🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 123
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
老い 中部経典 趣旨一致
So kho ahaṁ, aggivessana, imameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṁ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. ‘yannūnāhaṁ thokaṁ thokaṁ āhāraṁ āhāreyyaṁ, pasataṁ pasataṁ, yadi vā muggayūsaṁ, yadi vā kulatthayūsaṁ, yadi vā kaḷāyayūsaṁ, yadi vā hareṇukayūsan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, thokaṁ thokaṁ āhāraṁ āhāresiṁ, pasataṁ pasataṁ, yadi vā muggayūsaṁ, yadi vā kulatthayūsaṁ, yadi vā kaḷāyayūsaṁ, yadi vā hareṇukayūsaṁ. Tas
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. ‘Why don’t I just take a little bit of food each time, a handful of broth made from mung beans, horse gram, chickpeas, or green gram?’ So that’s what I did, until my body became severely emaciated. Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck o
食することがあまりに少なかったゆえに、わたしが手で四肢をなでさすって身体を楽にしようとすると、根が腐った毛が身体からはらはらと抜け落ちたのであった。 そこでわたしは思った。「いっそのこと、少量ずつ食を摂ってはどうであろうか。一掬(ひとすくい)ずつ、緑豆の汁であれ、野豌豆(のえんどう)の汁であれ、雛豆(ひよこまめ)の汁であれ、グリーングラムの汁であれ」と。 アッギヴェッサナよ、かくしてわたしは、まさしくそのように、少量ずつ食を摂ったのである――一掬ずつ、緑豆の汁を、あるいは野豌豆の汁を、あるいは雛豆の汁を、あるいはグリーングラムの汁を。 そのようにして食することがあまりに少なかったゆえに、わたしの身体は極度にやせ衰えてしまった。八十歳の老人の、あるいは今まさに命終えんとする者の関節のごとく、わたしの四肢の大小の節々はことごとく浮き出て、坐した臀部はらくだの蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠をつないだかのごとく突き出たのであった。
副テーマ: aging,suffering,impermanence,self
導線タグ: 身体の衰え,老化,極限状態,苦行,禁欲,肉体の限界,自己鍛錬
老い 中部経典 趣旨一致
Rasapaṭisaṁvedī kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṁvedī. Aṭṭhaṅgasamannāgataṁ kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti— neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ n
He eats experiencing the taste, but without experiencing greed for the taste. He eats food thinking of eight reasons: ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’ He rinses the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He
彼は味を感じながら食を受けるが、味への貪り(ラサラーガ)を伴うことなく食する。彼は八つの理由を心に思いながら食を受ける。「楽しみのためでなく、酔いしれるためでなく、身を飾るためでなく、美しく見せるためでなく、ただこの身体(カーヤ)を維持し、存続させるためにのみ、そして傷つくことを避け、梵行(ブラフマチャリヤ)を支えるためにのみ食する。このようにして、われは古い感受(ヴェーダナー)を取り除き、新たな感受を生じさせることなく、わが身の活力と、とがめなきこと、そして安楽な住処(ヴィハーラ)を保つであろう」と。彼は鉢(パッタ)を洗うにあたって、ざぶざぶと音を立てて洗わず、くるくると回しながら洗わず、鉢を地面に——
副テーマ: mindfulness,craving,self,aging
導線タグ: 食欲,暴飲暴食,節制,身体の管理,欲望のコントロール,生活習慣,健康への執着
老い 中部経典 趣旨一致
athāparaṁ ālopaṁ upanāmeti. So bhuttāvī pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti. So pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ. So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. So pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. So bhuttāvī na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati nātidūre
Only then does he raise another portion to his lips. After eating, when receiving water for washing the bowl, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. He receives neither too little nor too much water. He washes the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He doesn’t put the bowl on the ground to wash his hands; his hands and bowl are washed at the same time. He doesn’t throw the bowl washing water away too far or too near, or spla
そうして、次の一口を口へと運ばれる。食事を終えられると、鉢を洗う水をお受けになるに際し、鉢を高く持ち上げることもなく、低く傾けることもなく、内側へ曲げることもなく、外側へ反らせることもない。鉢の洗い水は、少なすぎず、多すぎず、ほどよくお受けになる。鉢をお洗いになるとき、ごぼごぼと音を立てることもなく、ぐるぐると回すこともない。鉢を地に置いて手を洗うということもなさらない――手が洗われるとき鉢もともに洗われ、鉢が洗われるとき手もともに洗われるのである。鉢の洗い水をお捨てになるときも、遠すぎず、近すぎず、またびちゃびちゃと撒き散らすこともない。食事を終えられると、鉢を地に置かれること……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 丁寧さ,所作,日常の行い,意識,雑念,落ち着き,丁寧に生きる
老い 中部経典 趣旨一致
“Kiṁ pana, tapassi, aññadeva kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti? “Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti? “Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya; evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo. Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ na karissatī”ti? Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṁ asahamānassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggacchīti. Evaṁ vutt
“But are these kinds of rod all distinct from each other?” “But when did you compose these praises of the ascetic Gotama’s beautiful qualities, householder?” “Sir, suppose there was a large heap of many different flowers. A deft garland-maker or their apprentice could tie them into a colorful garland. In the same way, the Buddha has many beautiful qualities to praise, many hundreds of such qualities. Who, sir, would not praise the praiseworthy?” Unable to bear this honor paid to the Buddha, the
「しかし、苦行者よ、身の罰(kāyadaṇḍa)と口の罰(vacīdaṇḍa)と意の罰(manodaṇḍa)とは、それぞれ別々のものであるのか」「ところで、居士(gahapati)よ、あなたはいつ沙門ゴータマのこれらの徳(vaṇṇa)を讃える言葉を、心の中でまとめられたのですか」「尊者よ、たとえばさまざまな花々の大きな山があるとき、巧みな花飾り師(mālākāra)あるいはその弟子が、それを手に取って色とりどりの花輪を結び上げるようなものでございます。それと同じく、尊者よ、かの世尊(bhagavā)には数多くの、いや数百にのぼる讃えるべき徳がおわします。尊者よ、讃えられるべき方の徳を讃えない者など、いったい誰がおりましょうか」。こう語られたとき、ニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)は、世尊に捧げられたこの尊崇(sakkāra)に耐えることができず、その場において熱い血(uṇhaṁ lohitaṁ)を口より吐き出したのであった。
副テーマ: anger,suffering,attachment,karma
導線タグ: 嫉妬,怒り,他者への讃嘆,執着,プライド,自己崩壊,認められたい
老い 中部経典 趣旨一致
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. Appeva nāma mayaṁ kadāci karahaci tena bhotā gotamena samāgaccheyyāma? Appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti. Atha kho bhagavā videhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena mithilā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. Assosuṁ kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghen
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.” And then the Buddha, traveling stage by stage in the Videhan lands, arrived at Mithilā, where he stayed in the Maghadeva Mango Grove. The brahmins and householders of Mithilā heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arri
かの世尊(ブッダ)、阿羅漢(アラハン)、正等覚者(サンマーサンブッダ)に帰依し奉る。かの世尊、阿羅漢、正等覚者に帰依し奉る。いつかその機会があれば、ゴータマ尊者にお目にかかり、法を語り合うことができればよいのだが。」 さて、そのとき世尊はヴィデーハ国において、次々と遊行(ゆぎょう)を続けられ、ついにミティラーにお着きになった。世尊はミティラーのマーガデーヴァ芒果園(もうかえん)に滞在されることとなった。 ミティラーの婆羅門(バラモン)たちや居士(こじ)たちは、こんな噂を耳にした。「聞けば、沙門(しゃもん)ゴータマ——釈迦族(シャーキャ)の出にして、釈迦族の家門より出家された方——が、多くの比丘(びく)の僧伽(そうが)を率いて、ヴィデーハ国を遊行されつつ、こちらへお越しになられた……」と。
副テーマ: wisdom,impermanence,aging,self
導線タグ: 出会い,縁,求道,師を求める,人生の導き,老い,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.” Then the brahmins and householders of Mithilā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept si
彼は、初めよく、中ほどもよく、終わりもよき教え(ダンマ)を説く。意義をそなえ、文句(びゃんじゃな)を具えた、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を明かす。かかる阿羅漢(あらかん)たちに相見(まみ)えることは、まことに善きことである」と。 そのとき、ミティラーの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、世尊のもとへと赴いた。赴いて後、ある者たちは世尊を礼拝して一方に坐し、ある者たちは世尊とともに歓喜の挨拶を交わし、慶賀すべき言葉を述べてより一方に坐し、ある者たちは世尊に向かって合掌を捧げて一方に坐し、ある者たちは名と姓を名のりて一方に坐し、またある者たちはただ黙して……
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 良い教え,導き,師への敬意,感謝,人との出会い,精神的な拠り所,心の平安
老い 中部経典 趣旨一致
Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmī”ti. “Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. “sādhu sādhu, bhante dīghatapassī. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ. Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa u
Sir, I’d better go and refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point.” “Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.” “Good, sir! Well done, Dīgha Tapassī! The Honorable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions. For how significant is the measly mental rod when compared with the solid physical rod? Rather, the physical rod is the most blame
「では、わたくしが参りまして、沙門ゴータマのこの論点について論破してまいりましょう。」「よし、居士よ、汝が沙門ゴータマのこの論点について論駁せよ。それはわたくしがなすべきことでもあり、あるいはディーガタパッシー(Dīgha Tapassī)なる尼乾子(にがんし)がなすべきことでもあり、また汝がなすべきことでもある。」「善いかな、善いかな(sādhu sādhu)、尊者ディーガタパッシーよ。まことに博聞ある弟子として、師の教えを正しく体得せる者にふさわしく、尊者タパッシーは沙門ゴータマに答えられた。そもそも、この粗大なる身罰(kāyadaṇḍa)に比して、取るに足らぬ意罰(manodaṇḍa)がいかほどのものであろうか。むしろ身罰こそが最も咎めらるべきもの——」
副テーマ: karma,wisdom,suffering,self
導線タグ: 言葉の暴力,行動と意図,善悪の判断,論争,自分が正しい,他者への批判,価値観の押し付け
老い 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: ‘addhā āyasmatā anuruddhena tāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti. “Addhā kho ayaṁ, āvuso kaccāna, āsajja upanīya vācā bhāsitā, api ca te ahaṁ byākarissāmi: Evaṁ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno pañcakaṅgaṁ thapatiṁ etadavoca: “lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati, yaṁ tvañceva taṁ kaṅkhādhammaṁ pahāsi, mayañcimaṁ dhammapariyāyaṁ alatthamhā savanāyā”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati aññataraṁ purisaṁ āmant
Sir, it occurs to me, ‘Clearly, Venerable Anuruddha has previously lived together with those deities, conversed, and engaged in discussion.’” “Your words are clearly invasive and intrusive, Reverend Kaccāna. Nevertheless, I will answer you. When he had spoken, Venerable Sabhiya Kaccāna said to Pañcakaṅga the chamberlain, “You’re fortunate, householder, so very fortunate, to have given up your state of uncertainty, and to have got the chance to listen to this exposition of the teaching.” And then
「尊者よ、私にはこのような思いが起こりました。『きっと尊者アヌルッダは、かつてそれらの天人(デーヴァター)たちとともに住み、語り合い、議論を交わされたに違いない』と。」 「友カッチャーナよ、その言葉はまことに差し出がましく、立ち入ったものである。しかしながら、汝のために答えを示そう。」 こう説かれると、尊者サビヤ・カッチャーナは、大工頭(たくみがしら)パンチャカンガに向かってこのように言った。 「居士(こじ)よ、汝は幸いである。まことに幸いである。汝はかの疑惑の法(カンカーダンマ)を捨て去り、さらにこの法門(ダンマパリヤーヤ)を聴聞する機会を得たのであるから。」 そしてその後、大工頭パンチャカンガはある一人の者を呼んで——
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 疑惑を手放す,真理への気づき,法の教え,幸運,聴聞の機会,心の転換,精神的成長
老い 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. “Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating! When he said this, Dīgha Tapassī said to the Jain Ñātika, “Sir, I don’t believe it’s a good idea for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. For the ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of other religions.” “It is impossibl
「わたしは彼と論争において渡り合い、ちょうど腕の立つ酒造りの者が濾し器の端をつかんで激しく揺さぶり、叩きのめすように、沙門ゴータマを論駁(ろんばく)し、打ち砕いてみせよう!」 かく述べられたとき、ディーガ・タパッシー(Dīgha Tapassī)なるニガンタ行者は、ニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nātaputta)に向かってこう申し上げた。 「尊師よ、わたくしには、優婆離(うばり)長者が沙門ゴータマの教説に反駁するということが、よいこととは思われません。なんとなれば、尊師よ、沙門ゴータマは巧みなる幻術の使い手にして、他の宗派の弟子たちをも己が側へと引き込む、不思議な転向の術(māyā・まーやー)を心得ているからであります。」 「タパッシーよ、それはありえないことである――」
副テーマ: anger,wisdom,attachment,self
導線タグ: 論争したい,言い負かしたい,競争心,プライド,執着,自信過剰,負けたくない
老い 中部経典 趣旨一致
“Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī nigaṇṭho”ti. “Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathā kathaṁ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ upālissa gahapatissa ārocesi. tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavo
“He did, householder.” “But did you have some discussion with him?” “I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then the Buddha informed Upāli of all they had discussed. and a third time, Dīgha Tapassī said to the Jain Ñātika, “Sir, I don’t believe it’s a good idea for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. For the ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of other religions.” “It is impossible, Tapassī
「そうです、居士よ」「では、尊者よ、あなたはかの者と何らかの語らいをなされたのでしょうか」「なしました、居士よ」「して、尊者よ、いかなる語らいをなされたのでしょうか」 そこで世尊(バガヴァント)は、ディーガタパッシー離系行者との語らいのすべてを、居士ウパーリに告げ知らせられた。 さらに三度目にも、ディーガタパッシー離系行者はニガンタ・ナータプッタに向かってこのように申し上げた。「尊師よ、居士ウパーリが沙門ゴータマの教義を論駁することは、よいこととは思われません。そもそも沙門ゴータマは巧みな方便(ウパーヤ)をもつ者にして、他の宗旨の弟子たちを転向せしめる術を知り、これを用いて転向させるのです」「タパッシーよ、それはあり得ぬことです――
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,self
導線タグ: 論争,説得,宗教的対立,教えの違い,転向,信念,対話
老い 中部経典 趣旨一致
“Idha maṁ, bhante, therā bhikkhū upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘appamāṇaṁ, gahapati, cetovimuttiṁ bhāvehī’ti. Ekacce therā evamāhaṁsu: ‘mahaggataṁ, gahapati, cetovimuttiṁ bhāvehī’ti. Yā cāyaṁ, bhante, appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti— ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “Tena hi, gahapati, taṁyevettha paṭibhātu, apaṇṇakante ito bhavissatī”ti. “Mayhaṁ kho, bhante, evaṁ hoti: ‘yā cāyaṁ appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti ime dhamm
“Sir, some senior mendicants have come to me and said, ‘Householder, develop the limitless release of heart.’ Others have said, ‘Householder, develop the expansive release of heart.’ Now, the limitless release of the heart and the expansive release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” “Well then, householder, let me know what you think about this. Afterwards, it’s a sure bet that you’ll get it.” “Sir,
「尊師よ、長老の比丘たちが私のもとへ来られて、このように仰いました。『在家の方よ、無量(appamāṇā)なる心解脱(cetovimutti)を修めなさい』と。また別の長老方は、このように仰いました。『在家の方よ、広大(mahaggatā)なる心解脱を修めなさい』と。ところで尊師よ、この無量なる心解脱と広大なる心解脱とは――これらの法(dhamma)は意味においても文言においても異なるものでございましょうか。それとも意味は同じであって、ただ文言のみが異なるのでございましょうか。」 「それならば在家の方よ、まずこの点についてあなた自身はどのようにお考えになるか、お聞かせください。その後に、確かなことが明らかになるでありましょう。」 「尊師よ、私はこのように思うのでございます。この無量なる心解脱と広大なる心解脱とは――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行の方法,瞑想の違い,心の解放,教えの理解,自己探求,精神的成長,内省
老い 中部経典 趣旨一致
Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.” “Yes, sir,” replied the householder Upāli to the Jain Ñātika. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on his right. Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
「居士(こじ)よ、そなたが沙門ゴータマのもとへ赴き、この論点において彼の説を論破するがよい。それができるのは、わたしか、あるいはディーガ・タパッシーか、さもなくばそなたをおいてほかにないのだから。」「かしこまりました、尊者よ」と、居士ウパーリはニガンタ・ナータプッタにこう答えた。そして座より立ち上がり、ニガンタ・ナータプッタを礼拝して右遶(うにょう)し、パーヴァーリカの菴羅林(あんらりん)へと向かい、世尊のおられるところへと歩み寄った。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに座を占めた。かたわらに坐した居士ウパーリは、世尊にこのように申し上げた。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 議論,論破,対立,使命感,信念,他者への説得,精神的指導
老い 中部経典 趣旨一致
‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno; tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti. Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṁ pajānanti: Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi: “atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena moranivāpo paribbājakārāmo yena sakuludāyī paribb
‘This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent and clear, endowed with all good qualities. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’ In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to understand this: Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I visit the wanderer Sak
「この瑠璃(るり)の宝珠は、生まれながらにして光輝き、八面に整えられ、よく磨き上げられ、透き通って清らかであり、あらゆる優れた特質を具えている。そしてそれは、青き糸、あるいは黄なる糸、赤き糸、白き糸、あるいは淡褐色の糸をもって貫かれている」と。 まさにそのように、わたしは弟子たちに修道(パṭipadā)を説き示した。その修道にしたがって実践する弟子たちは、かくのごとく了知するのである。 さて、世尊(ブhagavā)は、午前に衣を整え、鉢と衣を持して、ラージャガハ(王舎城)へと托鉢のために入られた。そのとき、世尊にこのような思いが起こった。 「ラージャガハにおいて托鉢して歩くには、いまだ時刻が早すぎる。ここはひとつ、遊行者(パリッバージャカ)サクルダーイン(Sakuludāyī)の住む孔雀の園(モーラニヴァーパ)へと赴くとしようか」と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,impermanence
導線タグ: 内なる輝き,自分の価値,本質,純粋さ,迷い,修行,自己探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, udāyi, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya; seyyathā vā panudāyi, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya; seyyathā vā panudāyi, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. Evam
Suppose a deft potter or their apprentice had some well-prepared clay. They could produce any kind of pot that they like. Or suppose a deft ivory-carver or their apprentice had some well-prepared ivory. They could produce any kind of ivory item that they like. Or suppose a deft goldsmith or their apprentice had some well-prepared gold. They could produce any kind of gold item that they like. In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to wield the many kinds of psy
たとえば、ウダーインよ、熟練した陶工(とうこう)、あるいはその弟子が、よく練り上げられた粘土を用いて、いかなる器(うつわ)の形をも望みのままに作り出し、仕上げることができるようなものである。あるいはまた、ウダーインよ、熟練した象牙細工師、あるいはその弟子が、よく調えられた象牙を用いて、いかなる象牙の細工をも望みのままに作り出し、仕上げることができるようなものである。あるいはまた、ウダーインよ、熟練した金細工師、あるいはその弟子が、よく精錬された黄金を用いて、いかなる黄金の細工をも望みのままに作り出し、仕上げることができるようなものである。それと同じく、わたしは弟子たちに対して、さまざまな種類の神通(じんつう)を自在に駆使するための修道(しゅうどう)の実践を説き示したのである。
副テーマ: wisdom,work,self,mindfulness
導線タグ: 努力,修行,成長,熟練,可能性,自己鍛錬,スキルアップ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 中部経典 趣旨一致
Brahmāyu, bhikkhave, brāhmaṇo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena brahmāyussa brāhmaṇassa uttaro nāma māṇavo antevāsī hoti tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uttaraṁ māṇavaṁ āmantesi: Ehi tvaṁ,
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time the brahmin Brahmāyu had a pupil named Uttara. He too had mastered the Vedic curriculum. Brahmāyu told Uttara of the Buddha’s presence in the land of the Videhans, and added: “Please, dear Uttara, go to the ascetic Gotama and find out whether or n
「五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、かの梵天行者ブラーフマーユは化生(けしょう)の身を受け、その彼方において般涅槃(はつねはん)し、もはやその世界より還ることなき者となるであろう」と。 これこそ世尊の説かれたことであった。かの比丘(びく)たちは心に喜びを抱き、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 さて、その頃、バラモンのブラーフマーユには、ウッタラという名の弟子があった。かれは三ヴェーダに通じ、ニガンドゥおよびケートゥバとともに、語義の解説・語根の分析、さらには第五のヴェーダたる古伝承(イティハーサ)をも究め、語句の解釈、文法、また世間における大人相(だいにんそう)の観察においても何ら欠けるところがなかった。 そこでバラモンのブラーフマーユは、弟子のウッタラにかく告げた。「さあ、ウッタラよ、ヴィデーハの地に沙門ゴータマがおられると聞く。そなたはかの沙門ゴータマのもとへ赴き、その相好(そうごう)が……」
副テーマ: aging,death,wisdom,impermanence
導線タグ: 老い,死後の世界,解脱,輪廻,悟り,来世,修行の成果
老い 中部経典 趣旨一致
“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para
“Dear Uttara, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. He has the following seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander
「ウッタラよ、われらの聖典(マンタ)には、三十二の大人(だいじん)の相(そう)が伝えられている。これらの相を具えた大人には、ただ二つの道があるのみにして、それ以外の道はない。もし在家にとどまるならば、王となる――転輪聖王(てんりんじょうおう)となり、法(ダンマ)によって治める法王(ほうおう)となる。その威徳は四方に及び、国土に安定をもたらし、七つの宝(ラタナ)を具えるに至る。その七宝とは、すなわち――輪宝(りんぽう)、象宝(ぞうほう)、馬宝(めほう)、珠宝(しゅほう)、女宝(にょほう)、居士宝(こじほう)、そして第七に主兵臣宝(しゅへいしんぽう)である。またその子らは千人を超え、いずれも勇猛にして英雄の風格を備え……」
副テーマ: attachment,karma,wisdom,self
導線タグ: 人生の選択,世俗と出家,地位と権力,理想のリーダー,人生の意味,成功とは何か,生き方の迷い
老い 中部経典 趣旨一致
‘kiṁ nāmidaṁ rathassa aṅgapaccaṅgan’ti? Pubbeva nu kho te etaṁ cetaso parivitakkitaṁ assa ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ paṭibhāseyyā”ti? “Ahañhi, bhante, rathiko saññāto kusalo rathassa aṅgapaccaṅgānaṁ. “Evameva kho, rājakumāra, ye te khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhāti. Taṁ kissa hetu? Sā hi, rājakum
‘What’s the name of this chariot part?’ Do you think beforehand that if they ask you like this, you’ll answer like that, or does the answer appear to you on the spot?” “Sir, I’m well-known as a charioteer skilled in a chariot’s parts. “In the same way, when clever aristocrats, brahmins, householders, or ascetics come to see me with a question already planned, the answer just strikes me on the spot. Why is that? Because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings, so
「この車の部品の名は何か」と問われたとき、あなたはあらかじめ心のうちで「こう問われたならばこう答えよう」と考えておいたのですか。それとも、その場でおのずと答えが浮かんだのですか」 「尊者よ、わたくしは御者(ぎょしゃ)として知られており、車の部品に熟達しております。ですからその場でおのずと答えが浮かんでまいります」 「王子よ、それとまったく同じように、賢明な刹帝利(クシャトリヤ)であれ、婆羅門(バラモン)であれ、居士(こじ)であれ、沙門(しゃもん)であれ、あらかじめ問いを用意して如来(タターガタ)のもとへやって来るとき、その答えはその場においておのずと如来に浮かんでまいります。それはなぜか。王子よ、如来はこの教えの道理(ダンマ)をあまねく明らかに覚知しているがゆえに——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 自信がない,知識への不安,準備不足,専門性,即興対応,経験と熟達,自分の能力を信じる
老い 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, anuruddhā, etadahosi: ‘yasmiṁ kho me samaye paritto samādhi hoti, parittaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu, bhante, bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Yato kho me, anuruddhā, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahī
It occurred to me: ‘When my immersion is limited, then my vision is limited, Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him what was happening, adding: “Please, sir go to those mendicants out of sympathy.” The Buddha consented with silence. After understanding that doubt, perception of diversity, and excessive concentration on forms are corruptions of the mind, I had given them up. loss of focus, dullness and drowsiness,
「わが三昧(さんまい)が小さき時には、わが眼(まなこ)もまた小さし」と、かく気づきたり。 そのとき、一人の比丘(びく)が世尊のもとへ詣(まい)り、礼拝して片傍(かたわら)に立ちぬ。片傍に立ちてその比丘は世尊にかく申し上げたり。「願わくは、世尊よ、慈悲をもって彼の比丘たちのもとへ赴かれんことを」と。世尊は沈黙をもってこれを承諾されたり。 アヌルッダよ、かくして「疑惑(vicikicchā)は心の随煩悩(ずいぼんのう)なり」と了知したるにより、疑惑はすでに捨断(しゃだん)せられたり。また、散乱(さんらん)と、昏沈睡眠(こんじんすいみん)と、
副テーマ: mindfulness,wisdom,anxiety,self
導線タグ: 集中力の低下,瞑想の深まり,心の迷い,疑惑,精神的な散漫,修行の障害,心の状態
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
“Ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, rājakumāra, evaṁ vadesi: ‘ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā’”ti? “Idhāhaṁ, bhante, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho maṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Tena kho pana samayena daharo kumāro mando uttānaseyyako abhayassa rājakumārassa aṅke nisinno hoti. Atha kho bhagavā abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca: “Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, sacāyaṁ kumāro tu
“Then the Jains have lost in this, sir.” “But prince, why do you say that the Jains have lost in this?” Then Abhaya told the Buddha all that had happened. Now at that time a little baby boy was sitting in Prince Abhaya’s lap. Then the Buddha said to Abhaya, “What do you think, prince? If—because of your negligence or his nursemaid’s negligence—your boy were to put a stick or stone in his mouth, what would you do to him?” “I’d try to take it out, sir. If that didn’t work, I’d cradle his head with
「それでは、尊者よ、ニガンタたちはここにおいて敗れたのです」と。「しかし王子よ、なぜそなたは『ニガンタたちはここにおいて敗れた』と言うのか」と。そこでアバヤ王子は、これまで起きたことのすべてを世尊に申し上げた。 さてそのとき、一人の幼い童子が、アバヤ王子の膝の上に座っていた。そこで世尊はアバヤ王子に向かってこう仰せられた。 「王子よ、これをどう思うか。もしそなたの不注意によって、あるいは乳母の不注意によって、この童子が口の中に小枝や石を入れてしまったならば、そなたはどうするか」と。 「尊者よ、私はそれを取り出そうとするでしょう。もしそれがうまくいかなければ、左手で頭を抱えて——」
副テーマ: compassion,wisdom,family,attachment
導線タグ: 子育て,心配,過保護,愛情,家族,子どもの安全,親の不安
老い 中部経典 趣旨一致
“Yeme, bhante, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, pubbeva nu kho, etaṁ, bhante, bhagavato cetaso parivitakkitaṁ hoti ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti?
“Sir, there are clever aristocrats, brahmins, householders, or ascetics who come to see you with a question already planned. Do you think beforehand that if they ask you like this, you’ll answer like that, or does the answer just strike you on the spot?”
「尊師よ、世には聡明な刹帝利(クシャトリヤ)もあり、婆羅門(バラモン)もあり、居士もあり、また沙門もおりまして、かれらはあらかじめ問いを用意して如来のもとへ参り、お尋ねいたします。尊師よ、そのような方々が参って問いを発する前に、すでに世尊のお心のうちに『かくかくの問いを発するであろう者には、かくかくのごとく答えよう』とお考えがおありになるのでしょうか。それとも、問いに臨んでそのつど答えが浮かびあがってくるのでございましょうか」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 知恵,準備,対応力,洞察,問いへの答え,心の準備,臨機応変
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ