🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Evaṁ, bhaddantavā”ti kho devā tāvatiṁsā sakkassa devānamindassa paccassosuṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ. Tena kho pana samayena sakkassa devānamindassa ussukkaṁ udapādi bhagavantaṁ dassanāya. Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? Addasā kho sakko devānamindo bhagavantaṁ magadhesu viharantaṁ pācīnato rā
So I have heard. “Yes, lord,” replied the gods. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans, where east of Rājagaha there is a brahmin village named Ambasaṇḍā, north of which, on Mount Vediyaka, is Indra’s hill cave. Now at that time Sakka, the lord of gods, grew eager to see the Buddha. He thought, “Where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” Seeing that the Buddha was at Indra’s hill cave, he addressed the gods of the thirty-three, “G
このように私は聞いた。
「はい、尊者よ」と、三十三天(とうりてん)の神々は帝釈天(たいしゃくてん)の言葉に従った。
あるとき、世尊はマガダ国におられた。ラージャガハの東方に、アンバサンダーという名のバラモンの村があり、その北、ヴェーディヤカ山の中腹に、インダサーラの岩窟があった。
そのころ、神々の王・帝釈天(サッカ)の心に、世尊にお目にかかりたいという切なる思いが生じた。帝釈天はこう思った。
「いま、世尊――応供(おうぐ)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる仏陀――は、いずこにましますのであろうか」
帝釈天は、世尊がマガダ国のインダサーラの岩窟にましますのを見て取り、三十三天の神々に向かってこう告げた。
「諸天よ――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ tathāgatassāpi sarīraṁ mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. Atha kho subhaddo vuddhapabbajito te bhikkhū etadavoca: “alaṁ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṁ tena mahāsamaṇena. Upaddutā ca homa: ‘idaṁ vo kappati, idaṁ vo na kappatī’ti. Idāni pana mayaṁ yaṁ icchissāma, taṁ karissāma, yaṁ na icchissāma, na taṁ karissāmā”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi: “alaṁ, āvuso, mā socittha, mā p
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out, even the Realized One’s body?” He said to those mendicants, “Enough, reverends, do not grieve or lament. We’re well rid of that Great Ascetic. And we are harried: ‘This is allowable for you; this is not allowable for you.’ Well, now we shall do what we want and not do what we don’t want.” Then Venerable Mahākassapa addressed the mendicants, “Enough, reverends, do not grieve or lament.
「友よ、どうしてそのようなことがあり得ましょう。生まれ、生じ、形成され(サンカタ)、壊滅の性質(パローカダンマ)を持つものが、壊滅しないなどということが――如来(タターガタ)の身体といえども、それは不可能なことです」と。
そのとき、老齢にして出家したスバッダが、その比丘たちに向かってこう言った。「もうよいではありませんか、友よ、悲しまないでください、嘆かないでください。我々はあの大沙門(マハーサマナ)から解き放たれたのです。かねてより我々は煩わされておりました――『これはあなたたちに許される、これは許されない』と。しかし今や、我々は望むことを行い、望まぬことは行わずにいられるのです」と。
そのとき、尊者マハーカッサパは比丘たちに告げた。「もうよいではありませんか、友よ、悲しまないでください、嘆かないでください。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ahitānukampī, bho gotama”. “Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti? “Sapattakaṁ, bho gotama”. “Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti? “Micchādiṭṭhi, bho gotama”. “Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. nanu rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṁ ajjhāvasatī”ti? “Evaṁ, bho gotama”. “Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Unkindly, sir.” “But does an unkind person have love in their heart or hostility?” “Hostility, sir.” “And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?” “Wrong view, worthy Gotama.” “An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. Does King Pasenadi reign over Kāsi and Kosala?” “Yes, worthy Gotama.” “Lohicca, suppose someone were to say:
「思いやりのない者として、です、ゴータマ様」「さて、思いやりのない者の心には、慈(メッタ)が宿っておるのか、それとも敵意が宿っておるのか」「敵意でございます、ゴータマ様」「では、敵意をもって心が満たされているとき、そこには正見(サンマーディッティ)があるのか、邪見(ミッチャーディッティ)があるのか」「邪見でございます、尊きゴータマ様」「ローヒッチャよ、邪見ある者は、わたしの説くところによれば、二つの趣(ガティ)のいずれかに赴くであろう――地獄(ニラヤ)か、畜生の世界(ティラッチャーナヨーニ)か、そのいずれかである。さて、パセーナディ王はカーシとコーサラを統治しておられるか」「さようでございます、ゴータマ様」「ローヒッチャよ、それでは、かのように説く者があったとしよう――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na tāva bhagavato citako pajjalissati, yāvāyasmā mahākassapo bhagavato pāde sirasā na vandissatī’”ti. “Yathā, bhante, devatānaṁ adhippāyo, tathā hotū”ti. “mayaṁ bhagavato citakaṁ āḷimpessāmā”ti na sakkonti āḷimpetuṁ. Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: “ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: “Aññathā kho, vāseṭṭhā, devatānaṁ adhippāyo”ti. “Kathaṁ pana, bhante, devatānaṁ adhippāyo”ti? “Devatānaṁ kho,
The Buddha’s funeral pyre shall not burn until he bows with his head at the Buddha’s feet.” “Sir, let it be as the deities plan.” “We shall light the Buddha’s funeral pyre.” But they were unable to do so. The Mallas said to Anuruddha, “What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why these four Mallian chiefs are unable to light the Buddha’s funeral pyre?” “Vāseṭṭhas, the deities have a different plan.” “But sir, what is the deities’ plan?” “The deities’ plan is this: Venerable Mah
「マハーカッサパ尊者が世尊の御足に頭を以て礼拝申し上げるまでは、世尊の荼毘(だび)の薪は燃え上がることがないでしょう。」
「尊者よ、天神(デーヴァター)たちのご意向のままになされますよう。」
「われらが世尊の荼毘の薪に火を点じましょう。」
しかしながら、彼らは火を点ずることができなかった。
そこでコーサーラーのマッラ族の人々はアヌルッダ尊者のもとに参り、こう申し上げた。
「アヌルッダ尊者よ、いかなる因(ヘートゥ)により、いかなる縁(パッチャヤ)により、頭を洗い清め、新しき衣をまとったこれら四人のマッラ族の長老たちが、世尊の荼毘の薪に火を点ずることができないのでしょうか。」
「ヴァーセッタたちよ、天神(デーヴァター)たちのご意向は別のところにあるのです。」
「では尊者よ、天神たちのご意向とはいかなるものでございましょうか。」
「天神たちのご意向はこうです。マハーカッサパ(大迦葉)尊者が——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati, ‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘anatthaṁ caratī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘atthaṁ caratī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati. Katame nava dhammā visesabhāgiyā? Nava āghātapaṭivinayā:
Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘They will do wrong to me’ … ‘They did wrong by someone I love’ … ‘They are doing wrong by someone I love’ … ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘They helped someone I dislike’ … ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. <em>What nine things lead to distinction?</em> Nine ways to get rid of resentment.
「彼らは私に害をなしている」と思い……「彼らは私に害をなすであろう」と思い……「彼らは私の愛する者に害をなした」と思い……「彼らは私の愛する者に害をなしている」と思い……「彼らは私の愛する者に害をなすであろう」と思い……「彼らは私の嫌う者に利益をもたらした」と思い……「彼らは私の嫌う者に利益をもたらしている」と思い……「彼らは私の嫌う者に利益をもたらすであろう」と思うとき、人は憤恚(āghāta)を結ぶ。
いかなる九つの法(dhamma)が、殊勝(visesa)へと導くものであるか。
九つの憤恚の除去(āghāta-paṭivinaya)がそれである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā kumārakassapo kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena setabyā nāma kosalānaṁ nagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā kumārakassapo setabyāyaṁ viharati uttarena setabyaṁ siṁsapāvane. Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño setabyaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘sant
So I have heard. At one time Venerable Kassapa the Prince was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Kosalan citadel named Setavyā. He stayed in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā. Now at that time the chieftain Pāyāsi was living in Setavyā. It was a crown property given by King Pasenadi of Kosala, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. “Ev
このように私は聞いた。あるとき、尊者クマーラカッサパ(童子迦葉)は、五百人を数える大きな比丘の僧伽(サンガ)とともにコーサラ国を遊行されていたが、セータヴィヤーというコーサラ人の城市に到着された。尊者クマーラカッサパはセータヴィヤーの北、シンサパーの林に滞在された。さてそのとき、首長パーヤーシはセータヴィヤーに住していた。その地は生き物に満ち溢れ、草・薪・水・穀物を豊かに備えた王の所領であり、コーサラ国の王パセーナディによって与えられた、バラモンへの封地(ブラフマデーイヤ)であった。「たとえ尊者カッサパがそのようにおっしゃるとしても、私にはこのような思いがある――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tānipi kho pañcabhikkhusatāni ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṁsu. Vandite ca panāyasmatā mahākassapena tehi ca pañcahi bhikkhusatehi sayameva bhagavato citako pajjali. Jhāyamānassa kho pana bhagavato sarīrassa yaṁ ahosi chavīti vā cammanti vā maṁsanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi; Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṁ sandhāgāre sattipañjaraṁ karitvā dhanupākāraṁ parikkh
And the five hundred mendicants did likewise. And when Mahākassapa and the five hundred mendicants bowed the Buddha’s funeral pyre burst into flames all by itself. And when the Buddha’s corpse was cremated no ash or soot was found from outer or inner skin, flesh, sinews, or synovial fluid. Then the Mallas made a cage of spears for the Buddha’s relics in the town hall and surrounded it with a buttress of bows. For seven days they honored, respected, revered, and venerated them with dance and song
そして五百人の比丘たちもまた同じようにした。衣を一方の肩にかけ、合掌して礼拝し、三度にわたって荼毘の薪の山を右回りに巡り、世尊の足に頭をもって礼拝した。かくして摩訶迦葉(マハーカッサパ)尊者と五百人の比丘たちが礼拝し終わると、世尊の荼毘の薪の山は、おのずから火を発した。
世尊のお身体が荼毘に付されるにあたり、外皮・内皮・肉・筋・関節液のいずれからも、灰も煤も生じなかった。
やがてコーサンビーのマッラたちは、世尊の舎利(サーリラ)を集会堂に安置し、槍をもって檻をつくり、弓をもって垣根を設けた。そして七日のあいだ、舞と歌をもって、舎利を崇め、敬い、尊び、供養した。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; Katame nava dhammā bhāvetabbā? ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… anatthaṁ carati …pe… anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe… atthaṁ carati …pe… atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti.
Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ … <em>What nine things should be developed?</em> ‘They will do wrong to me …’ … ‘They did wrong by someone I love …’ … ‘They are doing wrong by someone I love …’ … ‘They will do wrong by someone I love …’ … ‘They helped someone I dislike …’ … ‘They are helping someone I dislike …’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid
「かの者はわれに害をなした。されど、それについていまさら何ができようか」と思いて、憤り(āghāta)を除き去る。「かの者はわれに害をなしつつある……」と思いて、憤りを除き去る。
いかなる九つの法(dhamma)を修習(bhāvetabba)すべきか。
「かの者はわれに害をなすであろう……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの愛し慕う者に害をなした……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの愛し慕う者に害をなしつつある……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの愛し慕う者に害をなすであろう……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの好まぬ者に利益をもたらした……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの好まぬ者に利益をもたらしつつある……」と思いて、憤りを除き去る。「かの者は、われの好まぬ者に利益をもたらすであろう。されど、それについていまさら何ができようか」と思いて、憤りを除き去る。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Sunakkhattavatthu Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati anupiyaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi: “atippago kho tāva anupiyāyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamant
1. The Story of Sunakkhatta So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Anupiya. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Anupiya for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Anupiya. Why don’t I go to visit the wanderer of the Bhaggava clan in his monastery?” Then Sunakkhatta came to me, bowed, and sat down to one side. I said to him, See how far you have strayed!’ Th
# スナッカッタの物語
このように私は聞いた。あるとき、世尊(バガヴァ)はマッラ族の地に滞在されており、マッラ族の町アヌピヤの近くにおられた。
そこで世尊は、午前中に衣(チーヴァラ)をまとい、鉢(パッタ)と衣を手にされて、アヌピヤへと托鉢のために入られた。するとこのような思いが世尊に起こった。
「アヌピヤで托鉢して回るにはまだあまりに早い。バッガヴァ族の遍歴行者(パリッバージャカ)の住む園精舎を訪ねてみようではないか」
そのとき、バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが私のもとへとやってきた。近づいてきて私を礼拝し、かたわらに坐した。
私は彼に告げた。「そなたがいかに道を踏み外してしまったか、よく見るがよい」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Udakasālatopi abbhunnamitvā bhagavato citakaṁ nibbāpesi. Kosinārakāpi mallā sabbagandhodakena bhagavato citakaṁ nibbāpesuṁ. 39. Sarīradhātuvibhajana Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavā amhākaṁ ñātiseṭṭho, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Assosuṁ kho allakappakā bulayo: “bhagavā kira kusinārāyaṁ p
by water dripping from the sal trees, and by the Mallas’ fragrant water. 39. Distributing the Relics King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was our foremost relative. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Bulis of Allakappa also heard that the Buddha had become fully quenched at K
サーラ樹より滴り落ちる水によって、またコーサラの人々の芳しき香水によって、世尊の荼毘の火は鎮められた。
マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴェーデーヒーの姫の御子は、「世尊はクシナーラーにおいて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」と聞かれた。
そのときカピラヴァットゥに住むサーキャ(釈迦)族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わして申し入れた。
「世尊は我らが一族のなかでも最も尊き御方にあらせられます。我らもまた世尊の御舎利(サリーラ)の分与を受けるに値します。我らも世尊の御舎利のために塔(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養の法要を執り行いたく存じます」と。
アラカッパのブリ族もまた、「世尊はクシナーラーにおいて般涅槃に入られた」と伝え聞いた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pahūtaputto hoti, parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Pahūtaputto hoti, anekasahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Pahūtaputto bhavatī tathāvidho, Parosahassañca bhavanti atrajā; Sūrā ca vīrā ca amittatāpanā,
He has many sons, over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He has many sons, many thousands of sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: That sort has many sons, over a thousand descendants, valiant and heroic, devastating foes,
彼には多くの子がある。千人を超える子らは、勇敢にして雄々しく、敵の軍勢を打ち砕く者どもである。これが王としての彼の得るところである。では、仏(ブッダ)としては何を得るのか。彼には多くの子がある。幾千もの子らは、勇敢にして雄々しく、敵の軍勢を打ち砕く者どもである。これが仏(ブッダ)としての得るところである」と。世尊(ブッダ)はこの義(アッタ)を説きたもうた。これについて、次のように言われる――
かくのごとき人には多くの子があり、
千人を超える子孫らがあって、
勇敢にして雄々しく、怨敵を悩ます者どもである、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame nava dhammā duppaṭivijjhā? Nava nānattā— Nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni— dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ (…). Katame nava d
<em>What nine things are hard to comprehend?</em> Nine kinds of diversity. Nine factors of trying to be pure. Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise
いかなるものが、理解しがたき九つの法(ダンマ)であるか。
九種の多様性(ナーナッタ)がそれである。また、九つの清浄に向けた精進の要素(パーリスッディパダーニヤンガ)がそれである。
界(ダートゥ)の多様性に縁りて、触(パッサ)の多様性が生ずる。触の多様性に縁りて、受(ヴェーダナー)の多様性が生ずる。受の多様性に縁りて、想(サンニャー)の多様性が生ずる。想の多様性に縁りて、尋(サンカッパ)の多様性が生ずる。尋の多様性に縁りて、欲(チャンダ)の多様性が生ずる。欲の多様性に縁りて、熱悩(パリラーハ)の多様性が生ずる。熱悩の多様性に縁りて、尋求(パリエーサナー)の多様性が生ずる。尋求の多様性に縁りて、獲得(ラーバ)の多様性が生ずる。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Assosuṁ kho rāmagāmakā koḷiyā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo: “bha
“The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Koliyans of Rāmagāma also heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. “The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial
「世尊はクシャトリヤ(刹利)のご出身、我らもまたクシャトリヤである。我らもまた世尊の遺骨(舎利)の分与を受ける資格がある。我らも世尊の舎利のために卒塔婆(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養の儀を執り行うであろう。」
ラーマ村のコーリヤ族もまた、「世尊はクシーナーラーにて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」との報せを聞き及んだ。そこでラーマ村のコーリヤ族は、クシーナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わした。世尊がクシーナーラーにて般涅槃に入られたことを伝え、こう申し入れたのである。
「世尊はクシャトリヤのご出身、我らもまたクシャトリヤである。我らもまた世尊の舎利の分与を受ける資格がある。我らも世尊の舎利のために卒塔婆を建立し、盛大なる供養の儀を執り行うであろう。」
ヴェッタドゥーパのバラモンもまた、「世尊は……」との報せを聞き及んだ。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Dutiyepi satthavāse … tatiyepi satthavāse … Bhūtapubbaṁ, rājañña, mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṁ puratthimā janapadā pacchimaṁ janapadaṁ agamāsi. catutthepi satthavāse … pañcamepi satthavāse … chaṭṭhepi satthavāse … sattamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Sabbeva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. Ye ca tasmiṁ satthe ahesuṁ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi.
But in the caravan’s first campsite they saw no grass, wood, or water. And in the second, third, Once upon a time, a large caravan of a thousand wagons traveled from a country in the east to the west. fourth, fifth, sixth, and seventh campsites they saw no grass, wood, or water. And all fell to ruin and disaster. And the men and beasts in that caravan were all devoured by that non-human spirit.
むかし、ある大きな隊商があった。千両の荷車を連ねて、東の国から西の国へと向かったのである。
その隊商が最初の野営地に着いたとき、草も薪も水も、何ひとつ見当たらなかった。二番目の野営地でも……三番目の野営地でも……四番目の野営地でも……五番目の野営地でも……六番目の野営地でも……そして七番目の野営地においても、草も薪も水も、ついに見出すことができなかった。
かくして、その隊商の者どもはことごとく災難と破滅(アナヤブヤサナ)に陥った。そして、その隊商にともにあった人々も家畜も、一頭残らず、その非人(ヤッカ)の魔物に食い尽くされてしまったのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paññāvisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. Pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhān
second absorption … The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, overcoming doubt, knowledge and vision of what is the path and what is not the path, knowledge and vision of the practice, knowledge and vision, wisdom, and freedom. third absorption … fourth absorption. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite
第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する。
清浄を成就するための努力の要素とは、戒の清浄(シーラヴィスッディ)、心の清浄(チッタヴィスッディ)、見の清浄(ディッティヴィスッディ)、疑惑を超越することによる清浄(カンカーヴィタラナヴィスッディ)、道と非道に関する知見の清浄(マッガーマッガニャーナダッサナヴィスッディ)、修行の道に関する知見の清浄(パティパダーニャーナダッサナヴィスッディ)、知見の清浄(ニャーナダッサナヴィスッディ)、智慧の清浄(パンニャーヴィスッディ)、解脱の清浄(ヴィムッティヴィスッディ)である。
第三禅に入り、そこに住する。第四禅に入り、そこに住する。
一切の色の想(そう)を超え、障礙の想(しょうがいのそう)の滅尽によって、種々なる想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じつつ、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住する。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho pāveyyakā mallā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesi: “bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, ahampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmī”ti. Assos
The Mallas of Pāvā also heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” He sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat and so am I. I too deserve a share of the Buddha’s relics. I will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Licchav
パーヴァーのマッラ族もまた、「世尊はクシナーラーにて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」との報せを耳にした。そこでパーヴァーのマッラ族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わしてこう申し入れた。「世尊はクシャトリヤ(刹帝利)の出にましまし、われらもまたクシャトリヤの族である。われらもまた世尊の舎利(サリーラ)の分与を受ける資格がある。われらもまた世尊の舎利のために仏塔(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養を行いたいと思う」と。
また、マガダ国王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタもまた、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わしてこう申し入れた。「世尊はクシャトリヤの出にましまし、余もまたクシャトリヤの身である。余もまた世尊の舎利の分与を受ける資格がある。余もまた世尊の舎利のために仏塔を建立し、盛大なる供養を行いたいと思う」と。
リッチャヴィ族もまた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Aṭṭhikāneva sesāni. Yadā aññāsi dutiyo satthavāho: ‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṁ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṁ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṁ kāḷaṁ lohitakkhaṁ sannaddhakalāpaṁ kumudamāliṁ allavatthaṁ allakesaṁ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṁ āgacchantaṁ, disvā etadavoca: So yena yena gacchi, khippaṁyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṁ haritakapaṇṇaṁ. ‘kuto, bho, āgacchasī’ti? ‘Amukamhā janapadā’ti. ‘Kuhiṁ gamissasī
Only their bones were left over. Now, when the second caravan leader knew that the first caravan was well underway, he prepared much grass, wood, and water and started the caravan. After two or three days’ journey he saw a dark man with red eyes coming the other way in a donkey cart with muddy wheels. He was armored with a quiver and wreathed with yellow lotus, his clothes and hair all wet. Seeing him, he said, Wherever they went they quickly used up the grass, wood, water, and the green foliage
残されたのは、ただ骨のみであった。
さて、第二の隊商長は、先の隊商がすでに十分に出発したと知るや、多くの草と薪と水を積み込み、隊商を出発させた。二、三日の行程を経たころ、彼らは対向の道より一人の男が近づいてくるのを見た。その男は色黒にして眼は血走り、矢筒を帯びて武装し、黄蓮華(クムダ)の花輪をかけ、衣も髪もびっしょりと濡れ、泥に汚れた車輪の驢馬車に乗っていた。
これを見て、彼は問うた。
「あなたはどちらからおいでですか。」
「あの地方から参りました。」
「どちらへお向かいですか。」
——彼らが進んだ先々では、草も薪も水も青草も、たちまちのうちに使い果たされていたのであった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nava anupubbanirodhā— paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti, tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti niruddhā hoti, catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāssā niruddhā honti, ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā
Nine progressive cessations. For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. For someone who has attained th
九つの順次滅尽(アヌプッバニローダ)
初禅(パタマ・ジャーナ)に入定した者には、欲界の想(カーマサンニャー)が滅する。第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定した者には、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とが滅する。第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入定した者には、喜(ピーティ)が滅する。第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入定した者には、出息と入息(アッサーサ・パッサーサ)とが滅する。空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入定した者には、色の想(ルーパサンニャー)が滅する。識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)に入定した者には、空無辺処の想が滅する。無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入定した者には、識無辺処の想が滅する。非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入定した者には、無所有処の想が滅する。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Sāriputtasīhanāda Evaṁ me sutaṁ— “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: ‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: ‘evaṁsīlo bhagavā itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutt
1. Sāriputta’s Lion’s Roar So I have heard. “No, sir.” “And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you encompassed their minds to know that those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such
# サーリプッタの獅子吼(シーハナーダ)
このように私は聞いた。
「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」
「では、サーリプッタよ、未来の時代に現れるであろう阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)である諸々の世尊について、汝はその心をもって心を遍知し、『彼ら世尊はかくのごとき戒(シーラ)を有するであろう、かくのごとき法(ダンマ)を有するであろう、かくのごとき慧(パンニャー)を有するであろう、かくのごとき住(ヴィハーラ)を有するであろう、かくのごとき解脱(ヴィムッティ)を有するであろう』と了知したのであるか。」
「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」
「サーリプッタよ、それでは今現在、阿羅漢にして正等覚者である私について、汝はその心をもって心を遍知し、『世尊はかくのごとき戒を有し、かくのごとき法を有し、かくのごとき慧を有し、かくのごとき住を有し、かくのごとき解脱を有する』と了知したのであるか。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame nava dhammā pariññeyyā? Iti ime navuti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. 10. Dasa dhammā Dasa dhammā bahukārā …pe… dasa dhammā sacchikātabbā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. Katame dasa dhammā uppādetabbā? Dasa saññā— asubhasaññā, maraṇasaññā,
<em>What nine things should be completely understood?</em> So these ninety things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. 10. Groups of Ten Ten things are helpful, ten things should be developed, ten things should be completely understood, ten things should be given up, ten things make things worse, ten things lead to distinction, ten things are hard to comprehend, ten things should be produced, ten things should be directly known
〔九つのことがらとは何か。〕
いかなる九つのことがらが、あまねく知られるべきものであるか。
かくして、これら九十のことがらは、実在し、真実にして如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来(タターガタ)によって正しく覚られたものである。
十のことがらは多くの益をもたらし……乃至……十のことがらは直接に体証されるべきものである。
さらにまた、友よ、比丘は善き友(カリヤーナミッタ)をもち、善き伴侶をもち、善き交わりをもつ者となる。
友よ、ここに比丘は、「わが貪り(ラーガ)は捨断され、根を断たれ、棕櫚の株のごとく滅せられ、再び生ずることなき法(ダンマ)となれり」と、よく知る。
友よ、かくのごとく比丘は、智慧によって善く解脱した者(スヴィムッタパンニャ)となるのである。
いかなる十のことがらが起こされるべきものであるか。
十の想(サンニャー)がある——不浄想(アスバサンニャー)、死想(マラナサンニャー)……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)