🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

642件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 642
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ reṇu rājā etadavoca: “etu, bhavaṁ govindo imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajatū”ti. “Evaṁ, bho”ti kho bho mahāgovindo brāhmaṇo reṇussa rañño paṭissutvā imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ
Then the Great Steward went to the king and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the king said to him, “Come, let the good Steward neatly divide into seven equal parts this great land, so broad in the north and narrow as the front of a cart in the south.” “Yes, worthy sir,” replied the Great Steward, and did as he was asked. All were arranged like the fronts of carts, these were laid out by the Steward. Then those six ar
導線タグ: 決断,罪悪感
智慧 長部経典 趣旨一致
Sobhati sabbakālaṁ sā, kuveranaḷinī sadā. Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Yakkhānañca adhipati, Akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ, ‘kuvero’ iti nāmaso; Ramatī naccagītehi,
Kuvera’s pond of rushes is lovely all the time. From here that is the northern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of spirits; The rice eaten by people his name is Kuvera. He delights in song and dance,
智慧 長部経典 趣旨一致
Ambaṭṭhopi māṇavo vihārā nikkhamma caṅkamaṁ abbhuṭṭhāsi. Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavantaṁ caṅkamantaṁ anucaṅkamamāno bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho ambaṭṭho māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”t
and Ambaṭṭha did likewise. Then while walking beside the Buddha, Ambaṭṭha scrutinized his body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, Ambaṭṭha, go at your convenience.” Then Ambaṭṭha mounted his chariot drawn by mares and left. “This student Am
智慧 長部経典 趣旨一致
Reṇu dve dhataraṭṭhā ca, tadāsuṁ satta bhāradhāti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Tatra sudaṁ majjhe reṇussa rañño janapado hoti. Dantapuraṁ kaliṅgānaṁ, assakānañca potanaṁ; Mahesayaṁ avantīnaṁ, sovīrānañca rorukaṁ. Mithilā ca videhānaṁ, campā aṅgesu māpitā;
Reṇu and the two Dhataraṭṭhas: these were the seven Bhāratas. The first recitation section is finished. and right in the middle was King Reṇu’s nation. Dantapura for the Kaliṅgas; Potana for the Assakas; Māhissatī for the Avantis; Roruka for the Sovīras; Mithilā for the Videhas; Campā was laid out for the Aṅgas;
智慧 長部経典 趣旨一致
yakkheheva purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, paribhuñjanti mānusā. mahantaṁ vītasāradaṁ.
honored by the spirits. And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra. After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, ripens in untilled soil, the one great of heart and intrepid.
智慧 長部経典 趣旨一致
“Yathā kathaṁ pana te, tāta ambaṭṭha, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho ambaṭṭho māṇavo yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ brāhmaṇassa pokkharasātissa ārocesi. “kacci, tāta ambaṭṭha, addasa taṁ bhavantaṁ gotaman”ti? “Addasāma kho mayaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotaman”ti. “Kacci, tāta ambaṭṭha, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato no aññathā; “Tathā santaṁyeva, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saddo abbhuggato no aññathā, tādisova so
“And what kind of discussion did you have with him?” Then Ambaṭṭha informed Pokkharasāti of all they had discussed. “I hope, dear Ambaṭṭha, you saw the worthy Gotama?” “I saw him, sir.” “Well, does he live up to his reputation or not?” “He does, sir. The worthy Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none.” “And did you have some discussion with him?” “I did.” Then Pokkharasāti said to Ambaṭṭha,
智慧 長部経典 趣旨一致
Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, Akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ,
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! free of powder or husk, pure,
智慧 長部経典 趣旨一致
Aññātāro bhavissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho taṁ mahābrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ‘Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti. Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā: ‘katāvakāso khomhi vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammadesanāyā’ti vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tattheva antaradhāyi. ‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭ
There will be those who understand!’ Then the Buddha Vipassī addressed that Great Divinity in verse: ‘Flung open are the doors to freedom from death! Let those with ears to hear commit to faith. Thinking it would be troublesome, Divinity, <j>I did not teach the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’ Then the Great Divinity, knowing that his request for the Buddha Vipassī to teach the Dhamma had been granted, bowed and respectfully circled him, keeping him on his right, before vanishing ri
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Na musā bhaṇati, na musā bhaṇāpeti, na musā bhaṇato samanuñño hoti. Na bhāvitamāsīsati, na bhāvitamāsīsāpeti, na bhāvitamāsīsato samanuñño hoti. Evaṁ kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe api ca kho tacappattā hotī”ti. mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mah
They don’t lie, get others to lie, or approve of lying. They don’t expect rewards from their practice, they don’t lead others to expect rewards, and they don’t approve of expecting rewards. That’s how a mortifier is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Rather, it has only reached the bark.” Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. I
智慧 長部経典 趣旨一致
buddhaṁ vandāma gotaman’ti. Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ. Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā. Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gand
We bow to Gotama the awakened!’ This, good fellow, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen. and even split their head into seven pieces! The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it. If anyone who does so is approached while walking, standing, sitting, or lying down by any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, chief
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sukhī hotu, brāhmaṇa, ambaṭṭho māṇavo”ti. “āgamā nu khvidha, bho gotama, amhākaṁ antevāsī ambaṭṭho māṇavo”ti? “Āgamā kho te, brāhmaṇa, antevāsī ambaṭṭho māṇavo”ti. “Ahu pana te, bho gotama, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “Ahu kho me, brāhmaṇa, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathākathaṁ pana te, bho gotama, ahu ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho bhagavā yāvatako ahosi ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ b
“May the student Ambaṭṭha be happy, brahmin.” “Master Gotama, has my resident pupil, the student Ambaṭṭha, come here?” “Yes he has, brahmin.” “And did you have some discussion with him?” “I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then the Buddha informed Pokkharasāti of all they had discussed. Then Pokkharasāti said to the Buddha, “Ambaṭṭha is a fool, worthy Gotama. Please forgive him.” Then Pokkharasāti scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man.
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Addasā kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “passati kho me ayaṁ brāhmaṇo pokkharasāti dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Pokkharasāti sees all the marks except for two, which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” Then the Buddha used h
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṁ apparajakkhajātikā. Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā khem
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes. Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary. Then the Buddha Vipassī addressed the park keeper, ‘My dear park keeper, please en
智慧 長部経典 趣旨一致
Tisso paññā— sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhānāsekkhā paññā. Aparāpi tisso paññā— cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā. Tīṇāvudhāni— sutāvudhaṁ, pavivekāvudhaṁ, paññāvudhaṁ. kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ. Tīṇindriyāni— anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ. Tīṇi cakkhūni—
<em>Three kinds of wisdom:</em> the wisdom of a trainee, the wisdom of an adept, and the wisdom of one who is neither a trainee nor an adept. <em>Another three kinds of wisdom:</em> wisdom produced by thought, learning, and meditation. <em>Three weapons:</em> learning, seclusion, and wisdom. by body, speech, and mind. <em>Three faculties:</em> the faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent, the faculty of enlightenment, and the faculty of one who is enlightened. <em>Three eyes
智慧 長部経典 趣旨一致
“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi no aparipuṇṇehī”ti. Bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. “Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, caraṇaṁ, katamā ca sā vijjā”ti? Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… idampissa hoti caraṇasmiṁ. Pun
“The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none.” He said to the Buddha, “Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?” The Buddha consented with silence. “But what, worthy Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?” Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … This pertains to their conduct. Furthermore, with the fadin
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Ārakkho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso ārakkhe asati ārakkhanirodhā api nu kho daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhaveyyun”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādānaṁ anekesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ sambhavāya yadidaṁ ārakkho. ‘Macchariyaṁ paṭicca ārakkho’ti iti kho
Suppose there were totally and utterly no safeguarding for anyone anywhere. When there’s no safeguarding at all, with the cessation of safeguarding, would those many bad, unskillful things still come to be?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason for the origination of those many bad, unskillful things, namely safeguarding. ‘Stinginess gives rise to safeguarding’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utter
智慧 長部経典 趣旨一致
maṁsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu. Tisso sikkhā— adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Tisso bhāvanā— kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā. Tīṇi anuttariyāni— dassanānuttariyaṁ, paṭipadānuttariyaṁ, vimuttānuttariyaṁ. Tayo akusalavitakkā— Tayo samādhī— savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi.
the eye of the flesh, the eye of clairvoyance, and the eye of wisdom. <em>Three trainings:</em> in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. <em>Three kinds of development:</em> the development of physical endurance, the development of the mind, and the development of wisdom. <em>Three unsurpassable qualities:</em> unsurpassable seeing, practice, and freedom. <em>Three unskillful thoughts:</em> <em>Three kinds of immersion:</em> Immersion with placing the mind and keeping it connected. Imme
智慧 長部経典 趣旨一致
idampissa hoti caraṇasmiṁ. Idaṁ kho taṁ, ambaṭṭha, caraṇaṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe… idampissa hoti vijjāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti, “Idha, ambaṭṭha, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. idampissa hoti vijjāya. Ayaṁ kho sā, ambaṭṭha, vijjā.
This pertains to their conduct. This is that conduct. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. This pertains to their knowledge. … They understand: ‘There is nothing further for this place.’ “Ambaṭṭha, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, kno
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “ettha mayaṁ anassāma sācariyakā, na mayaṁ ito bhiyyo uttaritaraṁ pajānāmā”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā …pe… Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya a
Please help me reach the peak and the pith!” When he said this, those wanderers made an uproar, “In that case, we’re lost, and so is our tradition! We don’t know anything better or finer than that!” “Nigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then they meditate spreading a heart full of love … Now at that time, Nigrodha was sitting together with a large assembly of wanderers making an u
導線タグ: 罪悪感
智慧 長部経典 趣旨一致
Aparepi tayo samādhī— suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. Tīṇi soceyyāni— kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. Tīṇi moneyyāni— kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ. Tīṇi kosallāni— āyakosallaṁ, apāyakosallaṁ, upāyakosallaṁ. kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko. Tayo madā—
<em>Another three kinds of immersion:</em> emptiness, signless, and undirected. <em>Three purities:</em> purity of body, speech, and mind. <em>Three kinds of sagacity:</em> sagacity of body, speech, and mind. <em>Three skills:</em> skill in progress, skill in regress, and skill in means. sensuality, malice, and cruelty. <em>Three vanities:</em>
← 前25262728293031次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ