🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “ye te pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ
Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, chieftain? “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, ‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: “Those who kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and are covetous, malicious, and
「それならば、族長よ、私はこの件についてあなたに逆に問いましょう。あなたがよいと思うように、それにお答えなさい。族長よ、あなたはどのようにお考えですか。『尊者カッサパがそのようにおっしゃるとしても、私にはこのような思いがあります。私は、ある人々が〔その〕病(ābādha)から回復することはないと知ったとき、その人々のもとに近づいてこのように言います。「諸君、世には次のような教えと見解(diṭṭhi)を持つ沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)たちがいます。すなわち、〔生きとし〕生けるものを殺し(pāṇātipāta)、与えられざるものを取り(adinnādāna)、愛欲において邪な行いをなし(kāmesumicchācāra)、偽りを語り(musāvāda)、離間の言葉を語り(pisuṇavācā)、粗暴な言葉を語り(pharusavācā)、無駄な言葉を語り(samphappalāpa)、貪欲(abhijjhā)あり、瞋恚(byāpāda)の心あり、邪見(micchādiṭṭhi)ある者たちは、身体(kāya)の壊滅ののち、死後に悪処(apāya)に——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetī”ti. “Sādhu no bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetu ullumpatu bhavaṁ gotamo brāhmaṇiṁ pajan”ti. “Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi. Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha: “ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena
When he said this, Vāseṭṭha said to the Buddha, “I have heard, worthy Gotama, that you teach the path to company with Divinity. Please teach us that path and elevate this generation of brahmins.” “Well then, Vāseṭṭha, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” replied Vāseṭṭha. Vāseṭṭha said this: “This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity; namely, that explained by the brahmin Pokkharasāti.” 4. Teaching
このように申し上げると、ヴァーセッタ青年は世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、わたくしはかねてより承っております——沙門ゴータマは梵天(ブラフマー)との共住(サハビャター)に至る道を説かれると。どうかゴータマ尊者よ、その道をお示しください。バラモンの一族をお救いください」と。
「では、ヴァーセッタよ、よく聴きなさい。しっかりと心に留めなさい。わたくしは説くであろう」
「はい、尊者よ」と、ヴァーセッタ青年は世尊にお答え申し上げた。
そこでヴァーセッタ青年はこのように言った。「これこそが唯一の正道(ウジュマッガ)であり、直路(アンジャサーヤナ)であります。これを実践する者を梵天との共住へと導き出す道、すなわち、バラモンのポッカラサーティによって説き明かされたその道にほかなりません」
第四章 教説
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Itthaṁ kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno saṁsārasuddhiṁ byākāsi. Seyyathāpi, bhante, ambaṁ vā puṭṭho labujaṁ byākareyya, labujaṁ vā puṭṭho ambaṁ byākareyya; Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, makkhalissa gosālassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto a
And so, when I asked the bamboo-staffed ascetic Gosāla about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of purification through transmigration. It was like someone who, when asked about a mango, answered with a breadfruit, or when asked about a breadfruit, answered with a mango. I thought: ‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of the bamboo-st
かくして、尊き師よ、わたくしが竹杖を持つ行者ゴーサーラに、現世において直接見て知られる沙門の果(さまんなぱら)について問いましたところ、かれは輪廻(さんさーら)による清浄(すっでぃ)の教えをもって答えたのでございます。
たとえば、尊き師よ、マンゴーについて問われてパンの実(らぶじゃ)をもって答え、パンの実について問われてマンゴーをもって答えるようなものでございます。
そのとき、わたくしの心にこのような思いが起こりました。「そもそも、わが境内に住まうる沙門あるいは婆羅門(ばらもん)を、このようなわたくしが叱責してよいものであろうか」と。
かくして、わたくしは竹杖の行者ゴーサーラのその言葉を、喜んで受け入れることもなく、また退けることもいたしませんでした。喜んで受け入れることもなく、退けることもなく、不満を心に抱きながらも、不満の言葉を口に出すことなく、その言葉を心に留めながら、そのまま座を立ったのでございます。
⚠ 初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Rājā hoti suduppadhaṁsiyo, Manujindo manujādhipati mahānubhāvo; Tidivapuravarasamo bhavati, Suravarataroriva indo. Gandhabbāsurayakkharakkhasebhi, Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo; Tathatto yadi bhavati tathāvidho,
That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: He became a king so very hard to defeat, a mighty lord and ruler of mankind. He was equal to the best in the city of the Third Heaven, like Indra, the finest of gods. One such as that is not easily beaten by centaurs, titans, spirits, monsters, or gods. If he becomes of that sort,
「それが、仏陀(ブッダ)となることによって得られるものである」と。世尊はこの事柄を説かれた。これについて、次のように言われている——
かの者は、極めて打ち負かし難き王となり、
人々の主、人類の大いなる威力を持つ支配者となる。
三十三天(さんじゅうさんてん)の最勝なる都城に等しく、
神々の中の最勝者たる帝釈(たいしゃく)のごとくである。
ガンダルバ(乾闥婆)・アスラ(阿修羅)・ヤッカ(夜叉)・ラッカサ(羅刹)の類、
また神々によっても、容易には打ち負かされることがない。
かくのごとき者が、まさにそのような存在となるならば——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, ajitassa kesakambalassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. 3.4. Pakudhakaccāyanavāda Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena pakudho kaccāyano tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā pakudhena kaccāyanena saddhiṁ sammodiṁ. Sammodanīyaṁ ka
I thought: ‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of Ajita of the hair blanket. I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. 3.4. The Doctrine of Pakudha Kaccāyana This one time, sir, I approached Pakudha Kaccāyana and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were ove
「わが領内に住む沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)を、このわたくしのような者が叱責してよいなどと、どうして考えることができましょうか」と、そのようにわたくしは思いました。かくして、毛衣(けえ)を纏うアジタの語った言葉を、わたくしは是認もせず、また否定もしませんでした。是認せず否定もせず、心に不満を抱きながらも、その不満を言葉に表すことなく、彼の言葉を受け入れることも退けることもせず、座より立ち上がって、そこを去ったのでございます。
三・四 パクダ・カッチャーヤナ(Pakudha Kaccāyana)の説
あるとき、わたくしはパクダ・カッチャーヤナのもとを訪れ、彼と親しく挨拶を交わしました。互いに友誼(ゆうぎ)を通じる言葉が終わりますと——
⚠ 初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘khuddakanagarakaṁ ujjaṅgalanagarakaṁ sākhānagarakan’ti. 1. Kusāvatīrājadhānī Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. Puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena, uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, de
this is a little hamlet, a jungle hamlet, a branch hamlet. 1. The Capital City of Kusāvatī Once upon a time there was a king named Mahāsudassana whose dominion extended to all four sides, and who achieved stability in the country. His capital was this Kusinārā, which at the time was named Kusāvatī. It stretched for twelve leagues from east to west, and seven leagues from north to south. The royal capital of Kusāvatī was successful, prosperous, populous, full of people, with plenty of food. It wa
これは小さな村落、辺鄙な村落、枝村に過ぎない。
一、クサーヴァティー王都
アーナンダよ、昔むかし、マハースダッサナ(大善見)という名の王がいた。灌頂を受けた刹利(クシャトリヤ)の王者にして、四方を制し、勝利をおさめ、国土に安定をもたらした王である。アーナンダよ、そのマハースダッサナ王にとって、このクシナーラーこそが、かつてクサーヴァティー(拘舎婆提)と呼ばれた王都であった。
東西には十二由旬(ヨージャナ)の長さをもち、南北には七由旬の広さをもって広がっていた。アーナンダよ、クサーヴァティーの王都は、栄え、豊かに満ち、人々にあふれ、民衆が集い、食物に事欠くことのない都であった。
たとえるならば、アーナンダよ――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭethā’ti. Te tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭeyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ karothā’ti. Te taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ kareyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, tassa purisassa kesamassuṁ kappethā’ti. Te tassa purisassa kesa
Then you’d tell them to carefully scrub that man’s body down with pale clay three times, and they’d do so. Then you’d tell them to smear that man’s body with oil, and carefully wash him down with fine paste three times, and they’d do so. Then you’d tell them to dress that man’s hair and beard, and they’d do so. Then you’d tell them to
そなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男の身体を白粘土(パーリ:paṇḍumattikā)をもって三度、丁寧に磨き清めよ」と。彼らはその男の身体を白粘土をもって三度、丁寧に磨き清めるであろう。次にそなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男の身体に油を塗り、細かな粉末(cuṇṇa)をもって三度、よく洗い清めよ」と。彼らはその男の身体に油を塗り、細かな粉末をもって三度、よく洗い清めるであろう。次にそなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男の髪と髭(kesamassu)を整えよ」と。彼らはその男の髪と髭を整えるであろう。次にそなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男に……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. ‘tena hi, bho, tassa purisassa mahagghañca mālaṁ mahagghañca vilepanaṁ mahagghāni ca vatthāni upaharathā’ti. Te tassa purisassa mahagghañca mālaṁ mahagghañca vilepanaṁ mahagghāni ca vatthāni upahareyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, taṁ purisaṁ pāsādaṁ āropetvā pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpethā’ti. Te taṁ purisaṁ pāsādaṁ āropetvā pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpeyyuṁ. Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittass
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. provide that man with costly garlands, makeup, and clothes, and they’d do so. Then you’d tell them to bring that man up to the stilt longhouse and set him up with the five kinds of sensual stimulation, and they’d do so. What do you think, chieftain? Now that man is nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with garlands and bracelets, dressed in white, supplied and provided with the five
「たとえ話によって、賢明な人々はその意味を理解するものです。それでは、その男に高価な花輪と高価な塗香(ずこう)と高価な衣服を与えなさい」と仰せになれば、人々はその男に高価な花輪と高価な塗香と高価な衣服を捧げるでしょう。そして、「その男を高殿(こうでん)に上らせ、五欲(ごよく)の楽しみをもって仕えなさい」と仰せになれば、人々はその男を高殿に上らせ、五欲の楽しみをもって仕えるでしょう。族長(ぞくちょう)よ、どのようにお考えになりますか。その男は、よく沐浴し、よく塗香を施し、髪と髭を整え、花輪と装飾品を身に纏い、白衣を着て、五欲(pañcakāmaguṇa)の楽しみを十分に与えられ……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, pakudhassa kaccāyanassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ, anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. 3.5. Nigaṇṭhanāṭaputtavāda Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodiṁ. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ek
‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of Pakudha Kaccāyana. I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. 3.5. The Doctrine of the Jain Ascetic of the Ñātika Clan This one time, sir, I approached the Jain Ñātika and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over,
「わが領内に住む沙門や婆羅門を、このわたくしのごとき者が叱責してよいはずがあろうか」と。
かくしてわたくしは、尊者よ、パクダ・カッチャーヤナのその言葉を、喜びもせず、また斥けもしませんでした。喜びもせず斥けもせず、心に不満を抱きながらも、その不満を言葉に表すことなく、かれの言葉を受け入れることも否定することもないまま、座より立ち上がって立ち去りました。
三・五 ニガンタ・ナータプッタの教説
尊者よ、あるとき、わたくしはニガンタ・ナータプッタ(ニガンタ・ナータプッタ、ジャイナ教の祖師)のもとへ赴きました。赴いて、ニガンタ・ナータプッタと挨拶を交わしました。礼儀にかなった和やかな挨拶を終えて、
⚠ 初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. “Iti kira, vāseṭṭha, tvaṁ evaṁ vadesi: ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti. Bhāradvājo māṇavo evamāha: ‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’ti. Atha kismiṁ pana vo, vāseṭṭha, viggaho, ki
We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” “So, Vāseṭṭha, it seems that you say that the straight path is that explained by Pokkharasāti, while Bhāradvāja says that the straight path is that explained by Tārukkha. But what exactly is your disagreement about?”
「われわれは、尊者ゴータマ(Gotama)を帰依処(saraṇa)と仰ぎ、法(Dhamma)を帰依処と仰ぎ、比丘の僧伽(Saṅgha)を帰依処と仰ぎます。尊者ゴータマよ、願わくば今日よりわれわれを、命ある限り帰依処に赴いた在家信者(upāsaka)として、お心に留め置きくださいませ。」
「さて、ヴァーセッタ(Vāseṭṭha)よ、あなたはこのように言うのであるな。『バラモンのポッカラサーティ(Pokkharasāti)が説いたこの道こそが、真っ直ぐな道(ujumagga)であり、正しい路(añjasāyana)であり、それに従う者をブラフマー(Brahma)と共なる境地へと導く出離(niyyāna)の道である』と。一方、バラドヴァージャ(Bhāradvāja)の若者はこのように言う。『バラモンのターラッカ(Tārukkha)が説いたこの道こそが、真っ直ぐな道であり、正しい路であり、それに従う者をブラフマーと共なる境地へと導く出離の道である』と。では、ヴァーセッタよ、そもそも汝らの間の論争(viggaha)は、いかなる点に関するものであるのか。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano ‘ye tena samayena samaṇesu vā s
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl. The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald. The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby. The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things. When the palace and its lotus pond were finished, King Mahāsudassana served those who were deemed true ascetics and brahmins with all they desired. Then he ascended the Pal
水晶の多羅樹(たらじゅ)は、その幹もまた水晶にして、葉と果実とはヴェルリヤ(吠瑠璃)をもって成れり。紅玉(ローヒタンカ)の多羅樹は、その幹もまた紅玉にして、葉と果実とはマサーラガッラ(碼碯)をもって成れり。碼碯の多羅樹は、その幹もまた碼碯にして、葉と果実とは紅玉をもって成れり。あらゆる宝(サッバラタナ)の多羅樹は、その幹もあらゆる宝にして、葉と果実もまたあらゆる宝をもって成れり。
アーナンダよ、かくして法(ダンマ)の宮殿と法の蓮池(ポッカラニー)とが成就せられたるとき、大善見王(マハースダッサナ王)は、そのころ沙門(サマナ)もしくは婆羅門(バラモン)として真実の修行者とみなされたる人々に対し、その求めるすべてのものをもって供養せられた。しかるのち王はその宮殿へと昇られた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ tamhā gūthakūpā uddhareyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyā veḷupesikāhi gūthaṁ sunimmajjitaṁ nimmajjathā’ti. Te ‘sādhū’ti paṭissutvā tassa purisassa kāyā veḷupesikāhi gūthaṁ sunimmajjitaṁ nimmajjeyyuṁ.
and they’d agree to do so. Then you’d tell them to carefully scrape the dung off that man’s body with bamboo scrapers, and they’d agree to do so.
そして彼らは「かしこまりました」と答えて、その男を糞の穴より引き上げるであろう。次にあなたは彼らにこう告げるであろう——「さあ、竹の篦(へら)をもって、その男の身体に付着した糞を丁寧に丁寧に掻き落とせ」と。彼らは「かしこまりました」と答えて、竹の篦をもって、その男の身体より糞を丁寧に丁寧に掻き落とすであろう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Mayhaṁ, bhikkhave, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggup
Kassapa had one gathering of disciples—20,000 mendicants who had ended their defilements. I have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements. Vipassī had as chief attendant a mendicant named Asoka. Sikhī had as chief attendant a mendicant named Khemaṅkara. Vessabhū had as chief attendant a mendicant named Upasanta. Kakusandha had as chief attendant a mendicant named Buddhija. Koṇāgamana had as chief attendant a mendicant named Sotthija. Kassapa had as chief at
カッサパ(Kassapa)世尊・応供・正等覚者には、弟子たちの集いが一度あり、煩悩(āsava)を滅尽したる二万人の比丘たちが集った。われには今、弟子たちの集いが一度あり、煩悩を滅尽したる千二百五十人の比丘たちが集っている。
ヴィパッシン(Vipassī)世尊には、アソカ(Asoka)という名の比丘が上首の侍者(upaṭṭhāka)としてあった。シキン(Sikhī)世尊には、ケマンカラ(Khemaṅkara)という名の比丘が上首の侍者としてあった。ヴェッサブー(Vessabhū)世尊には、ウパサンタ(Upasanta)という名の比丘が上首の侍者としてあった。カクサンダ(Kakusandha)世尊には、ブッディジャ(Buddhija)という名の比丘が上首の侍者としてあった。コーナーガマナ(Koṇāgamana)世尊には、ソッティジャ(Sotthija)という名の比丘が上首の侍者としてあった。カッサパ世尊には……が上首の侍者としてあった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṁ acelaṁ korakkhattiyaṁ ārabbha byākāsiṁ, tatheva taṁ vipākaṁ, aññathā vā’ti? ‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṁ korakkhattiyaṁ ārabbha byākāsi, tatheva taṁ vipākaṁ, no aññathā’ti. ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṁ sante kataṁ vā hoti uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ, akataṁ vā’ti? ‘Addhā kho, bhante, evaṁ sante kataṁ hoti uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ, no akatan’ti. ‘Evampi kho maṁ tvaṁ, moghapurisa, uttari manussadhammā iddhipāṭ
‘What do you think, Sunakkhatta? Did the prediction I made about the aristocrat of Kuru turn out to be correct, or not?’ ‘It turned out to be correct.’ ‘What do you think, Sunakkhatta? If that is so, has a superhuman demonstration of psychic power been performed or not?’ ‘Clearly, sir, a superhuman demonstration of psychic power has been performed.’ ‘Though I performed such a superhuman demonstration of psychic power you say this: “But sir, the Buddha never performs any superhuman demonstrations
「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。かつて私がクル族の貴族(コーラッカッティヤ)について述べた予言は、その通りの結果となったか、それとも異なる結果となったか」
「世尊よ、世尊がコーラッカッティヤについて述べられた通りの結果となりました。異なる結果ではございません」
「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。もしそうであるならば、人智を超えた神通の示現(ウッタリ・マヌッサダンマー・イッディパーティハーリヤ)は行われたことになるか、それとも行われなかったことになるか」
「まことに、世尊よ、もしそうであるならば、人智を超えた神通の示現は行われたことになります。行われなかったことにはなりません」
「愚かな者よ、私がかくのごとき人智を超えた神通の示現を行ったにもかかわらず、そなたはこのように言うのである。『しかし世尊よ、仏陀はいかなる神通の示現も行われたことはない』と——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ veyyañjanikā samāgatā bahavo, Byākaṁsu nipuṇasammatā manujā; Sucijanaparivāragaṇo bhavati, Dijasamasukkasucisobhanadanto. Rañño hoti bahujano, Suciparivāro mahatiṁ mahiṁ anusāsato; “Micchājīvañca avassaji samena vuttiṁ, Pasayha na ca janapadatudanaṁ, Hitamapi ca bahujanasukhañca caranti. Atha ce pabbajati bhavati vipāpo,
Many soothsayers regarded as wise men gathered and predicted of him: ‘With twice-born teeth <j>so even, so white, so clean and bright his retinue will be so pure. As king, his people will also be pure, when he rules having conquered this earth so broad. “He abandoned wrong livelihood, and created They won’t harm the country, but will live for the welfare <j>and happiness of the people. But if he goes forth he’ll be an ascetic free of ill,
知恵のある者として世に認められた多くの相師たちが集い、彼について次のように預言した。「二度生えた歯(再生の歯)は、かくも整い、かくも白く、かくも清らかに輝いている。その従者の衆もまた清浄となるであろう。王として、この広大な大地を征服して統治するとき、その民もまた清浄となるであろう。『彼は邪命(micchājīva)を捨て、正しき生き方をもたらし、国土の民を苦しめることなく、人々の利益(hita)と安楽(sukha)のために歩まれる。』されど、もし彼が出家するならば、悪(pāpa)を離れた修行者となり、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Natthi paro loko …pe… atthi ca natthi ca paro loko …pe… nevatthi na natthi paro loko …pe… atthi sattā opapātikā …pe… natthi sattā opapātikā …pe… atthi ca natthi ca sattā opapātikā …pe… Itthaṁ kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno vikkhepaṁ byākāsi. Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. Seyyathāpi, bhante, ambaṁ vā puṭṭho labujaṁ byākareyya, labujaṁ vā puṭṭho ambaṁ
Suppose you were to ask me whether there is no other world … whether there both is and is not another world … whether there neither is nor is not another world … whether there are beings who are reborn spontaneously … whether there are no beings who are reborn spontaneously … whether there both are and are not beings who are reborn spontaneously … And so, when I asked Sañjaya Belaṭṭhiputta about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with flip-flopping. I was di
「他の世界は存在しないのか」と問われたとしても……「他の世界は存在するとも言えず、存在しないとも言えないのか」と問われたとしても……「他の世界は存在するとも言えず、かつまた存在しないとも言えないのか」と問われたとしても……「化生(けしょう)の衆生は存在するのか」と問われたとしても……「化生の衆生は存在しないのか」と問われたとしても……「化生の衆生は存在するとも言えず、存在しないとも言えないのか」と問われたとしても……
尊者よ、かくのごとく、わたくしがサンジャヤ・ベーラッタプッタ(Sañjaya Belaṭṭhaputta)に対し、現世において直接に見て取ることのできる沙門(しゃもん)の果(さまññaphala・沙門果)について問いましたところ、彼はただ翻弄するような答えをもって応じるのみでありました。わたくしはその言葉を喜ぶことも、否定することもなく、不満の色を顔にも言葉にも表さず、ただその言葉をそのままに受け取り、退けることもせず、座より立ち上がってその場を去ったのでございます。
尊者よ、それはちょうど、芒果(マンゴー)について問われたのに羅望子(ラブジャ)をもって答え、羅望子について問われたのに芒果をもって答えるようなものでございます。
⚠ 初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. 2. Sattaratanasamannāgata 2.1. Cakkaratana Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhī
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl. The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald. The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby. The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things. 2. The Seven Treasures 2.1. The Wheel-Treasure King Mahāsudassana possessed seven treasures and four blessings. What seven? On a fifteenth day sabbath, King Mahāsudassana h
水晶のターラ樹(多羅樹)はその幹もまた水晶にて成り、葉と果実とはヴェルーリヤ(吠瑠璃)にて成れり。紅玉髄(ロヒタンカ)のターラ樹はその幹もまた紅玉髄にて成り、葉と果実とはマーサーラガッラ(緑柱石)にて成れり。緑柱石のターラ樹はその幹もまた緑柱石にて成り、葉と果実とは紅玉髄にて成れり。あらゆる宝(サッバラタナ)のターラ樹はその幹もまたあらゆる宝にて成り、葉と果実ともあらゆる宝にて成れり。
二、七宝(サッタラタナ)を具えること
二・一、輪宝(チャッカラタナ)
アーナンダよ、マハースダッサナ王は七宝を具え、四つの神通力(イッディ)を備えていた。いかなる七宝なりや。十五日の布薩(ウポーサタ)の日、マハースダッサナ王は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṁ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. Tassa sattavatapadāni samattāni samādinnāni honti: ‘yāvajīvaṁ acelako assaṁ, na vatthaṁ paridaheyyaṁ, yāvajīvaṁ brahmacārī assaṁ, na methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyyaṁ, yāvajīvaṁ surāmaṁseneva yāpeyyaṁ, na odanakummāsaṁ bhuñjeyyaṁ. Puratthimena vesāliṁ udenaṁ nāma cetiyaṁ, taṁ nātikkameyyaṁ, dakkhiṇena vesāliṁ gotamakaṁ nāma cetiyaṁ, taṁ nātikkameyyaṁ, pacchimena vesāliṁ sattambaṁ nāma ceti
Now at that time the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka was residing in Vesālī. And in the Vajjian capital he had reached the peak of material things and fame. He had undertaken these seven vows. ‘As long as I live, I will be a naked ascetic, not wearing clothes. As long as I live, I will be chaste, not having sex. As long as I live, I will consume only meat and beer, not eating rice and porridge. And I will not go past the following shrines near Vesālī: the Udena Shrine to the east, the Gotamaka to th
さてその当時、裸形の修行者カラーラマッタカ(Kaḷāramaṭṭaka)がヴェーサーリーに住んでいた。彼はヴァッジ国の都において、財利の極みに達し、名声の極みに達していた。彼は七つの誓戒(vata)を完全に受持していた。すなわち、「命ある限り、わたしは裸形の行者(acela)であり続け、衣を身にまとうことをしない。命ある限り、わたしは梵行(brahmacariya)を修め、淫欲の法に従うことをしない。命ある限り、わたしは肉と酒のみによって命をつなぎ、飯や粥を食することをしない。ヴェーサーリーの東にウデーナ(Udena)と称する霊廟(cetiya)あり、それを越え過ぎることをしない。ヴェーサーリーの南にゴータマカ(Gotamaka)と称する霊廟あり、それを越え過ぎることをしない。ヴェーサーリーの西にサッタンバ(Sattamba)と称する霊廟あり――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇo samitarajo vivaṭṭacchado; Vigatadarathakilamatho, Imamapi ca paramapi ca passati lokaṁ. Tassovādakarā bahugihī ca pabbajitā ca, Asuciṁ garahitaṁ dhunanti pāpaṁ; Sa hi sucibhi parivuto bhavati, Malakhilakalikilese panudehī”ti. Sucinā so janayittha dhammikena; Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
his passions quelled, the veil cast off. Rid of stress and weariness, he sees this world and the next. Those who do his bidding, both lay and renunciate, shake off wickedness, impure and blameworthy. He’s surrounded by pure people, who cast aside stains, callousness, sin, and corruptions.’” a way of life that’s fair, pure, and just. That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
煩悩(ろんのう)は静まり、覆いは取り去られ、
苦悩と疲弊を離れて、この世もかの世も見渡す。
その教えに従う者、在家(ざいけ)の者も出家(しゅっけ)の者も、
不浄にして非難すべき悪(あく)を振り払う。
かの者は清らかな人々に囲まれ、
汚れ(けがれ)・頑迷(がんめい)・罪咎(つみとが)・諸々の随煩悩(ずいぼんのう)を退けるのである。
清浄にして法(のり)にかなった正しき生き方によって、
彼はそのような人々を生み出すのである。
これが世尊の説かれたことである。比丘(びく)たちは心に喜びを抱き、世尊の御言葉(みことば)を讃嘆した。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayañca imesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ sabbabālo sabbamūḷho. Kathañhi nāma sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno vikkhepaṁ byākarissatī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, sañcayassa belaṭṭhaputtassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. 4. Sāmaññaphala 4.1. Paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphala Sohaṁ, bhante, bhagavantampi pucchāmi: ‘yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni seyyathidaṁ—h
‘This is the most foolish and stupid of all these ascetics and brahmins! How on earth can he answer with flip-flopping when asked about the fruits of the ascetic life apparent in the present life?’ I thought: ‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of Sañjaya Belaṭṭhiputta. 4. The Fruits of the Ascetic Life 4.1. The First Fruit of the Ascetic Life And so I ask the Buddha: Sir, there are many
「これらの沙門・婆羅門のなかで、これほど愚かで迷妄なる者はおるまい。現法(げんぽう)に見られる沙門果(さもんか)を問われながら、いかにして言葉を左右にして答えることができようか」と。そのとき、わたくしはこのように思いました。「わが国土に住する沙門あるいは婆羅門を、わたくしのごとき者が軽んずべきなどと、どうして考えることができようか」と。かくして、わたくしはサンジャヤ・ベーラッタプッタの言葉を、賛嘆もせず、排斥もいたしませんでした。
四、沙門果(さもんか)
四・一、第一の現世的沙門果
そこで、わたくしは世尊にもお尋ね申し上げます。尊者よ、たとえばここに種々の技芸の領域、すなわち——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)