🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 80
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
自己
中部経典
趣旨一致
長
ye keci saṅkhārā …pe… yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Ettāvatā kho, aggivessana, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto. Evaṁ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tīhi anuttariyehi samannāgato
choices … consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping. That’s how to define a mendicant who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved thei
諸々の行(サンカーラ)……識(ヴィンニャーナ)に至るまで——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なものであれ微細なものであれ、劣ったものであれ優れたものであれ、遠いものであれ近いものであれ——あらゆる識を、正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって如実に観る。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。かくのごとく観じて、執著(アヌパーダー)することなく解脱するのである。
アッギヴェッサナよ、まさにそのようにして、比丘(ビック)は阿羅漢(アラハン)となる。すなわち、煩悩(アーサヴァ)の滅尽した者、梵行(ブラフマチャリヤー)を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者、真の目的(サダッタ)を達成した者、迷いの絆(バヴァサンヨージャナ)を余すところなく断ち切った者、正しき智慧によって解脱した者である。
アッギヴェッサナよ、かくのごとく心の解脱を得た比丘は、三つの無上なるもの(アヌッタリヤ)を具えた者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
ittheke abhivadanti, ‘nevasassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘antavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘anantavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘antavā ca anantavā ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘nevantavā nānantavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sassa
‘The self and the cosmos are neither eternal nor not eternal.’ ‘The self and the cosmos are finite.’ ‘The self and the cosmos are infinite.’ ‘The self and the cosmos are both finite and infinite.’ ‘The self and the cosmos are neither finite nor infinite.’ Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. ‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, anything else is futile.’ It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and brig
「我(アッター)と世界は、常住でもなく、無常でもない」と説く者たちがある。「我と世界は有限である」と説く者たちがある。「我と世界は無限である」と説く者たちがある。「我と世界は有限でもあり無限でもある」と説く者たちがある。「我と世界は有限でもなく無限でもない」と説く者たちがある。
さて、比丘(びく)たちよ、かかる見解(ディッティ)を奉じ、かかる説を唱える沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがある。すなわち、「我と世界は常住である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄(こもう)である」と。彼らが、かかることについて清浄にして明晰なる直接知(パンニャー)を自ら得ることは、およそ不可能なことである。
自己
中部経典
趣旨一致
長
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. ‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti …pe… sassato ca asassato ca attā ca loko ca … nevasassato nāsassato attā ca loko ca … antavā attā ca loko ca … anantavā attā ca loko ca … antavā ca anantavā ca attā ca loko ca … nevantavā nānantavā attā ca loko ca … ekattasaññī attā ca loko ca … Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyoja
Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. The self and the cosmos are not eternal, or both eternal and not eternal, or neither eternal nor not-eternal, or finite, or infinite, or both finite and infinite, or neither finite nor infinite, or of unified perception, Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensuality, enter and remain in the rapture of seclusi
これを了知し、その出離(nissaraṇa)を見たもうた如来(タターガタ)は、それらすべてを超え去りたまえり。
「自我(アッター)と世界(ローカ)は無常である、これのみが真実にして、他は虚妄なり」と……また「常住にして、かつ無常である」と、あるいは「常住にもあらず、無常にもあらず」と、あるいは「自我と世界は有限(アンタヴァント)である」と、あるいは「無限(アナンタヴァント)である」と、あるいは「有限にして、かつ無限である」と、あるいは「有限にもあらず、無限にもあらず」と、あるいは「自我と世界は一想(エカッタサンニー)を有する」と……
比丘たちよ、ここに一部の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちは、前際(プッバンタ)に関する見解をも捨離し、後際(アパランタ)に関する見解をも捨離して、あらゆる意味において欲の結縛(カーマサンヨージャナ)を離れ、遠離の喜悦(ピーティ)に入りて住す。
自己
中部経典
趣旨一致
長
kāyaṁ, āvuso sāriputta … manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. Sotaṁ, āvuso channa, sotaviññāṇaṁ …pe… ghānaṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṁ … jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ … kāyaṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṁ … manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti? “Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘neta
body … mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” Do you regard the ear … nose … tongue … body … mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ I regard the e
「……身体(カーヤ)について、また意(マナ)について、意識(マノ・ヴィンニャーナ)について、および意識によって認識されうる諸法(ダンマ)について、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず』と、かくのごとく観じております」
「友チャンナよ、耳(ソータ)について……鼻(ガーナ)について……舌(ジヴハー)について……身(カーヤ)について……また意(マナ)について、意識(マノ・ヴィンニャーナ)について、および意識によって認識されうる諸法について、『これはわが所有なり、われはこれなり、これはわが自己なり』と、かくのごとく観じておられるのでありますか」
「友サーリプッタよ、わたくしは眼(チャック)について、眼識(チャック・ヴィンニャーナ)について、および眼識によって認識されうる諸法について、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己にあらず』と、かくのごとく観じております。また耳(ソータ)について……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: ‘upāli amhākaṁ gahapati sāvakattaṁ upagato’ti. Atha ca pana maṁ
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Householder, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.” “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Nāḷandā, saying: ‘The householder Upāli
「今日よりのち、世尊(ブッダ)は私を、生涯にわたって帰依(きえ)した在家信者(ウパーサカ)としてお憶えくださいますように。」
「居士(こじ)よ、よく考えたうえで行動されるがよい。あなたのような著名な方が、よく考えたうえで行動されることは、善いことである。」
「まさにそのゆえに、尊師よ、私はいっそう世尊に対して満足し、喜びを深めるのでございます。世尊が『よく考えたうえで行動せよ』と仰せになるのですから。尊師よ、もし他の宗派の者どもが私を弟子として得たならば、ナーランダーの町じゅうに旗を掲げて練り歩き、『居士ウパーリはわれらの弟子となれり』と触れまわることでしょう。しかるに世尊は……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘uṭṭhaha, bho, nisīda, bho’ti. Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa uṭṭhānanisajjāya vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari āneñjaṁ nāma kāraṇaṁ kāreti, mahantassa phalakaṁ soṇḍāya upanibandhati, tomarahattho ca puriso uparigīvāya nisinno hoti, samantato ca tomarahatthā purisā parivāretvā ṭhitā honti, hatthidamako ca dīghatomarayaṭṭhiṁ gahetvā purato ṭhito hoti. So āneñjaṁ kāraṇaṁ kāriyamāno neva purime pāde copeti na pacchime pāde copeti, na purimakāyaṁ cope
‘Stand, worthy sir! Sit, worthy sir!’ When the wild elephant stands and sits when the trainer says, following instructions, the trainer sets the task called imperturbability. He fastens a large plank to its trunk; a lancer sits on its neck; other lancers surround it on all sides; and the trainer himself stands in front with a long lance. While practicing this task, it doesn’t budge its fore-feet or hind-feet, its fore-quarters or hind-quarters, its head, ears, tusks, tail, or trunk. The wild bul
「立て、尊者よ。座れ、尊者よ」と。
アッギヴェッサナよ、野象(āraññako nāgo)が象使いの「立て」「座れ」という言葉に従い、教えに服するようになったならば、象使いはさらに進んで、「不動(āneñja)」と呼ばれる修練を施すのである。すなわち、大きな板をその鼻(象鼻)に縛りつけ、槍を持てる一人の男をその首の上に乗せ、四方より槍を持てる男たちがこれを取り囲んで立ち、象使い自身は長い槍を手にして正面に立つ。かくして不動の修練を受けているあいだ、野象は前足をも後足をも動かさず、前半身をも後半身をも動かさず、頭をも耳をも牙をも尾をも、そして鼻をも動かすことがない。この野象の雄(野生の牡象)は——
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Sādhu sādhu, puṇṇa. Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade viharituṁ. Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anum
“If they abuse and insult me, I will think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “Good, good Puṇṇa! Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in Sunāparanta. Now, Puṇṇa, go at your convenience.” And then Puṇṇa welcomed and agreed with the Buddha’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, ke
「もし世尊よ、スナーパランタの人々が私を罵り、そしりましても、私はこのように思うでありましょう。『このスナーパランタの人々は善良である、まことに善良である。なんとなれば、彼らは私を拳(こぶし)で打ちはしないのだから』と。世尊よ、私はそのように思うでありましょう。善逝(ぜんぜい)よ、私はそのように思うでありましょう。」
「善いかな、善いかな、プンナよ。汝がかくのごとき制御(ダマ)と寂静(ウパサマ)とを具えているならば、スナーパランタの地に住することは、汝にとってよく能(あた)うことであろう。プンナよ、今や汝の思う時を知れ。」
そこで尊者プンナは、世尊の御言葉(みことば)を歓喜し随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)しながら退いていった。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “saccaṁyeva kho, bhante … Addasā kho dovāriko dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ. pe… “Handa cāhaṁ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṁ sāmaṁyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. Disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadav
But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” For a second time … and a third time, Dīgha Tapassī told the Jain Ñātika that it was really true. The gatekeeper saw him coming off in the distance “It is impossible … Well, Tapassī, I’d better go and find out for myself whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” and said to him, “Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.
「しかし、ゴータマ沙門がウパーリ居士の弟子となることはあり得ましょう」と。ディーガ・タパッシー尼乾(にけん)は、二度目もまた、尼乾陀・ナータプッタに対して同じことを申し上げた。三度目もまた、ディーガ・タパッシー尼乾は、尼乾陀・ナータプッタに対してこう申し上げた。「まことにそのとおりでございます、尊師よ……」と。
門番は、ディーガ・タパッシー尼乾がはるか遠くからやって来るのを見た。……「タパッシーよ、それならば私自身が行って、ウパーリ居士がゴータマ沙門の弟子となったかどうかを、みずから確かめて参ろう」と。
門番はディーガ・タパッシー尼乾を見て、こう言った。「お待ちください、尊者よ、お入りになりますな。今よりのち、居士ウパーリは沙門ゴータマの弟子(声聞・さわか)となられました」と。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Idhānanda, bhikkhu codito vā acodito vā āpattiṁ sarati, vivarati uttānīkaroti. Tena, ānanda, bhikkhunā vuḍḍhataraṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘ahaṁ, bhante, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. So evamāha: ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. ‘Saṁvarissāmī’ti. Kathañcānanda, tassapāpiyasikā hoti? sarāmi ca kho ahaṁ, āvuso, evarūpiṁ appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitā’ti.
It’s when a mendicant, whether accused or not, recalls an offense and clarifies it and reveals it. After approaching a more senior mendicant, that mendicant should arrange his robe over one shoulder, bow to that mendicant’s feet, squat on their heels, raise their joined palms, and say: ‘Sir, I have fallen into such-and-such an offense. I confess it.’ The senior mendicant says: ‘Do you see it?’ ‘Yes, I see it.’ ‘Then restrain yourself in future.’ ‘I shall restrain myself.’ And how is there a verd
ここに、アーナンダよ、比丘(びく)が、他より咎められるとなくまた咎められることなく、自ら犯した罪過(āpatti)を思い起こし、それを開示し、明らかに示すのである。その比丘は、より上座(じょうざ)の比丘のもとへと赴き、衣(こころも)を片肌に脱いで整え、その足下に礼拝し、踵を立てて蹲踞(そんきょ)し、合掌を高く捧げて、次のように申し述べるべきである。「尊者よ、私はかくかくしかじかの罪過(āpatti)を犯しました。これを懺悔(paṭidesanā)いたします」と。上座の比丘は問う。「汝はそれを見るか」と。「はい、見ます」と。「将来はよく自らを制するように」と。「制します」と答える。
さて、アーナンダよ、いかなる場合に、悪作(tassapāpiyasikā)の判決が下されることとなるのか。それは、「友よ、私はまことにこのような、わずかな罪過(āpatti)を犯したことを思い起こします」と述べる場合である。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā. ‘Cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Cakkhussa uppādopi vayopi paññāyati. Cakkhusamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā
If anyone says, ‘eye consciousness is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of eye consciousness is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that eye consciousness is self. So the eye, sights, and eye consciousness are not self. If anyone says, ‘eye contact is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of the eye is evident, The arising and vanishing of eye contact is evident, so it would follow that one’s se
「眼識(チャックヴィンニャーナ)は我(アッター)なり」と言う者があるならば、それは成り立たない。眼識には生起と滅尽とが明らかに認められる。生起と滅尽とが認められるものについては、「わが我は生起し、また滅する」ということになってしまう。それゆえに、「眼識は我なり」と言うことは成り立たない。かくして、眼(チャック)は無我(アナッター)であり、色(ルーパ)は無我であり、眼識もまた無我である。
「眼触(チャックサンパッサ)は我なり」と言う者があるならば、それもまた成り立たない。眼には生起と滅尽とが明らかに認められる。眼触にもまた生起と滅尽とが明らかに認められる。生起と滅尽とが認められるものについては、「わが我は生起し、また滅する」ということになってしまう。それゆえに、「眼触は我なり」と言うことは成り立たない。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā. ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Iti cakkhu anattā, rūpā
That’s why it’s not tenable to claim that eye contact is self. So the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not self. If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of feeling is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that feeling is self. so it would follow that one’s self arises and vanishes. So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling are not self.
それゆえ、「眼触(げんそく)は我(アッター)なり」と主張することは成り立たない。かくして、眼(げん)は無我(アナッター)であり、色(しき)は無我であり、眼識(げんしき)は無我であり、眼触は無我である。
「受(ヴェーダナー)は我なり」と言う者があれば、それもまた成り立たない。受の生起と滅没とは明らかに見てとられる。もし受の生起と滅没とが見てとられるならば、「我は生起し、また滅する」という結論が導かれることになる。それゆえ、「受は我なり」と主張することは成り立たない。
かくして、眼は無我であり、色は無我であり、眼識は無我であり、眼触は無我であり、受もまた無我である。
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhu attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā. ‘Rūpā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of craving is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that craving is self. So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self. That’s why it’s not tenable to claim that the eye is self. So the eye is not self. If anyone says, ‘sights are self,’ that is not tenable.
「渇愛(タンハー)は自己(アッタ)である」と語る者があるならば、それは成り立たない。渇愛の生起と滅尽は明らかに知られるのであるから、そのように説く者には「わが自己は生じ、また滅する」という帰結が生じてしまう。それゆえ、「渇愛は自己である」と語ることは成り立たないのである。
かくして、眼(チャックhu)は無我(アナッタ)であり、諸々の色(ルーパ)は無我であり、眼識(チャックフ・ヴィンニャーナ)は無我であり、眼触(チャックフ・サンパッサ)は無我であり、受(ヴェーダナー)は無我であり、渇愛は無我である。それゆえ、「眼は自己である」と語ることは成り立たない。かくして眼は無我である。「諸々の色は自己である」と語る者があるならば、それもまた成り立たない。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Rūpānaṁ uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. ‘Sotaṁ attā’ti yo vadeyya …pe… Iti mano anattā. ‘ghānaṁ attā’ti yo vadeyya …pe… ‘jivhā attā’ti yo vadeyya …pe… ‘kāyo attā’ti yo vadeyya …pe… ‘mano attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Manassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti.
The arising and vanishing of sights is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. If anyone says, ‘the ear is self’ … So the mind is not self. ‘the nose is self’ … ‘the tongue is self’ … ‘the body is self’ … ‘the mind is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of the mind is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes.
色(しき)の生起と滅没は明らかに知られる。それゆえ、生起と滅没の知られるものについては、「我(われ)の自我(アッター)は生じ、そして滅する」という帰結が生ずることになる。「耳(じ)は自我である」と言う者があれば……かくして、意(い)は無我(アナッター)である。「鼻(び)は自我である」と言う者があれば……「舌(ぜつ)は自我である」と言う者があれば……「身(しん)は自我である」と言う者があれば……「意(い)は自我である」と言う者があれば、それは成り立たない。意の生起と滅没は明らかに知られる。それゆえ、生起と滅没の知られるものについては、「我の自我は生じ、そして滅する」という帰結が生ずることになるからである。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā taṁ na upapajjati: ‘mano attā’ti yo vadeyya. ‘Dhammā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. ‘Manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. ‘Manosamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
That’s why it’s not tenable to claim that the mind is self. If anyone says, ‘ideas are self’ … ‘mind consciousness is self’ … ‘mind contact is self’ … ‘feeling is self’ … That’s why it’s not tenable to claim that craving is self. So the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving are not self. ‘craving is self,’ that is not tenable.
それゆえ、「意(マノ)は我(アッター)なり」と説く者があるならば、それは成り立たない。「法(ダンマ)は我なり」と説く者があるならば、それもまた成り立たない。「意識(マノ・ヴィンニャーナ)は我なり」と説く者があるならば、それも成り立たない。「意触(マノ・サンパッサ)は我なり」と説く者があるならば、それも成り立たない。「受(ヴェーダナー)は我なり」と説く者があるならば、それも成り立たない。それゆえ、「渇愛(タンハー)は我なり」と説く者があるならば、それもまた成り立たない。
かくして、意は無我(アナッター)にして、法は無我、意識は無我、意触は無我、受は無我、渇愛もまた無我である。「渇愛は我なり」と説くことは、断じて成り立たないのである。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Ayaṁ kho pana, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā— cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; rūpe ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati
The arising and vanishing of craving is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. Now, mendicants, this is the way that leads to the origin of substantial reality. You regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ You regard sights … mind … ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ eye consciousness … eye contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this i
渇愛(タンハー)の生起と滅尽は明らかに知られる。およそ生起と滅尽とが知られるものについて、「わが自己(アッター)は生じ、また滅す」という考えが生ずることになる。
比丘たちよ、これが有身(サッカーヤ)の生起へと導く道である。すなわち、眼(チャックー)を「これはわがものである、これがわれである、これはわが自己である」と見なす。色(ルーパ)を……意(マナ)を……法(ダンマ)を……意識(マノヴィンニャーナ)を「これはわがものである、これがわれである、これはわが自己である」と見なす。
このように六つの感官とその対象とをことごとく自己のものと思いなし、そこに「われ」という観念を執着して離さない——これこそが、苦(ドゥッカ)の根源たる有身見(サッカーヤディッティ)を生み出す歩みにほかならない。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Adhivāsesi kho āyasmā mahāmoggallāno tuṇhībhāvena. Sādhu mayampi etissā kathāya bhāgino assāma savanāyā”ti. “Mayaṁ kho, mārisa moggallāna, bahukiccā bahukaraṇīyā— appeva sakena karaṇīyena, api ca devānaṁyeva tāvatiṁsānaṁ karaṇīyena. Api ca, mārisa moggallāna, sussutaṁyeva hoti suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ, yaṁ no khippameva antaradhāyati. Bhūtapubbaṁ, mārisa moggallāna, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, mārisa moggallāna, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. So kh
Mahāmoggallāna consented with silence. Please share this talk with me so that I can also get to hear it.” “My good Moggallāna, I have many duties, and much to do, not only for myself, but also for the gods of the thirty-three. Still, what is properly heard, learned, attended, and memorized does not vanish all of a sudden. Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the gods won and the titans lost. When I returned from that battle as a conqueror, I creat
大目犍連(マハーモッガッラーナ)尊者は、沈黙をもってこれを承諾された。「どうか私にも、その御法話を分かち聞かせてくださいませ。」「友よ、モッガッラーナよ、われには多くの務めがあり、なすべきことが多い。自らのことのみならず、三十三天(タヴァティンサ)の神々のためのことも然りである。されど、よく聴かれ、よく受け持ち、よく心に作意し、よく憶持されたものは、たちまち消え去ることはない。友よ、モッガッラーナよ、むかし、神々(デーヴァ)と阿修羅(アスラ)との間に戦いが起こった。その戦いにおいて、神々は勝ち、阿修羅は敗れた。われがその戦いに勝利者として帰還したとき、われは……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
cakkhuṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Rūpe ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. manaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Manoviññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Manosamphassaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Taṇhaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na mes
You regard the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ You regard sights … mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ You regard ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ eye consciousness … eye contact …
眼(チャックフ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。色(ルーパ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。意(マナ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。法(ダンマ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。意識(マノヴィンニャーナ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。意触(マノサンパッサ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。受(ヴェーダナー)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。渇愛(タンハー)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。眼識(チャックフヴィンニャーナ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自
自己
中部経典
趣旨一致
長
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā. Assosuṁ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ sālaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, persuading others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down. The brahmins and householders of Sālā heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of mendicants. He has this good reputati
このようにして、正見(sammādiṭṭhi)を縁として、これら多くの善法(kusalā dhammā)が生じるのである――正見、正思惟(sammāsaṅkappa)、正語(sammāvācā)、聖者たちに反することなく、正法(saddhamma)を受け入れるよう人々を導き、みずからを高く掲げず、他者を卑しめることもなく。かくのごとく、正見を因縁として、これら多くの善法が具わるのである。
さて、サーラー村の婆羅門(バラモン)たちと居士(がじ)たちは、次のような話を耳にした。「伝え聞くところによれば、釈迦族(Sakya)の出身にして、釈迦族の家を出家されたあの沙門(samaṇa)ゴータマ様が、コーサラ国を遊行(ゆぎょう)されつつ、大いなる比丘(びく)の僧伽(saṅgha)とともにサーラーにお着きになったとのことである。かの尊きゴータマ様については、かくのごとき麗しい称讃の声が高く伝わっている――『かの世尊(Bhagavā)は、阿羅漢(arahaṁ)にして、正しく完全に悟られた正等覚者(sammāsambuddha)、明知と行いの具わった方(vijjācaraṇasampanna)、善逝(sugato)、世間を知り尽くされた方(lokavidū)、無上の……』」
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
Amhākampi hi, bho gotama, gaṇakānaṁ gaṇanājīvānaṁ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṁ— saṅkhāne. Mayañhi, bho gotama, antevāsiṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ gaṇāpema: “Sakkā, brāhmaṇa, imasmimpi dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetuṁ. Seyyathāpi, brāhmaṇa, dakkho assadammako bhaddaṁ assājānīyaṁ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṁ kāreti, atha uttariṁ kāraṇaṁ kāreti; evameva kho, brāhmaṇa, tathāgato purisadammaṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ vinet
Among us accountants, who earn a living by accounting, we can see gradual progress in mathematics. For when we get an apprentice we first make them count: “It is possible, brahmin. Suppose a deft horse trainer were to obtain a fine thoroughbred. First of all he’d make it get used to wearing the bit. In the same way, when the Realized One gets a person fit for training they first guide them like this: ‘Come, mendicant, be ethical and restrained in the monastic code, conducting yourself well and r
「われわれ算術を生業とする計算師においても、ゴータマ師よ、算術の修練において、順を追った学び(anupubbasikkhā)、順を追った実践(anupubbakiriyā)、順を追った道(anupubbapaṭipadā)というものが見られます。すなわち、われわれは弟子を得たとき、まずこのように数を教えるのであります。
『バラモンよ、この法と律(dhammavinaya)においても、順を追った学び、順を追った実践、順を追った道を定めることができるのです。たとえば、バラモンよ、優れた調馬師が良血の駿馬を得たとき、まず最初に轡(くつわ)を口に慣れさせ、そのうえでさらなる調教を施すのです。これと同じように、バラモンよ、如来(tathāgata)は調御に堪える人(purisadamma)を得たとき、まず次のように導かれます。
「さあ、比丘よ、戒(sīla)を保ち、波羅提木叉(pātimokkha)の律儀によって自らを律し、行いを正しく整えて……」』」
自己
中部経典
趣旨一致
長
“suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṁ kareyyāthā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṁyeva maṇḍalamālaṁ paṭiyādeti. Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇ
“My friends and colleagues, relatives and kin: please listen! The ascetic Gotama together with the mendicant Saṅgha has been invited by me for tomorrow’s meal. Please help me out with the manual preparations.” “Yes, worthy sir,” they replied. Some dug ovens, some chopped wood, some washed dishes, some set out a water jar, and some spread out seats. Meanwhile, Keṇiya set up the pavilion himself. Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He had mastered the three Vedas, together wit
「友よ、同僚よ、親族よ、血縁の者たちよ、聞いてください。沙門ゴータマが比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日の食事に私によって招かれました。どうか、身体的な準備の作業をお手伝いください。」「かしこまりました、ご主人様」と、ケーニヤ行者(けーにやぎょうじゃ)の友人・同僚・親族・血縁の者たちは答え、ケーニヤ行者の言葉を承諾した。ある者たちは竈(かまど)を掘り、ある者たちは薪を割り、ある者たちは器を洗い、ある者たちは水甕(みずかめ)を据え、またある者たちは座席を整えた。一方、ケーニヤ行者は自らの手で円形の天幕(まんだらまーら)を設営した。
さてそのとき、バラモンのセーラはアーパナに滞在していた。彼は三ヴェーダを習得し、
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)