旨一致
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā anussaviko hoti anussavasacco. So anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti. Anussavikassa kho pana, sandaka, satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. Tatra, sandaka, viññū pu
This is the first kind of unreliable spiritual life. Furthermore, take another teacher who is an oral transmitter, who takes oral transmission to be the truth. They teach by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. A sensible person reflects on this matter in this way: ‘This teacher takes oral transmission to be the truth. He
これが、かの世尊——知る者にして見る者、阿羅漢にして正等覚者——によって説かれた、最初の頼りとなりえない梵行(ぼんぎょう)である。そこにおいては、賢明なる人は、みずから進んで梵行に住することなく、たとえ住したとしても、善なる正法(しょうほう)を成就することはできないであろう。 さらにまた、サンダカよ、ここに一人の師があって、伝承を奉ずる者、伝承をもって真実となす者であるとする。彼は伝承によって、「かくのごとく、かくのごとく」という口伝の相承(そうじょう)によって、聖典の権威によって法(ダンマ)を説く。しかるに、サンダカよ、伝承をもって真実となす師においては、その伝承のうちにも、よく伝えられたものもあり、あしく伝えられたものもあり、真実であるものもあり、そうでないものもある。 そこで、サンダカよ、賢明なる人はこのことをかくのごとく省察するであろう——「この師は伝承(アヌッサヴァ)をもって真実となす者である。彼は……」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 情報の真偽,権威への盲信,批判的思考,自分で考える,真実の探求,伝統への疑問,判断力
智慧 中部経典 趣旨一致
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Kīvadūre pana, samma kārāyana, nagarakamhā medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo hotī”ti? “Na dūre, mahārāja; tīṇi yojanāni; sakkā divasāvasesena gantun”ti. “Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. “Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: “yuttāni
That’s where the Buddha is now staying.” “But how far away is that town?” “Not far, great king, it’s three leagues. We can get there while it’s still light.” “Well then, harness the chariots, and we shall go to see the Buddha.” “Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king, “Sire, the finest chariots are harnessed. Then King Pasenadi mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Townsville to Medaḷumpa. He reached the to
「世尊(バガヴァント)はただいまそこにご滞在にございます」 「して、カーラーヤナよ、その町からメダーループという釈迦族(サキャ)の村までは、どれほどの道のりであるか」 「大王よ、さほど遠くはございません。三由旬(ヨージャナ)ほどでございます。日のあるうちにたどり着くことができましょう」 「さらば、カーラーヤナよ、良き車を用意させよ。われらは世尊、阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)に拝謁すべく、まかり出ることとしよう」 「御意にございます」 ディーガ・カーラーヤナはコーサラ国のパセーナディ王のお言葉を奉じ、良き車々を整えさせたうえで、王に奏上した。 「大王よ、御車の支度が整いましてございます」 かくしてコーサラ国のパセーナディ王は、良き車に乗り移り、他の諸車をも従えながら、都城を発し、メダーループへと向かわれた。そして王はほどなく、その村の
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 目的を持つ,行動力,師への敬意,導きを求める,精神的な旅,決断,教えを求める
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Imināhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti. “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāra
That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “Sir, there’s a country named Sunāparanta. I shall live there.” “But if they do beat you with a club, what will you think of them then?” “If they beat me with a club, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?” “If
「世尊よ、そのように思うことにいたします。善逝(スガタ)よ、そのように思うことにいたします。」 「プンナよ、わたしは世尊より簡略なる教誡(おしえ)を受けました。スナーパランタという国がございます。わたしはそこに住まうことにいたします。」 「しかしプンナよ、もしスナーパランタの人々が汝を杖をもって打つならば、そのとき汝はいかに思うか。」 「世尊よ、もしスナーパランタの人々が杖をもって打つならば、そのときわたしはこのように思うことでしょう。『このスナーパランタの人々はなんと善良な人々であることか、まことに善良な人々であることか。刀をもってわたしを刺さぬとは。』世尊よ、そのように思うことにいたします。善逝よ、そのように思うことにいたします。」 「しかしプンナよ、もし彼らが刀をもって汝を刺すならば、そのとき汝はいかに思うか。」 「もし刀をもってわたしを刺すならば——」
副テーマ: wisdom,anger,suffering,mindfulness
導線タグ: 怒り,我慢,理不尽,挑発,心の平静,忍耐,対人トラブル
智慧 中部経典 趣旨一致
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… evamassāyaṁ dutiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
This is the first shackle of the heart they haven’t severed. Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … This is the second shackle of the heart.
これが、彼らが断ち切っていない第一の心の束縛である。さらに、比丘は身体に対する貪りから離れていない……これが第二の心の束縛である。
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 執着,欲望,心の束縛,煩悩,身体への執着,解放,精神的自由
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi. Evaṁ vutte, aggivessana, udako rāmaputto maṁ etadavoca: Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṁ; yādiso tuvaṁ tādiso rāmo ahosi. Ehi
The teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you have realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew. Uddaka replied, Rāma was like you and you are like Rāma. Come now, reverend! You
ラーマが自らの直智(abhiññā)によって証得し、それを成就して説き明かした法(dhamma)を、あなたもまた自らの直智によって証得し、それを成就して住しておられる。あなたが自らの直智によって証得し、それを成就して住しておられる法を、ラーマもまた自らの直智によって証得し、それを成就して説き明かしたのである。すなわち、ラーマが直知した法をあなたは知り、あなたが知る法をラーマは直知したのである。 アッギヴェッサナよ、このように言われたとき、ウッダカ・ラーマプッタはわたしにこのように語った。 「まことに、ラーマがいかなる者であったか、あなたもそのような方である。あなたがいかなる者であるか、ラーマもそのような者であった。さあ、尊者よ、どうかここに——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 自己成長,師匠,学び,悟り,認められたい,自分の可能性,精神的な境地
智慧 中部経典 趣旨一致
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: “saṁvijjanti kho, tapassi, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. Assosi kho dīghatapassī nigaṇṭho: pe… upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. “Handāhaṁ, bhante, gacchāmi yāva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. “Gaccha tvaṁ, tapassi, jānāhi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. “u
When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side. The Buddha said to him, “There are seats, Tapassī. Please sit if you wish.” Dīgha Tapassī heard that “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become Gotama’s disciple. But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” “Well, sir, I’d better go and find out whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” “Go, Tapassī, and find out whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” Up
挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに立った。世尊(バガヴァン)はディーガ・タパッシーに告げられた。「タパッシーよ、座席がございます。もし望むならばお坐りなさい。」 ディーガ・タパッシー・ニガンタはこれを聞いた。……「タパッシーよ、優婆夷(ウパーリ)居士がサマナ・ゴータマの弟子となることなど、あり得ぬことであり、起こり得ぬことである。むしろゴータマが優婆夷(ウパーリ)の弟子となる方が、いまだしもあり得ることであろう。」 「しからば、尊師よ、わたくしはまいりましょう。優婆夷(ウパーリ)居士がサマナ・ゴータマの弟子となったのか、あるいはなっていないのかを、みずから確かめてまいりましょう。」 「タパッシーよ、行きなさい。そして優婆夷(ウパーリ)居士がサマナ・ゴータマの弟子となったのか、あるいはなっていないのかを確かめなさい。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 先入観,思い込み,偏見,確認,判断,対話,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā takkī hoti vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti. Takkissa kho pana, sandaka, satthuno vīmaṁsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā takkī vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti. Takkissa kho pana satthuno vīmaṁsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi h
Furthermore, take another teacher who relies on logic and inquiry. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective. But when a teacher relies on logic and inquiry, some of that is well reasoned, some poorly reasoned, some true, and some otherwise. A sensible person reflects on this matter in this way: ‘This teacher relies on logic and inquiry. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their
さらにまた、サンダカよ、ここにある師は論理(タッカ)に依り、考察(ヴィーマンサー)に依る者である。その師は、論理によって練り上げられ、考察によって辿られた、みずからの閃きによる法(ダンマ)を説く。しかるに、論理に依り考察に依る師においては、よく論じられたこともあれば、誤って論じられたこともあり、そのとおりであることもあれば、そうでないこともある。サンダカよ、そこで賢明なる人はこのように熟慮する。「この尊き師は論理に依り、考察に依る者である。その師は、論理によって練り上げられ、考察によって辿られた、みずからの閃きによる法を説く。しかるに、論理に依り考察に依る師においては、よく論じられたこともあれば、誤って論じられたこともあり、そのとおりであることもあれば、そうでないこともある」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 論理的思考の限界,正しい判断,知識への過信,批判的思考,真実の探求,情報の見極め,思い込み
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṁvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: “rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi
Then the king approached the Buddha’s dwelling, cleared his throat and knocked on the door-panel, and the Buddha opened the door. King Pasenadi entered the dwelling, and bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “Sir, I am Pasenadi, king of Kosala! I am Pasenadi, king of Kosala!” “But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?”
やがてコーサラ国の王パセーナディは、扉の閉ざされたその精舎へと、静かに足音を忍ばせて近づき、急くことなく前廊(āḷinda)に入ると、咳払いをして扉の框(aggaḷa)を叩いた。世尊は扉を開けられた。コーサラ国の王パセーナディは精舎の中へ入ると、世尊の御足に頭を投げ伏し、御足に口づけし、両手でさすりながら、己の名を名乗った。「大徳よ、わたくしはコーサラ国の王パセーナディでございます。大徳よ、わたくしはコーサラ国の王パセーナディでございます」と。 「しかし大王よ、いかなる理由(atthavasā)を見出して、あなたはこの身体に対し、かくも極まりない帰依の礼(paramanipaccakāra)をなし、これほどあらわな敬愛の情を示されるのですか」
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,self
導線タグ: 敬意,謙虚さ,権力者の姿勢,真の帰依,師への感謝,権威と謙遜,自己を超えるもの
智慧 中部経典 趣旨一致
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; “Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘santi kho bhagavato sāva
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “The people of Sunāparanta are wild and rough, Puṇṇa. “But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?” “If they take my life with a sharp knife, I’ll think: ‘There are disciples of the Buddha who looked for a suicide weapon because they were horrified, repelled, and disgusted with
「スナーパランタの人々は善良な方々です。まことに善良な方々です。なぜなら、彼らは鋭い刃物でわたくしの命を奪おうとはしないのですから。」世尊よ、わたくしはそのように思うことでしょう。善逝(スガタ)よ、わたくしはそのように思うことでしょう。」 「プンナよ、スナーパランタの人々は荒々しく粗暴である。しかしプンナよ、もし彼らが鋭い刃物でそなたの命を奪うならば、そのときそなたはどのように思うであろうか。」 「尊師よ、もしスナーパランタの人々が鋭い刃物でわたくしの命を奪うならば、そのときわたくしはこのように思うことでしょう。『世尊の弟子たちの中には、この身体と生命(いのち)を厭い、嫌悪し、遠離しようと求めて、自ら死を求める手立てを探し求めた者たちがいる。
副テーマ: wisdom,death,suffering,mindfulness
導線タグ: 忍耐,逆境,心の平静,死への恐怖,困難な状況,精神的強さ,執着からの解放
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: “āyāmāvuso, yena devakatasobbho tenupasaṅkamissāma guhādassanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena devakatasobbho tenupasaṅkami. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā mando hoti momūho. So mandattā momūhattā tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me n
Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and addressed the mendicants: “Come, reverends, let’s go to the Devakata Pool to see the cave.” “Yes, reverend,” they replied. Then Ānanda together with several mendicants went to the Devakata Pool. Furthermore, take another teacher who is dull and stupid. Because of that, whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say
そのとき、夕暮れどき、アーナンダ尊者は独坐(どくざ)の禅思より出でて、比丘たちに告げた。「さあ、諸賢(しょけん)よ、デーヴァカタ池のほとりへ赴き、洞窟を見参りましょう。」「承知いたしました、尊者よ」と、比丘たちはアーナンダ尊者の言葉に随順した。かくてアーナンダ尊者は、多くの比丘たちとともにデーヴァカタ池へと赴かれた。 さらにまた、サンダカよ、ここに、ある師が愚鈍(ぐどん)にして、もうろうたる者であるとせよ。そのような者は、愚鈍なるがゆえに、もうろうたるがゆえに、あちらこちらで問いを発せられるたびに、言葉の迷乱(めいらん)に陥り、果てしなき言語遊戯(ごんごゆうぎ)へと逃れてしまう。すなわち、「それがかくのごとしとも私は申しません。またかくのごとくであるとも申しません。さらに異なるとも申しません」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 優柔不断,言い訳,責任回避,誠実さ,知恵のなさ,曖昧な態度,自己欺瞞
智慧 中部経典 趣旨一致
Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi. Tattha ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu
As you train in harmony, appreciating each other, without quarreling, the sides might continue to bring up settled issues with each other, with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated. In this case you should approach whichever mendicant you think is most amenable among those who side with one party and say to them: ‘Reverend, as we were training, the sides continued to bring up settled issues with each other. If the Ascetic knew about this, would he criticize it?’ An
比丘たちよ、あなたがたが和合し、互いに喜び合い、諍うことなく修学しているときに、双方の比丘たちの間に言葉の行き違いが生じ、互いの見解(ディッティ)に対する軽蔑、心の傷つき、不満、苦々しさが起こることがあろう。そのような場合には、一方の側の比丘たちのうちで、もっとも言葉を聞き入れやすいと思われる比丘のもとに近づき、このように言うべきである。「友よ、われわれが和合し、互いに喜び合い、諍うことなく修学しておりましたに、双方の間に言葉の行き違いが生じ、互いの見解への軽蔑、心の傷つき、不満、苦々しさが起こりました。もし沙門(サマナ)がこのことを知られたならば、これをお咎めになるでありましょうか」と。比丘たちよ、正しく答えるならば、その比丘は——
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 不和,対立,仲間との衝突,コミュニティの争い,意見の相違,和解,対話の方法
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Attamano aciravato samaṇuddeso bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ. Appevanāmāhaṁ bhoto aggivessanassa bhāsitassa atthaṁ ājāneyyan”ti. “Deseyyaṁ kho te ahaṁ, rājakumāra, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ. Sace me tvaṁ bhāsitassa atthaṁ ājāneyyāsi, iccetaṁ kusalaṁ; no ce me tvaṁ bhāsitassa atthaṁ ājāneyyāsi, yathāsake tiṭṭheyyāsi, na maṁ tattha uttariṁ paṭipuccheyyāsī”ti. “Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ
Satisfied, the novice Aciravata approved what the Buddha said. “Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it. Hopefully I will understand the meaning of what you say.” “I shall teach you. If you understand the meaning of what I say, that’s good. If not, then leave each to his own, and do not question me about it further.” “Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it. If I understand the meaning of what you say, that’s
沙弥アチラヴァータは、世尊の御言葉を歓喜してお受けした。 「アッギヴェッサナ尊者よ、どうか御身が聴聞し受持(じゅじ)されたままに、法(ダンマ)をお説きください。願わくは、尊者の御言葉の意味を、わたくしが理解できますように。」 「王子よ、わたくしはそなたに、聴聞し受持したままに法を説くであろう。もしそなたがわたくしの言葉の意味を理解するならば、それはよいことである。もし理解できぬならば、各々がおのれの立場にとどまるべきであり、そのことについてわたくしにさらなる問いを向けてはならぬ。」 「アッギヴェッサナ尊者よ、どうか御身が聴聞し受持されたままに、法をお説きください。もしわたくしが尊者の御言葉の意味を理解するならば――」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 対話,理解,コミュニケーション,教え,境界線,相互理解,対人関係
智慧 中部経典 趣旨一致
evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. So ‘anassāsikaṁ idaṁ brahmacariyan’ti— iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catutthaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Imāni kho tāni, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brah
“I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.” This spiritual life is unreliable.’ Realizing this, they leave disappointed. This is the fourth kind of unreliable spiritual life. These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not prac
「それはこのようであるとも言わない。またそのようであるとも言わない。それ以外であるとも言わない。そうでないとも言わない。またそうでないことを否定するとも言わない」と。かくのごとく、この梵行(ぼんぎょう)は頼りにならぬものであると知って、その梵行に嫌気がさし、立ち去るのである。 サンダカよ、これこそが、知り見たもう方、阿羅漢(あらかん)にして正しく覚れる者、かの世尊によって説かれた、第四の頼りにならない梵行である。志ある智者は、よく力を尽くしてもこの梵行を修するべきではなく、またたとえ修したとしても、善なる正法(しょうほう)を成就することはできないのである。 サンダカよ、これらがすなわち、知り見たもう方、阿羅漢にして正しく覚れる者、かの世尊によって説かれた、四つの頼りにならない梵行(アナッサーシカ・ブラフマチャリヤ)なのである。
副テーマ: wisdom,emptiness,suffering,self
導線タグ: 信仰の迷い,教えへの疑問,精神的な拠り所,宗教的な不満,真理の探求,判断の基準,道に迷う
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ saddhena pattabbaṁ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā, taṁ vata assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; ettha pana nesaṁ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? “Ettha kho nesāhaṁ, mahārāja, padhānavemattataṁ vadāmi. Seyyathāpissu, mahārāja, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, dve hatt
“In the same way, there are things that must be attained by someone with faith, health, integrity, energy, and wisdom. It’s not possible for a faithless, unhealthy, deceitful, lazy, witless person to attain them.” aristocrats, brahmins, peasants, and menials. If they had these five factors that support meditation, would there be any difference between them?” “In that case, I say it is the disparity of their efforts in meditation. Suppose there was a pair of elephants or horses or oxen in trainin
「大王よ、まさにそのように、信(さだ)ある者、健やかなる者、誠実なる者、偽りなき者、精進(しょうじん)を起こせる者、智慧(ちえ)ある者によって到達されるべきことを、信なき者、多病なる者、狡猾なる者、欺きある者、懈怠(けたい)なる者、智慧なき者が到達しうるであろうなどということ――そのような道理は存在しない。」 「刹帝利(せつだいり)も、婆羅門(ばらもん)も、毘舎(びしゃ)も、首陀(しゅだ)も――もし彼らがこれら五つの修行の支分(しぶん)を具えておるならば、尊師よ、彼らの間に何らかの差異、何らかの区別というものがありましょうや。」 「大王よ、この場合、わたしは彼らの修行における精進の深浅(しんせん)の差を説くのである。たとえば、大王よ、二頭の象(ぞう)の調馴(ちょうじゅん)されたるもの、あるいは二頭の馬の調馴されたるもの、あるいは二頭の牛の調馴されたるもの、善く馴らされ、善く訓練されたものと……」
副テーマ: wisdom,karma,self,work
導線タグ: 努力,才能の差,平等,修行,精進,自己成長,差別と平等
智慧 中部経典 趣旨一致
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: ‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti. Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: ‘etaṁ kho, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ pare evaṁ puccheyyuṁ: ‘āyasmatā no ete bhikkhū a
Answering rightly, the mendicant should say: ‘Yes, reverend, he would.’ ‘But without giving that up, reverend, can one realize extinguishment?’ Answering rightly, the mendicant should say: ‘No, reverend, one cannot.’ If others should ask that mendicant: ‘Were you the venerable who drew those mendicants away from the unskillful and established them in the skillful?’ Answering rightly, the mendicant should say: ‘Well, reverends, I approached the Buddha. He taught me the Dhamma. After hearing that
正しく答えるならば、比丘はこのように答えるべきである。「友よ、そうです、(師は)そのように批難されるでしょう」と。「しかし友よ、その法(ダンマ)を捨てずして、涅槃(ニッバーナ)を証することができるでしょうか」と問われたならば、正しく答えるならば、比丘はこのように答えるべきである。「友よ、その法を捨てずしては、涅槃を証することはできません」と。 もし他の者たちがその比丘に対してこのように問うたならば、「尊者よ、あなたこそが、かの比丘たちを不善(あくぜん)から離れさせ、善(ぜん)に安立せしめた方でありましょうか」と。正しく答えるならば、比丘はこのように答えるべきである。「友よ、私は世尊のもとに参りました。世尊は私に法(ダンマ)を説いてくださいました。その法を聴聞して……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 正直に答えること,誠実さ,善悪の判断,悪習慣を断つ,精神的成長,教えを学ぶ,自己改善
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, jayaseno rājakumāro aciravataṁ samaṇuddesaṁ etadavoca: “aṭṭhānametaṁ, bho aggivessana, anavakāso yaṁ bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan”ti. Atha kho jayaseno rājakumāro aciravatassa samaṇuddesassa aṭṭhānatañca anavakāsatañca pavedetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho aciravato samaṇuddeso acirapakkante jayasene rājakumāre yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho aciravato samaṇuddeso yā
When he had spoken, Jayasena said to him, “It is impossible, worthy Aggivessana, it cannot happen that a mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.” Having declared that this was impossible, Jayasena got up from his seat and left. Not long after he had left, Aciravata went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed. When he had spoken, the Buddha said to him, “How could it possibly be otherwise
かくのごとく語り終えると、王子ジャヤセーナはアチラヴァタ沙弥(さみ)にこう告げた。 「尊者アッギヴェッサナよ、それはあり得ぬことです。不放逸(ふほういつ)に、熱心に、精励して住する比丘が、心の一境性(いっきょうせい)を体得するなどということは、およそ起こり得ないことであります。」 かくしてジャヤセーナ王子は、その不可能なることを言い渡すと、座より立ち上がり、去っていった。 ジャヤセーナ王子が去ってほどなく、アチラヴァタ沙弥は世尊のもとへと赴いた。世尊に近づき、礼拝して、一方に坐した。一方に坐したアチラヴァタ沙弥は、かの王子との間に交わされた一切のことを世尊に申し上げた。 語り終えると、世尊はかれにこう仰せられた。 「アチラヴァタよ、どうして、それが他のことであり得ようか――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行,集中力,瞑想,心の統一,努力,可能性,精神修養
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. Tass
Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. Some time later he became fully extinguished. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, the gentleman named Puṇṇa, who was advised in brief by the Buddha, has passed away. Where has he been reborn in his next life?” “Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with
その安居(うあんご)の間に、尊者プンナは五百人ほどの男性在家信者を教え導き、同じ安居の間に五百人ほどの女性在家信者をも教え導いた。そして同じその安居の間に、三明(さんみょう)を証得した。やがて後に、尊者プンナは般涅槃(はつねはん)した。 そのころ、多くの比丘たちが世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに坐った。かたわらに坐った比丘たちは、世尊にこのように申し上げた。 「世尊よ、世尊によって簡略なる教誡(きょうかい)をもって教え導かれた、プンナという名の善男子が、命を終えました。彼は次の生においていかなるところに生まれたのでしょうか。」 「比丘たちよ、プンナは賢明であった。彼は法(ダンマ)にしたがって実践し——」
副テーマ: wisdom,death,karma
導線タグ: 死後の世界,来世,魂の行方,修行の成果,善行,教えを実践する,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Aparāpi kho maṁ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā k
to light a fire and produce heat. What do you think, Aggivessana? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why not? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up a
「火を起こし、熱を生ぜしめんとするならば」と。アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。もし人がその青々とした湿り気ある薪(kaṭṭha)を——水より遠く離れた乾いた地に置かれたものを——取り上げ、上木(uttarāraṇi)をもって擦り合わせるならば、はたして火を起こし、熱を生ぜしめることができるであろうか」と。 「それは叶いませぬ、ゴータマ尊者よ」。 「それはいかなる故にか」。 「ゴータマ尊者よ、そはそもそも青々とした湿り気ある薪にございます。たとえ水より遠く離れた乾いた地に置かれておりましょうとも」と。 「アッギヴェッサナよ、さらに第三の譬喩(upamā)が、かつて聞いたこともなき、不思議なるものとして、わが心に浮かびたるなり。 まさにそのごとく、アッギヴェッサナよ、いかなる沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)であれ、身(kāya)においても心(mano)においても、諸々の欲楽(kāma)より退き離れて住する者——そして内にあって欲楽への渇望を捨て去りたる者——は……
副テーマ: wisdom,craving,attachment,self
導線タグ: 欲望を断つ,修行,内なる渇望,精神的自立,執着を手放す,禁欲,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. “Na me, āvuso, piṇḍakena attho”ti vatvā tato paṭinivattitvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “saccaṁyeva kho, bhante, yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapa
His gate is closed to Jain monks and nuns, and opened for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.” Saying, “No, worthy man, I do not require almsfood,” he turned back and went to the Jain Ñātika and said to him, “Sir, it’s really true that Upāli has become Gotama’s disciple. Then the Jain Ñātika went to Upāli’s home together with a large following of Jain ascetics. He wishes to see you.’” “Yes, sir,” replied the gatekeeper. H
「ニガンタ(尼乾陀)の修行僧・修行尼のためには門を閉ざし、世尊の比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)のためには門を開いております。もし托鉢食(たくはつじき)が必要でございましたら、ここにてお待ちください。こちらへお持ちいたしましょう」と申した。 「友よ、托鉢食は必要ない」とその者が答えると、門番は引き返し、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)のもとへ赴いた。そして赴いて後、ニガンタ・ナータプッタにこのように申し上げた。 「尊者よ、まことに事実でございました。ウパーリ(優婆離)長者は、沙門ゴータマ(瞿曇)の弟子となられたのでございます」 そこでニガンタ・ナータプッタは、多くのニガンタの衆とともに、ウパーリ長者の邸へと赴いていった。
副テーマ: wisdom,relationship,attachment,self
導線タグ: 改宗,信仰の変化,帰依,コミュニティの変化,人間関係の転換,所属意識,精神的な決断
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ