🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 72
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
中部経典 趣旨一致
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Seyyathāpi, bhikkhave, akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya; appamattako so, bhikkhave, kaṭaggaho yaṁ so akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya. Atha kho ayameva tato mahantataro kaṭaggaho yaṁ so paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyass
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. Suppose a gambler was to win a big pile of money with the first winning hand. Such a winning hand is trivial compared to the winning hand whereby an astute person, when their body breaks up, after death, is reborn in a good place, a heavenly realm. This is the total fulfillment of the astute person’s level.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Furthermore,
身(かだら)をもって善き行いをなし、口をもって善き行いをなし、心をもって善き行いをなした者は、身の滅するのち、死後に善き境涯(すがた)、天上の世界に生まれる。 比丘たちよ、たとえばある博打打ちが、最初の一手にして大いなる財の山を得たとしよう。しかし比丘たちよ、その博打打ちが最初の一手にして大いなる財の山を得たとしても、それはいかに些細な一手であることか。それよりはるかに勝れた一手とは、賢明なる者(paṇḍita)が身・口・意の三つをもって善き行いをなし、身の滅するのち、死後に善き境涯、天上の世界に生まれることである。これこそ、賢者の境地(かさね)の完全なる成就というべきものである。」 世尊はかくのごとく説かれた。比丘たちは歓喜し、世尊の説かれたことを心から称賛した。
副テーマ: death,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 死後の世界,善行,来世,生き方,徳を積む,心がけ,行いの大切さ
中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate …pe… yathākammūpage satte pajānāti. So evaṁ samāhite citte parisuddh
They recollect their many kinds of past lives, with features and details. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand
かくのごとく、彼は幾多の前世の生涯を、その様相と詳細とともに憶念する(随念・アヌッサラティ)。 かくのごとく、その心が三昧(サマーディ)に入り、清浄となり、明澄となり、垢なく、煩悩(アンガナ)を離れ、柔軟となり、堪能となり、安定し、不動の境地(アーネンジャ)に達したとき、彼は有情(サッタ)の死と再生を知る智(死生智・チュトゥパパータ・ニャーナ)へと、その心を向ける。 彼は、清浄にして人間を超えた天眼(ディッバ・チャックhu)をもって、有情たちが没し、また生まれ来るさまを見る。すなわち、劣れるものと優れるもの、美しきものと醜きもの、善き境涯(スガティ)に赴くものと悪しき境涯(ドゥッガティ)に堕するものを。……彼は、その業(カンマ)に従いて赴く有情たちを、如実に知る(パジャーナーティ)。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṁ ṭhānaṁ.
For they are criticized by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. They have wrongly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses the positive outcomes of one side only, leaving out the skillful premise.
彼らは現世においてすでに智者たちに非難され、身体の滅壊ののち、死後には悪処(あくしょ)・悪趣(あくしゅ)・堕処(だしょ)・地獄(じごく)に生まれ出るであろう。かくのごとく、この無謬の法(アパンナカ・ダンマ)を誤って受持し実践するならば、一方の側の善なる結果のみを包摂するにとどまり、善処(ぜんしょ)という勝れた依り処を捨て去ることになるのである。
副テーマ: death,karma,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,来世,地獄,悪行の報い,正しい教え,誤った生き方,因果応報
中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇo? Vessova nu kho …pe… suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇ
“What do you think, Assalāyana? Suppose an aristocrat were to kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; to use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and to be covetous, malicious, with wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Would this happen only to an aristocrat, and not to a brahmin? Or suppose a peasant, or a menial were to act in the same way. Would that result befall only a
「アッサラーヤナよ、そなたはいかに思うか。たとえ刹帝利(クシャトリヤ)が、生き物を殺し、与えられていないものを取り、諸々の愛欲において邪な行いをなし、偽りを語り、離間の言葉を弄し、粗暴な言葉を発し、無益な戯言を述べ、貪りの心を抱き、瞋恚(しんい)に満ちた心を持ち、邪見(じゃけん)を奉じるならば、その者は身体の滅壊ののち、死後において、悪処(あくしょ)・悪趣(あくしゅ)・堕処(だしょ)・地獄(ならか)に生まれ堕ちるであろう。しかしてそれは刹帝利にのみ起こることであって、婆羅門(バラモン)にはそのことは起こらぬというのであろうか。あるいはまた、毘舎(ヴァイシャ)が……乃至……首陀(シュードラ)が、同じく生き物を殺し、与えられていないものを取り、諸々の愛欲において邪な行いをなし、偽りを語り、離間の言葉を弄し、粗暴な言葉を発し、無益な戯言を述べ、貪りの心を抱き、瞋恚に満ちた心を持ち、邪見を奉じるならば、その者もまた身体の滅壊ののち、死後において、悪処・悪趣・堕処・地獄に生まれ堕ちるであろ
副テーマ: karma,death,suffering,self
導線タグ: 差別,不平等,身分,行い,因果応報,死後,平等
中部経典 趣旨一致
brāhmaṇova nu kho pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato phar
Suppose a brahmin were to refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and from covetousness, malice, and wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm. Would this happen only to a brahmin, and not to an aristocrat, a peasant, or a menial?” “No, worthy Gotama. If they acted the same way, the same result would befall an aristocrat, a brahm
「もしバラモンが、生きものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、諸欲における邪な行いを慎み、虚偽の語を慎み、離間の語を慎み、粗暴な語を慎み、綺語(きご)を慎み、貪欲なく、瞋恚(しんい)なく、正見(sammādiṭṭhi)を具えているならば、その者は身体の壊れた後、死後において、善き境界(sugati)たる天の世界に生まれるでありましょう。しかしこれは、ただバラモンにのみ起こることであって、クシャトリヤにも、ヴァイシャにも、シュードラにも起こらない、とでも申されるのでしょうか」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、そのようなことはございません。クシャトリヤもまた、もし生きものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、諸欲における邪な行いを慎み、虚偽の語を慎み、離間の語を慎み、粗暴な語を慎み、綺語を慎み、貪欲なく、瞋恚なく、正見を具えているならば、その身の壊れた後、死後において、同じく善き境界に至るでありましょう。バラモンもまた……」
副テーマ: death,karma,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,平等,差別,身分,善い行い,来世,魂の行方
中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, asappuriso asakkaccaṁ dānaṁ deti, asahatthā dānaṁ deti, acittīkatvā dānaṁ deti, apaviṭṭhaṁ dānaṁ deti anāgamanadiṭṭhiko dānaṁ deti. Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadānaṁ deti. So, bhikkhave, asappuriso evaṁ assaddhammasamannāgato, evaṁ asappurisabhatti, evaṁ asappurisacintī, evaṁ asappurisamantī, evaṁ asappurisavāco, evaṁ asappurisakammanto, evaṁ asappurisadiṭṭhi; evaṁ asappurisadānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yā asappurisānaṁ gati tattha upapajjati. Kā ca, bhik
It’s when an untrue person gives a gift carelessly, not with their own hand, and thoughtlessly. They give the dregs, and they give without consideration for consequences. That’s how an untrue person gives the gifts of an untrue person. That untrue person—who has such bad qualities, frequents untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person— when their body breaks up, after death, is reborn in the place where untrue persons are reborn. And wh
比丘たちよ、ここに不善人(アサップリサ)がいて、布施(ダーナ)を疎かに行い、自らの手によらずに施し、心を込めることなく施す。粗末なものを施し、来世への思慮なく施す。このようにして、比丘たちよ、不善人は不善人の布施を行うのである。 比丘たちよ、かかる不善人は、かくのごとき悪しき法(アサッダンマ)を具え、かくのごとく不善人に親しみ、かくのごとく不善人の思いを抱き、かくのごとく不善人の謀りごとをなし、かくのごとく不善人の言葉を語り、かくのごとく不善人の行いを為し、かくのごとく不善人の見解(ディッティ)を持ち、かくのごとく不善人の布施を行う。かくして、身(カーヤ)の壊滅ののち、死後において、不善人たちの赴くところ(ガティ)に生まれ出ずるのである。 さて、比丘たちよ、不善人たちの赴くところとはいかなるところか――
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. Taṁ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī. Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṁ …pe… gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti; nimmānaratīnaṁ devānaṁ … paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ … brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti; ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ābhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapaj
It’s possible that this might happen. Why is that? Because they have principled and moral conduct. Someone of principled and moral conduct might wish: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … well-to-do householders … the gods who love to create … the gods who control what is created by others … the gods of the Divinity’s host … the radiant gods …
そのようなことが起こり得るのは、まさに道理にかなったことである。それはなぜか。かの者が法(ダンマ)に従い、正しく行いを修めているからに他ならない。 法に従い、正しく行いを修めている者は、こう願うことがあるかもしれない。「ああ、願わくば、この身が壊れ、死後に、富裕なるバラモンたちの仲間に生まれることができれば……富裕なる在家者(ガハパティ)たちの仲間に……化楽天(けらくてん)の神々の仲間に……他化自在天(たけじざいてん)の神々の仲間に……梵衆天(ぼんしゅうてん)の神々の仲間に……光音天(こうおんてん)の神々の仲間に生まれることができれば」と。
副テーマ: death,karma,impermanence,happiness
導線タグ: 死後の世界,来世,転生,善行,死の恐怖,死別,死の準備
中部経典 趣旨一致
“Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. “Na kho mayaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, vitthārena atthaṁ ājānāma. “Tividhaṁ kho, gahapatayo, kāyena adhammacārī visamacārī hoti, catubbidhaṁ vācāya adhammacārī visamacārī hot
“Unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” “We don’t understand the detailed meaning of the worthy Gotama’s brief statement. …” “Householders, a person of unprincipled and immoral conduct is threefold by way
「在家の方々よ、不法(アダンマ)の行いと不正(ヴィサマ)の行いのゆえに、この世のある衆生(サッタ)たちは、身体の崩壊ののち、死後において、衰亡の境地、悪しき境地、堕落の場、地獄(ニラヤ)に生まれるのです。正法(ダンマ)の行いと正道(サマ)の行いのゆえに、この世のある衆生たちは、身体の崩壊ののち、死後において、善き境地、天上の世界に生まれるのです。」 「わたくしどもは、尊きゴータマ様が簡略に説かれたことの詳しい意味を、詳細にわたって理解するには至りません。……」 「在家の方々よ、不法の行いと不正の行いをなす者は、身体(カーヤ)によって三種の
副テーマ: death,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,業,善行,悪行,因果応報,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
evāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi; no ce me bhagavā byākarissati: evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti. “yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni: ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’tipi, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’
I will lead the spiritual life under him. If he does not explain these points to me, I shall disavow the training and return to a lesser life.” “There are several convictions that the Buddha has left undeclared; he has set them aside and turned them down. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exi
「もし世尊がこれらの問いについて明らかにしてくださらないならば、私は修学(sikkhā)を返上して、より低い在家の生活へと戻るであろう。」 「世尊によって解き明かされることなく、置き去りにされ、退けられた諸々の見解(diṭṭhigatāni)がある。すなわち、『世界は常住(sassato loko)である』とも、『世界は無常(asassato loko)である』とも、『世界は有限(antavā loko)である』とも、『世界は無限(anantavā loko)である』とも、『命(jīva)と身体(sarīra)は同一である』とも、『命は一つのものであり身体は別のものである』とも、『如来(tathāgato)は死後もなお存在する』とも、『如来は死後には存在しない』とも、『如来は死後に存在しかつ存在しない』とも、『如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない』とも——これらすべてについて、世尊は何ひとつ説き示されていないのである。」
副テーマ: death,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への疑問,存在の意味,答えのない問い,不安,信仰の迷い
中部経典 趣旨一致
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu; ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu. ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; No ce bhagavā jānāti: ‘hoti ca na ca hoti tathā
that the soul and the body are one and the same, or is the soul one thing, the body another; that after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists, please tell me. If you don’t know any of these things, then it is straightforward to simply say: ‘I neither know nor see.’” “What, Māluṅkyaputta, did I ever say to you: ‘Come, Māluṅkyaputta, lead the spiritual life under me, and I will declare these
「霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)は同一のものである」と、あるいは「霊魂と身体は別々のものである」と、世尊よ、どうかわたしにお示しください。「如来(タターガタ)は死後もなお存在する」と、あるいは「如来は死後にはもはや存在しない」と、世尊よ、どうかわたしにお示しください。「如来は死後に存在しかつ存在しない」と、あるいは「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない」と、世尊よ、どうかわたしにお示しください。もし世尊がこれらのことをご存知でないならば、「わたしは知らず、また見ない」と、ただそのようにおっしゃっていただければよいのです。」 「では、マールンキャプッタよ、そなたに問おう。わたしはかつてそなたに、『マールンキャプッタよ、来たりてわたしのもとで梵行(ぼんぎょう)を修めよ、さすればこれらのことを説き示そう』と、そのように言ったことがあるだろうか。」
副テーマ: death,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,形而上学的疑問,答えのない問い,執着からの解放,知的好奇心,不安
中部経典 趣旨一致
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni …pe…. Api ca kho evaṁdiṭṭhikā ahesuṁ— sassato loko itipi, asassato loko itipi; antavā loko itipi, anantavā loko itipi; taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ itipi, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ itipi; hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi. Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu
‘The first … Still, they had such views as these: ‘The cosmos is eternal’ or ‘The cosmos is not eternal’; ‘The cosmos is finite’ or ‘The cosmos is infinite’; ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’; or that after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. And that’s how the third group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s powe
「第一の……しかしながら、彼らはかかる見解を抱いていた。すなわち、『世界は常住である』あるいは『世界は無常である』、『世界は有限である』あるいは『世界は無限である』、『霊魂と肉体は同一である』あるいは『霊魂と肉体は別異である』、また死後において如来はなお存在するか、もはや存在しないか、存在しかつ存在しないか、あるいは存在するとも存在しないとも言えないか、というものである。かくして第三の沙門・婆羅門の群れは、悪魔の支配より解脱することあたわなかったのである。」
副テーマ: self,wisdom,emptiness,suffering
導線タグ: 死後の世界,死の恐怖,魂の存在,形而上学的疑問,答えのない問い,執着からの解放,思想の迷い
中部経典 趣旨一致
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭh
When you die your parents will lose you against their wishes. So how can they allow you to go forth while you’re still alive? Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself. While enjoying sensual pleasures, delight in making merit. Your parents will not allow you to go forth. Even when you die your parents will lose you against their wishes. Then Raṭṭhapāla’s friends went to his parents and said, Then Raṭṭhapāla’s friends went to him and said, “Get up, Raṭṭhapāla! Your parents have given yo
「そなたが死ねば、両親はその意に反してそなたを失うことになる。ならば、そなたが生きているうちに、いかにして両親が出家(パッバッジャー)を許すであろうか。ラッタパーラよ、起き上がりなさい。飲み食いし、楽しみなさい。感覚的な欲楽(カーマ)を享受しながら、功徳(プンニャ)を積むことに喜びを見出しなさい。両親はそなたの出家を許すことはないであろう。たとえそなたが死んだとしても、両親はその意に反してそなたを失うことになるのだから。」 さて、良家の子弟ラッタパーラの友人たちは、ラッタパーラの両親のもとへと赴いた。赴いて、こう告げた。また友人たちはラッタパーラのもとへ赴き、こう言った。「ラッタパーラよ、起き上がりなさい。ご両親はそなたに許しを与えられた。」
副テーマ: death,family,attachment,craving
導線タグ: 出家,家族の反対,自分の道を歩む,親の許可,人生の選択,死の覚悟,執着を手放す
中部経典 趣旨一致
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yassa nhārunā parikkhittaṁ yadi vā gavassa yadi vā mahiṁsassa yadi vā bheravassa yadi vā semhārassā’ti; ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ sallaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā sallaṁ yadi vā khurappaṁ yadi vā vekaṇḍaṁ yadi vā nārācaṁ yadi vā vacchadantaṁ yadi vā karavīrapattan’ti— “sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā …pe… aññātameva taṁ, mālukyaputta, tena purisena assa, atha so puriso kālaṁ kareyya. E
whether the shaft was bound with sinews of a cow, a buffalo, a black lion, or an ape; and whether the arrowhead was spiked, razor-tipped, barbed, made of iron or a calf’s tooth, or lancet-shaped.’ that the cosmos is eternal, or that the cosmos is not eternal … That man would still not have learned these things, and meanwhile they’d die. In the same way, suppose someone was to say: ‘I will not lead the spiritual life under the Buddha until the Buddha declares to me that the cosmos is eternal, or
「その矢につがえられた腱(けん)が、牛のものか、水牛のものか、黒獅子のものか、猿のものかを知るまでは、この矢を抜くまい」と、また「この矢の鏃(やじり)が、棘(とげ)付きのものか、剃刀状のものか、返し付きのものか、鉄製のものか、仔牛の歯状のものか、槍の穂状のものか——それを知るまでは、この矢を抜くまい」と言うようなものである。「世界は常住(じょうじゅう)である」とか、「世界は無常(むじょう)である」とか……マールキヤプッタよ、その人はついにそれらのことを知ることなく、やがて命を終えるであろう。それと同じように、「世界は常住であるかどうかを、仏陀が明らかに説き示してくださるまでは、わたしは仏陀のもとで清浄行(しょうじょうぎょう)を修めない」などと言う者があるならば——
副テーマ: wisdom,impermanence,death,attachment
導線タグ: 死への恐怖,人生の意味,哲学的疑問,答えを求めすぎる,執着,今を生きる,行動できない
中部経典 趣旨一致
“ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno: ‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti. Sace tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, tattheva maraṇaṁ āgamissati. Sace pana tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ anujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, pabbajitampi naṁ dakkhissatha. Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati? Idheva paccāgamissati. Anujānātha raṭṭhapālaṁ k
“Mum and dad, Raṭṭhapāla is lying there on the bare ground saying: ‘I’ll either die right here or go forth.’ If you don’t allow him to go forth, he’ll die there. But if you do allow him to go forth, you’ll see him again afterwards. And if he doesn’t enjoy the renunciate life, where else will he have to go? He’ll come right back here. Please give Raṭṭhapāla permission to go forth.” “Then, dears, we give Raṭṭhapāla permission to go forth. But once gone forth he must visit his parents.” Raṭṭhapāla
「お母さん、お父さん、ラッタパーラというあの良家の子息は、今まさに大地の上に身を横たえ、『ここで死を迎えるか、さもなければ出家(パッバジャー)するかのどちらかだ』と申しております。もし皆さまがラッタパーラの出家をお許しにならなければ、彼はそのまま命を落とすことになりましょう。しかしもし出家をお許しになれば、出家した後もまた彼のお顔を見ることができましょう。もしラッタパーラが在家を離れての出家の生活(パッバジャー)に喜びを見出せないとしたら、彼に他にいったいどこへ行く先がありましょうか。必ずやここへ戻って参ることでしょう。どうかラッタパーラに出家のお許しをお与えください。」 「ならば、愛しい人よ、我らはラッタパーラに出家を許そう。ただし出家した後は、必ず両親のもとへ顔を見せに来なければならぬぞ。」 かくしてラッタパーラは……
副テーマ: family,attachment,craving,self
導線タグ: 出家,人生の転換期,親の反対,自分の道を生きる,家族の許可,決意,生き方の選択
中部経典 趣旨一致
abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya. Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapeyyuṁ. So evaṁ vadeyya: ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti; ‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, di
That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that individual would die. Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison. His friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat him. But the man would say: ‘I won’t extract this arrow as long as I don’t know whether the man who wounded me was an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial.’ It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is eternal’ there would be the living of t
それもまた、マールキヤプッタよ、如来(にょらい)によって未記説(むきせつ)のままにされたであろう。そしてその間に、その人は命を終えてしまうであろう。 たとえば、マールキヤプッタよ、ある人が毒を深く塗りたくった矢によって射られたとしよう。その人の友人・同僚・親族・血縁の者たちが、外科医を呼んで治療にあたらせようとした。ところがその人はこう言うのである。 「私を射た人物が、刹帝利(せっていり)であるか、婆羅門(ばらもん)であるか、毘舎(びしゃ)であるか、首陀羅(しゅだら)であるかを知るまでは、この矢を抜かないであろう」と。 マールキヤプッタよ、「世界は常住(じょうじゅう)である」という見解(けんかい)があれば梵行(ぼんぎょう)の生活が成り立つ、などということはない。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,craving
導線タグ: 答えのない問い,無駄な執着,本質を見失う,優先順位,今すべきこと,こだわり,苦しみからの解放
中部経典 趣旨一致
“Yadā kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ tayo dhammā jahanti—āyu usmā ca viññāṇaṁ; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti. “Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno—imesaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti? “Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni. Yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno
“This body must lose three things before it lies abandoned, tossed aside like an insentient log: vitality, warmth, and consciousness.” “What’s the difference between someone who has passed away and a mendicant who has attained the cessation of perception and feeling?” “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated. When a mendicant has attained the cessation of p
「友よ、この身体は三つのものが去り離れたとき、はじめて捨てられ、打ち棄てられて横たわる——あたかも無情なる木片のごとく。その三つとは、寿命(āyu)と、体温(usmā)と、識(viññāṇa)である。」 「では、友よ、死して時を経たる者と、想受滅(saññāvedayitanirodha)に入定したる比丘とは、いかなる違いがあるのでしょうか。」 「友よ、死して時を経たる者においては、身行(kāyasaṅkhārā)は滅して静まり、語行(vacīsaṅkhārā)は滅して静まり、心行(cittasaṅkhārā)は滅して静まっている。寿命は尽き、体温は消え、諸根(indriyāni)は壊滅している。これに対して、想受滅に入定したる比丘においては——」
副テーマ: death,impermanence,wisdom,mindfulness
導線タグ: 死の恐怖,臨死,死とは何か,意識と死,肉体の終わり,瞑想と死,生命の本質
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti— ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti— ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— byākatañca me byākatato dhāretha. ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṁ? ‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṁ; ‘asassato loko’ti—
‘the soul and the body are one and the same,’ ‘the soul is one thing, the body another,’ ‘a realized one still exists after death,’ ‘A realized one no longer exists after death,’ ‘a realized one both still exists and no longer exists after death,’ and what I have declared as declared. ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ And what have I not declared? I have not declared the following: ‘the cosmos is eternal,’ ‘the cosmos is not eternal,’
「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一のものである」、「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」、「如来(タターガタ)は死後もなお存在する」、「如来は死後にはもはや存在しない」、「如来は死後にもなお存在し、かつまたもはや存在しない」——これらについて、私が説き明かしたことは、説き明かされたこととして受け持ちなさい。「如来は死後にもなお存在するのでもなく、またもはや存在しないのでもない」——では、マールキャプッタよ、私が説き明かさなかったこととは何か。「世界(ローカ)は常住(サッサタ)である」ということ、「世界は常住ではない」ということ——これらは、マールキャプッタよ、私が説き明かさなかったことである。
副テーマ: death,wisdom,self,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂と肉体,輪廻転生,存在の本質,形而上学的疑問,答えのない問い,執着からの解放
中部経典 趣旨一致
Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṁ, sāmākabhakkhāpi ahesuṁ, nīvārabhakkhāpi ahesuṁ, daddulabhakkhāpi ahesuṁ, haṭabhakkhāpi ahesuṁ, kaṇabhakkhāpi ahesuṁ, ācāmabhakkhāpi ahesuṁ, piññākabhakkhāpi ahesuṁ, tiṇabhakkhāpi ahesuṁ, gomayabhakkhāpi ahesuṁ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṁ pavattaphalabhojī. Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti.
They ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. But when it came to the last month of summer, the grass and water ran out. Their bodies became much too thin,
彼らは、草、黍、野生の稲、粗末な米、水草、米糠、粥の上澄み、胡麻粉、草の葉、あるいは牛糞を食として過ごした。森の根や果実を糧とし、または地に落ちた果実を拾い食らって命を繋いだ。しかし夏の末の月が訪れると、草は枯れ、水は涸れた。その身はあまりにも痩せ細り、
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦行,禁欲,肉体の限界,極限状態,生きる意味,食と命,身体の衰え
中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, anariyā pariyesanā. Katamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhema
This is the ignoble quest. And what is the noble quest? It’s when someone who is themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, seeks that which is free of rebirth, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they seek that which is free of old age, sickness, death, sorrow, and corruption, the supreme sanctuary from the yoke
これが下劣なる求めである。では、高貴なる求めとは何か。それは、自らも生まれ変わりの運命を負いながら、生まれ変わりに内在する過患を正しく了解し、生まれ変わりを離れたるもの、すなわち軛よりの最上の避難処、涅槃を求めることである。自らも老い、病み、死し、悲しみ、汚れに染まる運命を負いながら、これらのことに内在する過患を正しく了解し、老いを離れ、病を離れ、死を離れ、悲しみを離れ、汚れを離れたるもの、すなわち軛よりの最上の避難処を求めることである。
副テーマ: death,suffering,craving,aging
導線タグ: 死の恐怖,老い,病気,苦しみからの解放,執着を手放す,涅槃,生きる意味
中部経典 趣旨一致
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Dhāremi kho ahaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti. ‘Atītaṁ nānvāgameyya, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena,
“No, reverend, I do not. Do you?” “I also do not. But do you remember just the verses on the one who has one fine night?” “I do not. Do you?” “I do.” ‘Don’t run back to the past, who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck
「いや、友よ、わたしはそれを憶持しておりません。あなたはいかがですか」「わたしもまた、比丘よ、憶持しておりません。しかし比丘よ、あなたは『一夜賢者(バッデーカラッタ)』の偈(げ)だけでも憶持しておられますか」「いいえ、友よ、わたしは憶持しておりません。あなたはいかがですか」「わたしは、比丘よ、それを憶持しております」と。   過去を追い求めてはならない。   明日、死が訪れるとも知れないのだから。   われらはそれと、いかなる契約も結べないのだ——
副テーマ: death,impermanence,anxiety,mindfulness
導線タグ: 死への恐怖,今を生きる,過去への執着,後悔,無常,明日への不安,現在の大切さ
⚠ 出家者向けの文脈
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ