🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 80
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
自己 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca: “paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena. Idhāhaṁ bhikkhū paṭipucchissāmī”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti? “No h
Knowing this, the Buddha said, “Futile man, you will be known by your own harmful misconception. I’ll question the mendicants about this.” Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, do you understand my teachings as Sāti does, when he misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and brims with much wickedness?” “No, sir. For in many ways the Buddha has told us that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.” “Good, good, me
そのとき世尊は、サーティ比丘ケヴァッタの子が沈黙したまま、うなだれ、肩を落とし、顔を伏せて、思い悩み、言葉を失っているのを知られて、サーティ比丘ケヴァッタの子にこのように仰せられた。 「愚かなる者よ、汝は自らの邪悪な見解(ディッティ)によって、やがて世に知られることとなろう。今こそ、わたしは比丘たちに問いただすであろう。」 そのとき世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、汝らもまた、このサーティ比丘ケヴァッタの子のごとく、わが法(ダンマ)を聞き誤っているであろうか。彼は誤った把握によってわれを誹謗し、自らを傷つけ、多大な不善(アプンニャ)を積み重ねているのである。」 「いいえ、世尊よ、決してそのようなことはございません。世尊はさまざまな機会に、識(ヴィンニャーナ)は縁起(パティッチャサムッパーダ)によって生ずるものであり、縁なくしては識の生起はあり得ないと、わたしどもに説き示してくださいました。」 「善いかな、善いかな。」
副テーマ: self,wisdom,suffering,karma
導線タグ: 誤った自己認識,固定観念,自我への執着,因果関係,自分とは何か,思い込み,見解の誤り
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṁ nibbindati, vedanāya nibbindati, saññāya nibbindati, saṅkhāresu nibbindati, viññāṇasmiṁ nibbindati, nibbidā virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariya
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
いかなる識をも——過去・未来・現在にわたり、内なるものも外なるものも、粗大なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——あらゆる識を、正しき智慧をもって如実に観ずるのである。「これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己にあらず」と。かく観ずることにより、博識なる聖なる弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずる。厭離することによって、貪欲は褪せて滅する。貪欲の滅することによって、解脱を得る。解脱を得たるとき、解脱せりという智が生ずる。そして了知する——「再生は
副テーマ: self,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,解脱,無我,苦しみからの解放
自己 中部経典 趣旨一致
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? “Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati na rūpavantaṁ vā attānaṁ na attani vā rūpaṁ na rūpasmiṁ vā attānaṁ; na vedanaṁ attato samanupassati na vedanāvantaṁ vā attānaṁ na attani vā vedanaṁ na vedanāya vā attānaṁ; na saññaṁ attato samanupassati na saññāvantaṁ vā attānaṁ na attani vā saññaṁ na sañ
“But sir, how does substantialist view not come about?” “It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. They don’t regard perception as self, self as hav
「では、尊師よ、いかにして有身見(サッカーヤディッティ)は生じないのでありましょうか。」 「比丘よ、ここに多聞の聖なる弟子がいて、諸々の聖者を親しく見、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達し、聖者の法によく導かれており、また真人(サップリサ)たちを親しく見、真人の法に熟達し、真人の法によく導かれている。そのような者は、色(ルーパ)を自己と見なさず、自己が色を有すると見なさず、色の中に自己があると見なさず、自己の中に色があると見なさない。受(ヴェーダナー)を自己と見なさず、自己が受を有すると見なさず、受の中に自己があると見なさず、自己の中に受があると見なさない。想(サンニャー)を自己と見なさず、自己が想を有すると見なさず、想の中に自己があると見なさず、自己の中に想があると見なさない。」
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,自我への執着,自己喪失,無我,固定観念
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
“acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘kāmehi kāmasukhaṁ, kāmasukhā kāmaggasukhaṁ tattha aggamakkhāyatī’ti. ‘Kāmehi, bho gotama, kāmasukhaṁ, kāmasukhā kāmaggasukhaṁ, tattha aggamakkhāyatī’”ti “dujjānaṁ kho etaṁ, kaccāna, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena— kāmā vā kāmasukhaṁ vā kāmaggasukhaṁ vā. Ye kho te, kaccāna, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇab
“It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How well said this was by the worthy Gotama! ‘From the senses comes sensual pleasure. Beyond sensual pleasure is the pleasure that surmounts the sensual, which is said to be the best of these.’ Worthy Gotama, from the senses comes sensual pleasure. Beyond sensual pleasure is the pleasure that surmounts the sensual, which is said to be the best of these.” “Kaccāna, since you have a different view, creed, and belief, then, unless you dedicate yourself
「これは不思議なことでございます、尊者ゴータマよ。これはまことに驚くべきことでございます、尊者ゴータマよ。尊者ゴータマによって、いかに巧みに説かれたことでしょうか。『諸欲(かめ)より欲楽(かますか)が生じ、欲楽を超えたところに、諸欲の中で最上と称せられる至高の楽(かまっがすか)がある』と。尊者ゴータマよ、まことに諸欲より欲楽が生じ、欲楽を超えたところに、最上と称せられる至高の楽があるのでございます。」 「カッチャーナよ、そのことはあなたには理解しがたいことであろう。あなたは異なる見解(けんげ)を持ち、異なる信条(しんじょう)を奉じ、異なる好みを持ち、異なる修道(しゅどう)に従い、異なる師のもとにあるのだから——諸欲とは何か、欲楽とは何か、至高の楽とは何かということは。カッチャーナよ、かの漏尽(ろじん)の阿羅漢(あらかん)たる比丘(びく)たち——すでになすべきことをなし終え、重荷を下ろし、みずからの目的を成就し……
副テーマ: self_mastery
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brah
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
いかなる識(ヴィジュニャーナ)も――過去・未来・現在のもの、内なるものと外なるもの、粗大なるものと微細なるもの、劣ったものと優れたもの、遠きものと近きもの――すべての識を、正しい智慧(パンニャー)をもってあるがままに観察すべきである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。 比丘たちよ、かく観ずるならば、多聞なる聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は、色(ルーパ)に対しても厭離(ニッビダー)し、受(ヴェーダナー)に対しても厭離し、想(サンニャー)に対しても厭離し、行(サンカーラ)に対しても厭離し、識に対しても厭離する。厭離するがゆえに貪欲(ラーガ)は褪せ去り、貪欲の褪せ去るがゆえに解脱(ヴィムッティ)する。解脱したとき、「解脱した」という智が生ずる。そして彼はかく了知する。「生(ジャーティ)はすでに尽き、梵行(ブラフマチャリヤ)はすでに完成された――」と。
副テーマ: self,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,解放感,自由になりたい,自己探求
自己 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha, rāhula, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṁ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṁ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṁ parisodhessāmī’ti— Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tena kho pana samayena āyasmā rāhulo ambalaṭṭhikāyaṁ viharati. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena ambalaṭṭhikā yenāyasmā rāhulo tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna
So Rāhula, you should train yourself like this: ‘I will purify my physical, verbal, and mental actions after repeatedly checking.’” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Rāhula approved what the Buddha said. Now at that time Venerable Rāhula was staying at Ambalaṭṭhikā. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to Ambalaṭṭhika to see Venerable Rāhula. Rāhula saw the Buddha coming off in the distance. He spread out a seat and placed water for washing the fee
「それゆえ、ラーフラよ、汝はこのように修学すべきである。『私は繰り返し繰り返し省みながら、身業(しんごう)を清浄にしよう。繰り返し繰り返し省みながら、口業(くごう)を清浄にしよう。繰り返し繰り返し省みながら、意業(いごう)を清浄にしよう』と。」 これが世尊の説かれたことであった。尊者ラーフラは、世尊の御言葉を喜び、歓んでこれを受け入れた。 さて、そのころ、尊者ラーフラはアンバラッティカー(菴羅林)に滞在しておられた。そこへ世尊は、午後の独坐(どくざ)の瞑想より出でられ、アンバラッティカーの尊者ラーフラのもとへと歩みを向けられた。尊者ラーフラは、世尊がはるか遠くよりお越しになるのを見た。拝し奉ってのち、座具を整え、足を洗うための水を用意し――
副テーマ: self,mindfulness,karma,wisdom
導線タグ: 自己反省,言動を改めたい,行動の浄化,日々の実践,自己修養,意識改革,習慣づくり
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
自己 中部経典 趣旨一致
Nāhaṁ, bhikkhave, rajojallikassa rajojallikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, udakorohakassa udakorohaṇamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, rukkhamūlikassa rukkhamūlikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, abbhokāsikassa abbhokāsikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, ubbhaṭṭhakassa ubbhaṭṭhakamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, pariyāyabhattikassa pariyāyabhattikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, mantajjhāyakassa mantajjhāyakamattena sāmaññaṁ vadāmi. S
You don’t deserve the label ‘dust and dirt wearer’ just because you’re caked in dust and dirt. You don’t deserve the label ‘water immerser’ just because you immerse yourself in water. You don’t deserve the label ‘tree root dweller’ just because you stay at the root of a tree. You don’t deserve the label ‘open air dweller’ just because you stay in the open air. You don’t deserve the label ‘stander’ just because you continually stand. You don’t deserve the label ‘interval eater’ just because you e
比丘たちよ、わたしは、塵や泥を身に塗る者(rajojallikaた)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門(さもん)と呼ぶことはしない。比丘たちよ、水に浸かる者(udakorohaka)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、樹の根元に住む者(rukkhamūlika)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、露地に住む者(abbhokāsika)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、立ちつづける者(ubbhaṭṭhaka)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、間食をする者(pariyāyabhattika)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、呪文を誦する者(mantajjhāyaka)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。
副テーマ: self,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 形式主義,外見重視,本質,自分らしさ,肩書き,見せかけ,内面の空虚さ
自己 中部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhanti, kittāvatā ca pana satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī”ti? “Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ. Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhā
Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in seclusion not train in seclusion? And how do they train in seclusion?” “Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remem
間もなく世尊が立ち去られると、尊者舎利弗は比丘たちに向かってこう語りかけられた。 「友よ、比丘たちよ。」 「友よ。」と彼らは答えた。 舎利弗はこのように語られた。 「友よ、いかなる場合に、遠離に住まわれる師の弟子たちは、遠離の修行をなさないことになるのでしょうか。またいかなる場合に、遠離の修行をなさることになるのでしょうか。」 「友よ、まさにこの御言葉の意義を伺うためであれば、我らは尊者舎利弗のもとへ遠路を厭わず参ることでしょう。どうか尊者舎利弗御自身が、この意義を御説き明かしくださいますよう。比丘たちはそれを聴聞し、心に留めることでしょう。」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness
導線タグ: 孤独な修行,師との関係,精神的指導,自己鍛錬,内省,修行の意味,導き
自己 中部経典 趣旨一致
“Imināpāhaṁ bhoto udenassa bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhavaṁ udeno saṅghe dāne samādapeti. Esāhaṁ, bho udena, etissā ca niccabhikkhāya aparāya ca niccabhikkhāya pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṁ kārāpessāmī”ti. Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo etissā ca niccabhikkhāya aparāya ca niccabhikkhāya pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṁ kārāpesi. Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmantaṁ udenaṁ eta
“Now I’m even more delighted and satisfied with the worthy Udena, since he encourages me to give to the Saṅgha. So with this allowance and another one I will have an assembly hall built for the Saṅgha at Pāṭaliputta.” And so he had that hall built. Then he took a low seat and sat to one side, where he said, “My ascetic, there is no such thing as a principled renunciate life; that’s what I think. Yet I have not seen worthy ones such as yourself, or a relevant teaching.” “Brahmin, we can discuss t
「これによって、私はウデーナ尊者に対してさらに深い喜びと満足を覚えます。尊者が私をサンガ(僧伽)への布施へと励ましてくださるからです。それゆえ、この常施(じょうせ)ともう一つの常施をもって、私はパータリプッタにサンガの集会堂を建立いたしましょう。」 こうして、ゴータムカ婆羅門(ブラーフマナ)は、その常施ともう一つの常施をもって、パータリプッタにサンガのための集会堂を建立した。 それより後、ゴータムカ婆羅門はある低い座を取り、かたわらに座した。かたわらに座して、ゴータムカ婆羅門は尊者ウデーナに向かってこう申し上げた。 「わが沙門(サマナ)よ、道理にかなった出家の生活などというものは存在しない――これが私の考えるところであります。しかしながら、尊者のごとき尊い方々を、また、それに関わる教えを、私はいまだ見たことがありませんでした。」 「婆羅門よ、では、そのことについて論じようではありませんか――」
副テーマ: self,gratitude,wisdom,relationship
導線タグ: 信仰の迷い,宗教への疑問,出家の意味,布施,善行,精神的成長,師との出会い
自己 中部経典 趣旨一致
‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. Alaṁ me. Raññova hotū’ti. Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: ‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ahaṁ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso.
‘The king has many duties, and much to do. I have enough. Let this be for the king himself.’ Ānanda, you might think: ‘Surely the student Jotipāla must have been someone else at that time?’ But you should not see it like this. I myself was the student Jotipāla at that time.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. “Once upon a time, Ānanda, there was a market town in this spot named Vebhaliṅga. It was successful and prosperous, populous, full of h
「王には多くの務めがあり、なすべきことも多い。私にはそれで十分である。これは王のものとしておこう」と。 アーナンダよ、あなたはこのように思うかもしれない。「あのとき、ジョーティパーラ(Jotipāla)という青年は、きっと別の人物であったに違いない」と。しかしアーナンダよ、そのように見てはならない。あのとき、ジョーティパーラという青年は、ほかならぬこの私自身であったのだ」と。 これが世尊(Bhagavā)の説かれたことである。尊者アーナンダは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 「アーナンダよ、昔、この地にヴェーバリンガ(Vebhaliṅga)という村落・市場町があった。それは栄え、繁盛し、人口も多く、人々で溢れていた。
副テーマ: self,karma,wisdom
導線タグ: 過去世,自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,前世,魂の連続性,自己探求
自己 中部経典 趣旨一致
“Upatissoti kho me, āvuso, nāmaṁ; sāriputtoti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti. “Satthukappena vata kira, bho, sāvakena saddhiṁ mantayamānā na jānimha: Sace hi mayaṁ jāneyyāma ‘āyasmā sāriputto’ti, ettakampi no nappaṭibhāseyya. Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena, evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa pucchitā. Atha kho sambahulā jātibhūmakā bhikkhū jātibhūmiyaṁ vassaṁvuṭṭhā yena bhagavā tenupasaṅka
“Reverend, my name is Upatissa. And I am known as Sāriputta among my spiritual companions.” “Goodness! I had no idea I was consulting with <em>the</em> Venerable Sāriputta, the disciple who is fit to be compared with the Teacher himself! If I’d known, I would not have said so much. It’s incredible, reverend, it’s amazing! Venerable Sāriputta has asked each deep question point by point, as a learned disciple who rightly understands the teacher’s instructions. Then several mendicants who had compl
「尊者よ、私の名はウパティッサと申します。修行の友の間ではサーリプッタと呼ばれております。」 「なんと!私が相談を求めていた御方が、まさに師と並び称えられるほどのサーリプッタ尊者であられたとは、夢にも存じませんでした!もし事前に知っておりましたならば、これほど多くを申し上げることはなかったでしょう。尊者よ、これは誠に驚くべきことにございます、まことに不可思議なことにございます!サーリプッタ尊者は、師の教えを正しく理解された博学なる弟子として、深遠なる問いの一つ一つを、要点を漏らさず御尋ねになられました。」その後、修行を完成させた数人の比丘たちが……
副テーマ: self,wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 謙虚さ,自己認識,敬意,出会い,気づき,学び,対人関係
自己 中部経典 趣旨一致
evaṁ me ettha hoti. Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo’”ti. “Addhā mesā, bho udena, sānuggahā vācā bhāsitā. ‘Atthi dhammiko paribbajo’— evaṁ me ettha hoti. Evañca pana maṁ bhavaṁ udeno dhāretu. Ye ca me bhotā udenena cattāro puggalā saṅkhittena vuttā vitthārena avibhattā, sādhu me bhavaṁ, udeno ime cattāro puggale vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmato u
that’s what I think. Yet I have not seen honorable ones such as yourself, or a relevant teaching.” “Well, I obviously had my reasons for saying that, master Udena. But there is such a thing as a principled renunciate life. That’s what I think, and that’s how you should remember me. Now, these four individuals that you’ve spoken of in a brief summary: please explain them to me in detail, out of sympathy.” “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” repl
「それが私の考えるところでございます。しかしながら、あなた様のような尊き方々にお会いする機会もなく、またこれに関わる教法(ダンマ)に触れる縁もございませんでした。」 「実に、ウデーナ尊者よ、あなたの仰せは、私への思いやりをもってなされた言葉でございました。『法にかなった遊行(パリッバジャ)というものが確かに存在する』——それが私の考えるところであり、またそのように私のことをお心に留めておいていただきたいのでございます。さて、ウデーナ尊者が簡略にお示しくださいました四種の人(プッガラ)について、どうか憐れみをもって、詳しくお分けして説き明かしていただけますでしょうか。」 「それならば、バラモンよ、よく聞いて、しっかりと心に留めるがよい。今より語ることにしよう。」 「承知いたしました、尊者よ」と、バラモンのゴータムカは、ウデーナ長老に向かってこのように答えた。
副テーマ: wisdom,self,compassion
導線タグ: 教えを求める,導き,師との出会い,精神的成長,学びたい,縁,人生の指針
自己 中部経典 趣旨一致
Kathāpariyosānaṁ āyasmā bhāradvājo āgametū”ti. Evaṁ vutte, caṅkī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “mā bhavaṁ gotamo kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādesi. kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Atha kho bhagavato etadahosi: Atha kho kāpaṭiko māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “yadidaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ porāṇaṁ mantapadaṁ itihitihaparamparāya
Wait until they’ve finished speaking.” When he had spoken, Caṅkī said to the Buddha, “Worthy Gotama, don’t rebuke the student Kāpaṭika. He’s a gentleman, learned and astute, who enunciates well. He is capable of debating with the worthy Gotama about this.” Then it occurred to the Buddha, Then he said, “Worthy Gotama, regarding that which by the lineage of testament and by canonical authority is the ancient hymnal of the brahmins, the brahmins come to the categorical conclusion: ‘This is the only
「話し終わるまでお待ちください」と言い終えると、バラモンのカンキーは世尊にこう申し上げた。「ゴータマ様、どうかカーパティカという青年を退けないでください。彼は良家の子弟であり、多くを学んだ者であり、智慧ある者であり、言葉を巧みに操る者であります。彼はゴータマ様とこの問題について議論する力を十分に持っております」と。 そのとき世尊のお心にこのような思いが浮かんだ。 やがてカーパティカという青年は世尊にこう申し上げた。「ゴータマ様、バラモンたちの古来より伝わる聖典の言葉(マンタパダ)——口伝(イティヒティハ)と伝承(パランパラー)によって受け継がれてきたもの——について、バラモンたちはこのような決定的な結論に達しております。『これこそが唯一の
副テーマ: self_mastery
自己 中部経典 趣旨一致
vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ— evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasm
They regard feeling … perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how you falter amid presently arisen phenomena. And how do you not falter amid presently arisen phenomena? It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as
受(ヴェーダナー)を……想(サンニャー)を……行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を自己と見なし、あるいは識を有するものを自己と見なし、あるいは自己の中に識があると見なし、あるいは識の中に自己があると見なす。比丘たちよ、これが現に生起した諸法(ダンマ)において動揺することである。 では比丘たちよ、現に生起した諸法において動揺しないとはいかなることか。ここに、多聞なる聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)がいる。かれは聖者たち(アリヤ)に親しみまみえ、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達し、聖者の法においてよく訓練されている。また真人(サップリサ)たちに親しみまみえ、真人の法に熟達し、真人の法においてよく訓練されている。かれは色(ルーパ)を自己と見なさず……
副テーマ: self,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,執着,自己概念,無我,精神的安定
自己 中部経典 趣旨一致
na saṅkhāre … na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ— evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena.
意志の形成(サンカーラ)……識(ヴィンニャーナ)を自己とみなさず、識を有するものを自己とみなさず、自己のうちに識があるとみなさず、識のうちに自己があるとみなさない。比丘たちよ、このようにしてこそ、現に生起している諸法(ダンマ)のただ中にあって、人は動揺することがないのである。
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,執着からの解放,心の動揺,不安定な自己,無我
自己 中部経典 趣旨一致
“Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; ‘evaṁ me saddhā’ti— iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti (…). Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… “Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ pekkhāma. Kittāvatā pana, bho gotama, saccānubodho hoti, kittāvatā saccamanubu
“If a person has faith, they preserve truth by saying, ‘Such is my faith.’ But they don’t yet come to the categorical conclusion: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ If a person has a belief … or has received an oral transmission … or has a reasoned reflection about something … “That’s how the preservation of truth is defined, worthy Gotama. We regard the preservation of truth as defined in this way. But worthy Gotama, how do you define awakening to the truth?” “Bhāradvāja, take t
「バーラドヴァージャよ、もし人に信(サッダー)があるならば、『これが私の信である』と語ることによって、その人は真実を守護する。しかしながら、その段階においては、いまだ『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』という断定的な結論には至っていない。バーラドヴァージャよ、もし人に好み(ルチ)があるならば……もし人に伝承(アヌッサヴァ)があるならば……もし人に道理による思索(アーカーラパリヴィタッカ)があるならば……」 「ゴータマ様、それほどまでのことが真実の随護(サッチャーヌラッカナー)というものでございましょう。それほどまでのことによって、人は真実を守護するのでございましょう。私どもも、真実の随護とはそのようなものであると見ております。されば、ゴータマ様、いかほどのことが真実の現覚(サッチャーヌボーダ)となるのでございましょうか。いかほどのことによって人は真実に目覚めるのでございましょうか」 「バーラドヴァージャよ、では聞くがよい……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 真実を知りたい,信念と確信の違い,思い込み,自分の考えへの執着,知識と悟りの違い,正しい判断,目覚め
自己 中部経典 趣旨一致
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ samanupassāmā’”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā pañho pucchitabbo: ‘cattārome, āvuso, vohārā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Katame cattāro? Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— ime kho, āvuso, cattāro vohārā tena bhagavatā jāna
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!’” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Rather, you should question them: ‘Reverend, these four kinds of expression have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. What four? One speaks of the seen as seen, the heard as heard, the thought as thoug
「このような尊者を、われわれの同梵行者(ぼんぎょうしゃ)として仰ぎ見ることができるとは!」と。 これを世尊は説かれた。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 「比丘たちよ、その比丘の言葉に対して、賛同してはならず、また排斥してもならない。賛同せず、排斥せずして、次のように問いを発すべきである。 『友よ、かの世尊――知り、見たまえる方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)なる方――によって、四つの言表(ごんぴょう)が正しく説かれています。いかなる四つでありましょうか。見たものを見たものとして語ること(ディッテ・ディッタヴァーディター)、聞いたものを聞いたものとして語ること(スーテ・スタヴァーディター)、感知したものを感知したものとして語ること(ムーテ・ムタヴァーディター)、識知したものを識知したものとして語ること(ヴィンニャーテ・ヴィンニャータヴァーディター)――友よ、これら四つの言表が、かの世尊によって正しく説かれているのです』と。」
副テーマ: self_mastery
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
parisuddhājīvohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti. Etamahaṁ, brāhmaṇa, parisuddhājīvataṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, abhijjhālukāmesutibbasārāgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. anabhijjhālūhamasmi. ‘y
My livelihood is purified. I am one of those noble ones who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with purified livelihood.’ Seeing this purity of livelihood in myself I felt even more unruffled about staying in the forest. Then I thought, ‘There are ascetics and brahmins full of desire for sensual pleasures, with acute lust … I am not full of desire …’ ‘There are ascetics and brahmins full of ill will, with malicious intentions … I have a heart full of love …’
「我が生計は清浄なり。我は清浄なる生計をもって、荒野と森林の辺遠なる住処に赴く、かの高貴なる者たちの一人なり。」かくのごとく自らのうちに生計の清浄を観じたるとき、我は森に留まることについて、いっそう動じることなき心を覚えたり。 その後、我はかく思えり。「欲楽への欲求に満ち、激しき貪りを有する沙門・婆羅門たちがいる……しかるに我は、欲求に満ちてはいない……」「瞋恚に満ち、悪意ある意図を有する沙門・婆羅門たちがいる……しかるに我は、慈しみに満てる心を有す……」
副テーマ: self,craving,compassion,mindfulness
導線タグ: 自己清浄,内省,自己観察,欲望からの解放,怒りの手放し,自信,精神的安定
自己 中部経典 趣旨一致
Idhāvuso, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: ‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. Ayaṁ vuccatāvuso, suññatā cetovimutti. Katamā cāvuso, animittā cetovimutti? Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccatāvuso, animittā cetovimutti. Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca. Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: ‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ This is called the release of the heart through emptiness. And what is the signless release of the heart? It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. This is called the signless release of the heart. This is the way in which these things differ in both meaning and
友よ、ここに一人の比丘(びく)がいる。彼は林野に赴き、あるいは樹の根元に赴き、あるいは空屋に赴いて、次のように深く観察する。「これは自我(アッタ)において空であり、自我に属するものにおいて空である」と。友よ、これを空性(スンニャター)による心の解脱(チェートーヴィムッティ)と呼ぶ。 では友よ、無相(アニミッタ)による心の解脱とは何であるか。友よ、ここに一人の比丘がいる。彼はあらゆる相(ニミッタ)に心を向けることなく、無相なる心の三昧(チェートーサマーディ)に入り、そこに住する。友よ、これを無相による心の解脱と呼ぶ。 友よ、これが、これらの事柄が意味においても文言においても異なるとされる道理(パリヤーヤ)である。では友よ、これらの事柄が意味においては同一であり、ただ文言においてのみ異なるとされる道理とは、いかなるものであるか。
副テーマ: self,emptiness,mindfulness,wisdom
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分を見失った,執着を手放す,無我,空,瞑想,自分探し
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi. Āpodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …pe… tejodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso … vāyodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso … ākāsadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso … viññāṇadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca viññāṇadhātunissitaṁ attānaṁ. Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi
And I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency based on the earth element. I’ve not taken the water element … fire element … air element … space element … consciousness element as self, nor is there a self based on the consciousness element. And I understand that my mind is freed through the ending of attraction based on the consciousness element. Saying ‘
「地の界(パタヴィーダートゥ)を自己とは見なかった。また地の界に依拠した自己もない。地の界に依拠する執取(ウパーヤーウパーダーナ)・心の固執(アディッターナ)・偏執(アビニヴェーサ)・潜在傾向(アヌサヤ)、これらの滅尽・離貪・滅・捨・放棄によって、わが心は解脱した、とかく了知する。 水の界(アーポーダートゥ)についても、また同様である。火の界(テージョーダートゥ)についても、風の界(ヴァーヨーダートゥ)についても、空の界(アーカーサダートゥ)についても、また同様である。 識の界(ヴィンニャーナダートゥ)を自己とは見なかった。また識の界に依拠した自己もない。識の界に依拠する執取・心の固執・偏執・潜在傾向、これらの滅尽・離貪・滅・捨・放棄によって、わが心は解脱した、とかく了知する。」
副テーマ: self,emptiness,attachment,wisdom
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティの喪失,執着からの解放,自分が分からない,無我,心の解放,こだわりを手放したい
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ